lynx (a text-only web browser) did not properly check for illegal characters in all places, including processing of command line options, which could be used to insert extra HTTP headers in a request. |
lynx (текстовый web-браузер) не всегда проверяет надлежащим образом символы, включая обработку параметров командной строки, что может быть использовано для включения в запрос дополнительных заголовков HTTP. |
In conjunction with the Church of Scientology's request to be officially recognized as a religion in Germany, around 1996 the German state Baden-Württemberg conducted a thorough investigation of the group's activities within Germany. |
В ответ на запрос Церкви саентологии предоставить ей статус религиозной организации в Германии, в 1996 году в земле Баден-Вюртемберг было проведено расследование деятельности Церкви саентологии. |
KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel to deny the application's request. |
Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос приложения. |
Data transfers from the coordinator usually follow device requests: if beacons are in use, these are used to signal requests; the coordinator acknowledges the request and then sends the data in packets which are acknowledged by the device. |
Передача данных от координатора обычно сопровождает запросы к устройствам, если маячки используются, то используются сигналы-запросы, координатор подтверждает запрос и затем посылает информационные пакеты, которые подтверждаются устройством. |
On receipt of this communication the Ombudsman submitted a second request to the Procurator-General of the Republic drawing attention to the contradiction between the information supplied by the Almaty prosecutor's office and the information supplied by the Ministry of Health. |
По данному обращению Уполномоченным направлен повторный запрос в Генеральную прокуратуру Республики Казахстан, в котором указывается на противоречие информации, представленной прокуратурой города Алматы, информации Министерства здравоохранения Республики Казахстан. |
By a letter dated 28 November 2001, the Peruvian Government replied to the Group's request about follow-up to its recommendations and transmitted the following information on the 52 cases (76 persons) which had been submitted to it: |
В письме от 28 ноября 2001 года правительство Перу ответило на запрос Рабочей группы о ходе выполнения ее рекомендаций и направило следующую информацию относительно переданных ему 52 случаев (76 человек): |
Upon receiving the decision made by the Supreme People's Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition. |
По получении вынесенного Верховным народным судом решения о том, что запрос удовлетворяет условиям для экстрадиции, министерство иностранных дел незамедлительно передает решение в Государственный совет, который принимает решение о разрешении экстрадиции. |
The request further indicates that in 2002, 7 additional mined areas with a total size of 100,400 square metres were identified and that in 2006, 3 additional mined areas with a total size of 505,000 square metres were identified. |
Запрос далее указывает, что в 2002 году было идентифицировано еще 7 минных районов общей площадью 100400 квадратных метров, а в 2006 году было идентифицировано 3 дополнительных минных района общей площадью 505000 квадратных метров. |
The Advisory Committee confirmed, upon request, that the average caseload per officer for the Nairobi office was more than twice as high as the average for the New York office and over three times that for the Geneva office. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было подтверждено, что средняя рабочая нагрузка сотрудников в подразделении в Найроби более чем в два раза превышает среднюю рабочую нагрузку сотрудников подразделения в Нью-Йорке и в три раза рабочую нагрузку подразделения в Женеве. |
In response to a UNHCR request, on 14 March the Civil Registration Agency in the Ministry of Internal Affairs decided to waive penalties and fees for civil status services for members of the Roma, Ashkali and Egyptian communities for a period of one year. |
В ответ на запрос УВКБ Управление по регистрации актов гражданского состояния при министерстве внутренних дел 14 марта постановило освободить членов общин рома, ашкали и «египтян» от необходимости уплаты штрафов и сборов за услуги по регистрации актов гражданского состояния сроком на один год. |
Mr. Yimer Aboye (Ethiopia) said that Ethiopia had formally requested the extradition of Mengistu Haile Mariam but the Government of Zimbabwe had rejected the request because the two countries had not concluded a bilateral extradition treaty. |
Г-н Йимер Абойе (Эфиопия) говорит, что Эфиопия официально запросила экстрадицию Менгисту Хайле Мариама, но правительство Зимбабве дало отказ на запрос со ссылкой на то, что между государствами нет двустороннего соглашения о выдаче. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. |
Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Specifically, Judge Muthoga is presiding concurrently over the Prosecutor's pending request to refer the Munyagishari case to Rwanda, and participated in the 26 March 2012 decision of the Referral Chamber to transfer the Sikubwabo case to Rwanda. |
В частности, судья Мутога одновременно председательствует в коллегии, рассматривающей запрос Обвинителя о передаче дела Муньягишари Руанде, а в составе Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел, участвовал в процессе принятия решения от 26 марта 2012 года о передаче дела Сикубвабо Руанде. |
As a result of the request sent to the providers' server, the message with a top-up PIN-code arrives or it confirms the successful transaction - in case of client's account direct top-up. |
