The request indicates that 13 square kilometres of area in question represents 0.1 percent of the land used for farming and thus the economic impact on farming communities is considered minimal. |
Запрос указывает, что 13 квадратных километров соответствующего района составляют лишь 0,1 процента земель, используемых для фермерства, и, таким образом, экономические издержки для фермерских общин считаются минимальными. |
This new extension request will be accompanied by a detailed action plan, taking into account the residual contamination to be dealt with and enabling the Chadian Government to eliminate all anti-personnel mines from the national territory under its control, which excludes the major part of Tibesti. |
Этот новый запрос на продление будет сопровождаться детальным планом действий, учитывающим остаточное загрязнение, подлежащее устранению, и позволяющим чадскому правительству ликвидировать все противопехотные мины на территории под его контролем, что исключает крупную часть Тибести. |
The request indicates that the original challenge faced by Chad was identified by a Landmine Impact Survey (LIS) carried out in 1999-2001 and covering all of Chad's territory except for the Tibesti region. |
Запрос указывает, что первоначальный вызов, с которым сталкивается Чад, был идентифицирован обследованием воздействия наземных мин (ОВНМ), проведенным в 1999-2001 годах и охватившим всю чадскую территорию, за исключением региона Тибести. |
The request indicates that of the US$ 15.0 million required during the period 2009-2011, Chad projects a national contribution of US$ 2.0 million per year. |
Запрос указывает, что из 15,0 млн. долл. США, требуемых в период 20092011 годов, Чад планирует национальный вклад в размере 2,0 млн. долл.США в год. |
The request also indicates that efforts to implement the Convention during the extension period will save lives, lead to greater security of movement, better access to health care and education, participation in the electoral process and reinforce peace. |
Запрос также указывает, что усилия по осуществлению Конвенции в период продления будут спасать жизни, вести к повышению безопасности передвижения, улучшать доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, участию в избирательном процессе и крепить мир. |
The request further indicates that on the basis of ongoing work that has resulted in new undocumented mined areas being discovered, it has been estimated that this represents only 80 percent of the entire challenge. |
Запрос далее указывает, что исходя из текущих работ, которые привели к обнаружению новых незадокументированных минных районов, это, по подсчетам, составляет лишь 80 процентов всего вызова. |
The request indicates that a Landmine Impact Survey (LIS) conducted in 2001 recorded 933 contaminated sites totalling 2,557 square kilometres with mined areas in 27 of Thailand's 76 provinces. |
Запрос указывает, что обследование воздействия наземных мин (ОВНМ), проведенное в 2001 году, зарегистрировало 933 загрязненных площадки общей площадью 2557 квадратных километров, причем минные районы имеются в 27 из 76 таиландских провинций. |
The request indicates that in considering the amount of time, Thailand took into account its past demining experience, past clearance productivity of 50 square kilometres per year, as well as other external and independent factors. |
Запрос указывает, что при рассмотрении количества времени Таиланд принимал в расчет свой прошлый опыт разминирования, прошлую производительность расчистки в размере 50 квадратных километров в год, а также другие независимые внешние факторы. |
The request further indicated that factors that may affect completion of implementation during the requested period include ongoing conflict in areas bordering Thailand, the need to settle disputed borders, abnormal meteorological conditions and unexpected dramatic political change. |
Запрос далее указывает, что факторы, которые могут сказаться на завершении осуществления в запрашиваемый период, включают текущий конфликт в районах, граничащих с Таиландом; необходимость улаживания спорных границ; аномальные метеорологические условия; и неожиданные резкие политические изменения. |
In addition, the analysing group noted that the request implies a commitment by Thailand of a significant increase in State funds that will be dedicated to implementing Article 5, which should address another circumstance that has impeded implementation to date. |
Вдобавок анализирирующая группа отметила, что запрос подразумевает приверженность Таиланда значительному наращиванию государственных фондов, которые будут выделены на осуществление статьи 5, что должно уладить еще одно обстоятельство, которое до сих пор мешало осуществлению. |
The request indicates that approximately 40 to 60 square kilometres per year will be cleared each year from 2009 to 2018 using 90 TMAC field teams (each comprising 10 deminers) complemented by the efforts of three non-governmental organisations. |
Запрос указывает, что с 2009 по 2018 год каждый год будет расчищаться примерно 40 - 60 квадратных километров в год с привлечением 90 полевых команд ТЦПМД (каждая в составе 10 деминеров), дополняемых усилиями трех неправительственных организаций. |
The request further indicates that TMAC's standing operating procedures for mine clearance are derived from the International Mine Action Standards, adapted to be more suitable for Thailand's circumstances. |
