Please send us your request and we will call you within 2 hours of receiving your request. |
Пожалуйста, пришлите нам Ваш запрос и мы позвоним Вам в течение 2 часов с момента получения Вашего сообщения. |
The analysing group noted that the request contains no information on the humanitarian, social, economic, and environmental implications of the request. |
Анализирующая группа отметила, что запрос не содержит информации о гуманитарных, социальных, экономических и экологических последствиях запроса. |
They were never held incommunicado and could, at any time, request the lifting of the arraigo order or request an action for amparo. |
Они никогда не содержатся "инкоммуникадо" и могут в любое время подать ходатайство об отмене приказа о превентивном аресте или запрос об осуществлении процедуры "ампаро". |
The department or office that handled the initial request may provide written comments and can, upon request, be heard by the committee. |
Департамент или подразделение, которое обрабатывало первоначальный запрос, может представить письменные комментарии, и, по просьбе, может быть заслушан комиссией. |
Using that form, each delegation can request the desired number and type of rooms in the selected hotel category and forward the request to the National Organizing Committee. |
Каждая делегация, используя эту форму, может запросить необходимое количество номеров нужного типа в выбранной категории гостиниц и направить этот запрос в Национальный организационный комитет. |
In response, they sent their own request to the prosecutor's office with a request to clarify whether the actions of the CIS officers are legitimate. |
В ответ им был послан собственный запрос в прокуратуру с просьбой разъяснить, законны ли действия сотрудников ЦИБ. |
A transaction vote request was completed, but there was no outstanding vote request. |
Запрос о голосовании транзакций завершен, однако ожидающих запросов о голосовании нет. |
5.3.3. in response to a written request from the Contracting Party at whose request the technical regulation was originally listed. |
в ответ на письменный запрос Договаривающейся стороны, по просьбе которой технические правила были первоначально включены. |
The issuing Approval Authority shall despatch the requested documents within 14 working days after receiving the request, or explain why it cannot comply with the request in time. |
Орган, ответственный за предоставление официального утверждения, должен направить запрошенные документы в течение 14 рабочих дней с момента получения запроса или разъяснить причины, по которым он не может своевременно удовлетворить запрос. |
The State Party receiving the tracing request shall acknowledge receipt of this request within one month and shall duly examine it. |
Государство-участник, получившее запрос об отслеживании, в течение одного месяца подтверждает факт получения этого запроса и затем рассматривает его. |
If a request is too general, the authority that receives the request is required to give the applicant reasonable assistance to formulate the request in such a way that it can be addressed. |
Если запрос является слишком общим, то орган, получающий запрос, должен оказать его подателю разумное содействие для формулирования запроса таким образом, чтобы он мог быть рассмотрен. |
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. |
Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
If a request to freeze the funds from the other state exists, the Croatian authorities should act in compliance with the request, on the basis of determined procedure. |
Если имеется запрос другого государства о блокировании этих средств, то органы власти Хорватии должны действовать в соответствии с этим запросом на основе определенной процедуры. |
The facts established in the extradition request were, therefore, to be disregarded; the request itself was abusive and had to be rejected. |
Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен. |
He handed in a written transfer request, which was turned down by manager Colin Todd, and Slaven agreed to a new contract and withdrew his transfer request. |
Он в письменном виде подал запрос на трансфер, который был отклонён тренером Колином Тоддом, в итоге Слейвен согласился подписать новый контракт и отказался от своего запроса. |
The inspection mandate shall be the inspection request put into operational terms, and shall conform with the inspection request. |
Мандат на инспекцию представляет собой запрос на инспекцию, изложенный в рабочих формулировках, и соответствует запросу на инспекцию. |
The request contains tables indicating how much area will be addressed in each year of the request - according to category of area and type of activity. |
Запрос содержит таблицы с указанием, какая часть района будет обработана в каждом году запроса, в зависимости от категории района и типа деятельности. |
If the user makes a request to the server and the length of time since the last request is greater than the specified timeout, a new visit is counted. |
Если пользователь делает запрос у сервера, но с момента предыдущего запроса прошло больше установленного отрезка времени, то начинается отсчет нового посещения. |
The letter of request, as well as the certification that the request was executed and any necessary translations are all created by or under the control of public authorities. |
Запрос, а также подтверждение исполнения запроса и любые необходимые переводы составляются публичными органами или под их контролем. |
It cannot be expected to present a legal opinion on the request of a political organ without taking full account of the context in which the request was made. |
Нельзя ожидать, что он будет выносить юридическое заключение по запросу политического органа без полного учета контекста, в котором этот запрос был сделан. |
The fiscal year 2011 request is the largest request to date in a President's budget, and the programme is slated to increase in the years ahead. |
Запрос на 2011 финансовый год является на сегодняшний день самым крупным бюджетным запросом президента, и в предстоящие годы намечается расширение данной программы. |
The request recalls the circumstances that impeded implementation during Denmark's original ten year period following entry into force, as recorded in Denmark's original request granted in 2008. |
Запрос напоминает обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный десятилетний период Дании после вступления в силу, как было зафиксировано в первоначальном запросе Дании, удовлетворенном в 2008 году. |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
As well, some States Parties shared the view that each request is analysed on its own merits taking into account the characteristics and conditions particular to each request State Party. |
Точно так же некоторые государства-участники разделяли мнение о том, чтобы каждый запрос анализировался по существу, принимая в расчет характеристики и условия, присущие каждому запрашивающему государству-участнику. |
The request includes other relevant information that may be of use to the States Parties in assessing and considering the request including a variety of tables illustrating the timeline for implementation, demining capacities and the status of minefield records. |
Запрос включает и другую соответствующую информацию, которая может оказаться полезной для государств-участников при оценке и рассмотрении запроса, включая множество таблиц, иллюстрирующих хронологические параметры осуществления, мощности по разминированию и состояние минных полей. |