В ответ на запрос, отправленный в адрес сервера провайдера, на мобильный телефон приходит либо сообщение с PIN-кодом для пополнения на фиксированную сумму, либо сообщение об успешном проведении транзакции - в случае прямого пополнения счета клиента. |
(b) refuse the request, in whole or in part, on the grounds that to grant the request would be likely to prejudice the sovereignty, security of Tonga or would otherwise be against the public interest; or |
Ь) отклонить запрос, полностью или частично, на том основании, что удовлетворение этого запроса может ущемить суверенитет, безопасность или государственные интересы Тонги; или |
Event: The server informs the client of an event, such as keyboard or mouse input, a window being moved, resized or exposed, etc. Error: The server sends an error packet if a request is invalid. |
Event: Сервер сообщает клиенту о событиях, таких как ввод с клавиатуры или мыши, перемещение окна, изменение размера или раскрытия на весь экран и т. д. Error: Сервер посылает пакет с описанием ошибки, если запрос является неправильным. |
Australian involvement began in June 1950, when in response to a British request, six Lincolns from No. 1 Squadron and a flight of Dakotas from No. 38 Squadron arrived in Singapore to form part of the British Commonwealth Far East Air Force (FEAF). |
Участие Австралии началось в июне 1950 г., после которого в ответ на запрос Великобритания отправила шесть самолётов Avro Lincoln от 1-й эскадрильи и Dakotas от 38-й эскадрильи, прибывших в Сингапур и образовавших часть британских Содружеских дальневосточных ВВС. |
Cannot import the security policy. The protection requirements for the secure conversation bootstrap binding are not supported. Protection requirements for the secure conversation bootstrap must require both the request and the response to be signed and encrypted. |
Не удается импортировать политику безопасности. Требования защиты для привязки загрузки защищенного диалога не поддерживаются. Согласно требованиям защиты для привязки загрузки защищенного диалога, как запрос, так и ответ должны быть подписаны и зашифрованы. |
The Advisory Committee is aware that information that served as the basis for many of the efficiency measures was available prior to its completion of the review of the Secretary-General's report; despite a request, it was not given to the Advisory Committee in a timely manner. |
ЗЗ. Консультативному комитету известно, что информация, на основе которой принимались многие меры по повышению эффективности, имелась в наличии до завершения им рассмотрения доклада Генерального секретаря; тем не менее, несмотря на запрос, такая информация не была своевременно представлена Консультативному комитету. |
It noted that, despite a specific request, the State party had failed to provide additional information about the delay between the Court of Appeal's decision of 23 March 1983 to order a retrial and the start of the retrial on 20 January 1987. |
Он отметил, что, несмотря на конкретный запрос, государство-участник не представило дополнительной информации, объясняющей, чем был вызван перерыв между решением апелляционного суда от 23 марта 1983 года о проведении повторного судебного разбирательства и началом такого повторного судебного разбирательства 20 января 1987 года. |
The United States Mission received requests in favour of the first two individuals on 20 March 2002; the request in favour of Mr. Al-Falahi was received at the United States Mission on 28 March 2002. |
Постоянное представительство Соединенных Штатов Америки получило запросы в пользу первых двух человек 20 марта 2002 года; запрос о выдаче визы г-ну аль-Фалахи был получен в Постоянном представительстве Соединенных Штатов Америки 28 марта 2002 года. |
Our routine request on cases of fraud or presumptive fraud led to negative information (refer to para. 120) although the then Office of Internal Oversight had done fraud-related investigations and had reported those. |
На наш направленный в установленном порядке запрос о случаях злоупотреблений или возможных злоупотреблений был получен отрицательный ответ (см. пункт 120), несмотря на то, что прежний Отдел внутреннего надзора проводил исследования случаев злоупотреблений и представил соответствующие доклады. |
However, there was sufficient support for discussing that matter in the commentary, provided that reference would be made to a request of the secured creditor to the grantor. |
если лицо, предоставляющее право, отвергает запрос, то обеспеченный кредитор не имеет права на осуществление этих прав лица, предоставляющего право. |
Insert a new paragraph 3.2.2.4., to read: "3.2.2.4. Supply line braking request: For power-driven vehicles which can be operated with trailers connected via an electric control line only: Only the electric control line shall be connected. |
Включить новый пункт 3.2.2.4 следующего содержания: "3.2.2.4 Запрос на торможение через подводящую магистраль: Для механических транспортных средств, которые могут эксплуатироваться вместе с прицепами, подсоединенными только через электрическую управляющую магистраль: Подсоединяется только электрическая управляющая магистраль. |
(a) On 14 May 2007, the Ecohome Citizens Association submitted a request to the Ministry of Energy (annex 1 to the communication) for information about the NPP (phase of the project, location, public participation). |
а) 14 мая 2007 года общественное объединение "Эко-дом" направило Министерству энергетики запрос (приложение 1 к сообщению) с просьбой предоставить информацию об АЭС (этапе реализации проекта, местоположении объекта, участии общественности). |