Запрос далее указывает, что постоянные операционные процедуры ТЦПМД по очистке от мин почерпнуты из Международных стандартов по противоминной деятельности, адаптированных с тем, чтобы сделать их более пригодными для обстоятельств Таиланда. |
The request indicates that the LIS' conclusion that there were dramatic socio-economic impacts caused by mines was skewed in part because economic conditions have changed to the extent to which individuals are no longer compelled to earn a livelihood from entering mined areas. |
Как указывает запрос, вывод ОВНМ о том, что имеют место драматичные социально-экономические издержки, вызванные минами, сопряжен с перекосом отчасти потому, что экономические условия изменились в такой мере, что люди уже не вынуждены находить себе средства к существованию путем проникновения в минные районы. |
Canada, Romania, Latvia, Liechtenstein, Poland and Turkmenistan indicated that "promptly", in the context of responding to a request, meant without undue delay once the information was available. |
Канада, Латвия, Лихтенштейн, Польша, Румыния и Туркменистан сообщили, что "безотлагательно" в контексте ответа на запрос означает предоставление полученной информации без неоправданных задержек. |
In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. |
В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
If such a request by an environmental non-governmental organisation is turned down by the Agency, the relevant non-governmental organizations would have access to a judicial review procedure. |
Если такой запрос со стороны неправительственной организации отклоняется Агентством, то соответствующие неправительственные организации получат доступ к процедуре судебного пересмотра. |
In the case that such a responsible agency could not be identified, the request must be sent back to the claimant, with written justification no later than five days after its submission. |
Если такое уполномоченное учреждение не может быть установлено, запрос должен быть возвращен заявителю с письменным обоснованием не позднее, чем через пять дней после его получения. |
According to this article, a request must contain the full name of the applicant, the document or written or verbal information in which he or she is interested, and the address for reply. |
Согласно этой статье запрос должен содержать фамилию, имя, отчество заявителя; документ, письменная или устная информация, которая его интересует; адрес, по которому он желает получить ответ. |
In accordance with the recommendation of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, internal audit reports may be made available to a Member State upon submission of a written request to the Executive Director of UNOPS. |
В соответствии с рекомендацией Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций доклады о внутренней ревизии могут предоставляться государствам-членам, направившим письменный запрос Директору-исполнителю ЮНОПС. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with an updated version of table 5 of the Secretary-General's report showing special-purpose grant donors and income for 2008-2009 for core diplomatic training. |
В ответ на запрос Консультативному комитету был представлен обновленный вариант таблицы 5 доклада Генерального секретаря с указанием доноров, предоставивших специальные целевые субсидии на основную дипломатическую подготовку в 2008 - 2009 годах, и размера таких поступлений. |
A request to provide satellite imagery of northern and north-eastern areas of Namibia was made to the Office for Outer Space Affairs from the UNDP Country Office in Namibia. |
Страновое отделение ПРООН в Намибии направило Управлению по вопросам космического пространства запрос на предоставление спутниковых снимков северного и северо-восточного районов Намибии. |
Upon request, the Committee was provided with detailed terms of reference for the Planning, Compliance and Monitoring Section and was informed that staffing requirements would be presented in the context of the next budget submission. |
В ответ на запрос Комитета ему был представлен подробный круг ведения Секции планирования, обеспечения соблюдения и контроля и информация о том, что ее штатные потребности будут представлены в контексте следующего бюджета. |
On 25 May 2009, the State party responded to a request from the Secretariat of 20 October 2008 for an update on this case. |
25 мая 2009 года государство-участник ответило на запрос секретариата от 20 октября 2008 года о предоставлении новой информации по данному делу. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a more detailed organization chart, which is reproduced at the end of this section, showing the post structure of individual sections under the main services. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена более подробная схема организационной структуры, воспроизведенная в конце настоящего раздела, в которой показана должностная структура отдельных секций по основным видам обслуживания. |
The OBD system shall clear recorded OBD information in accordance with the provisions of the specific modules, when this request is provided via the external repair test equipment according to the standards of Annex 1 to this module. |
БД система должна сбрасывать записанную информацию БД в соответствии с положениями специальных модулей в том случае, когда такой запрос поступает через внешнее ремонтное испытательное оборудование согласно стандартам, упомянутым в приложении 1 к настоящему модулю. |