| Accordingly, the request you are now making, which is of a general nature, seems to us to be provocative rather than professional. | Поэтому делаемый Вами сейчас запрос, который носит общий характер, представляется скорее провокационным, нежели профессиональным. |
| It was decided that the secretariat should make a formal request to WTO exploring this possibility. | Было решено, что секретариату следует подготовить официальный запрос в адрес ВТО на предмет изучения этой возможности. |
| However, that request was not approved by the General Assembly and consequently the activities could not be carried out. | Однако этот запрос не был удовлетворен Генеральной Ассамблеей, и, следовательно, эти мероприятия не могли быть осуществлены. |
| Upon request, the Committee was provided with space analysis of and floor plans of the Tribunal. | В ответ на запрос Комитету были предоставлены анализ использования помещений и планы этажей здания Трибунала. |
| I thought you'd like to know that I'm rescinding my transfer request. | Подумала, ты захочешь знать, что я отозвала свой запрос о переводе. |
| Your Honor, I anticipate this will be just a pro forma request. | Ваша Честь, я предполагаю, что наш запрос будет просто проформой. |
| The first was an initial request from a country interested in working with NASA. | На первом этапе поступает запрос от страны, заинтересованной в сотрудничестве с НАСА. |
| A list of non-governmental organizations presently involved in the preparation of the mid-term review of the New Agenda is available upon request. | С перечнем неправительственных организаций, которые в настоящее время участвуют в подготовке к среднесрочному обзору Новой программы, можно ознакомиться, направив соответствующий запрос. |
| Upon request the Advisory Committee was provided with a modified organization chart of the Mission showing encumbered posts. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена скорректированная схема организационной структуры с указанием заполненных должностей. |
| Its guidelines for periodic reports also request information on measures taken to eliminate discrimination against the girl child, in follow-up to the Beijing Platform for Action. | Принятые Комитетом руководящие принципы представления периодических докладов также предусматривают запрос информации о мерах, принимаемых для ликвидации дискриминации в отношении девочек, в качестве последующих мероприятий по осуществлению Пекинской платформы действий. |
| The Ombudsman may institute an investigation in response to a request but also on his own initiative. | Омбудсмен может по своей инициативе возбудить расследование в ответ на запрос. |
| Mr. RECHETOV said that the request seemed to be made quite arbitrarily. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что такой запрос, вероятно, делается весьма произвольно. |
| In the event that such request is addressed incorrectly, it is forwarded by official channels to the respective competent institution. | Если такой запрос адресован неправильно, то он направляется по официальным каналам в соответствующее компетентное учреждение. |
| A request will be sent accordingly to the Chief of Finance of the CCD Secretariat (on behalf of CST). | Соответственно запрос на средства будет направляться руководителю финансового отдела секретариата КБО (от имени КНТ). |
| No official request was put up to the authorities concerned by the NLD officials to hold such meetings. | Официальный запрос соответствующим властям по поводу проведения таких заседаний со стороны должностных лиц НЛД не представлялся. |
| If several actors seem to be appropriate, the request should be transferred to all of them. | Если таких партнеров может быть несколько, то запрос направляется всем таким партнерам. |
| Upon request, the Committee was provided with an inventory value of the items sold. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена информация об инвентарной стоимости проданного имущества. |
| The Special Rapporteur welcomes the effective measures taken by the Governments which replied to his request. | Специальный докладчик удовлетворен эффективными мерами, которые были приняты ответившими на его запрос правительствами. |
| There was relatively little time for many Parties and intergovernmental organizations to respond to the request by the secretariat for information on technology. | У многих Сторон и межправительственных организаций было довольно мало времени для ответа на запрос секретариата в отношении информации о технологиях. |
| The format for the response to a request is included below. | Форма ответа на запрос приведена ниже. |
| It is important to note that Belgium has never received any extradition request from these countries. | Необходимо отметить, что Бельгия до настоящего времени ни разу не получала от этих стран запрос о выдаче. |
| Phase consisting of detention pending extradition, which is based on the documents accompanying the official extradition request. | Этап задержания в целях выдачи, которое основывается на документах, сопровождающих официальный запрос о выдаче. |
| Upon request, the Committee was provided with a more detailed organizational chart. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена более подробная схема организационной структуры. |
| Other information was sent after the notification in two cases and in response to a request in another. | В двух случаях другая информация была направлена после уведомления, а еще в одном - в ответ на запрос. |
| In response to UNMIK's request, we have sent in more than 60 applications for court clerks. | В ответ на запрос МООНВАК мы направили более 60 заявлений на посты сотрудников канцелярии суда. |