In its turn, a country, which is not an EU member state, submits a request on the extradition of a person. |
Вместе с тем поступил запрос о выдаче от страны, которая не является государством - членом ЕС. |
The Institute is responding to a request from the Government of Kenya for technical assistance in the evaluation of a programme involving the provision of community and aftercare services. |
Институт получил запрос от правительства Кении об оказании технической помощи в оценке эффективности программы общественных работ и наблюдения за бывшими заключенными. |
The pay and employment equity toolkits continue to be made available to employers and individuals who request them via the Department of Labour's website. |
Инструментарий по вопросам равенства в оплате труда и занятости по-прежнему доступен для предпринимателей и частных лиц, которые оформят запрос на веб-сайте Министерства труда. |
Where this information is not included, it was recommended that committees request it in their list of issues for the State party. |
В случае непредставления такой информации комитетам было рекомендовано включать соответствующий запрос в свой список вопросов к государству-участнику. |
4.3.3. The authority will not accept any deficiency request that includes the complete lack of a required diagnostic monitor. |
4.3.3 Компетентный орган отклоняет любой запрос об официальном утверждении с недостатками, который предполагает полное отсутствие требуемого для диагностики контрольно-измерительного устройства. |
That request has been made to the European Commission by the two Ministers. |
Министры двух стран направили в Европейскую комиссию такой запрос; |
One solution to this would be to put in place provisions for reimbursing the costs of responding to an information request. |
Одним из путей решения этой проблемы была бы разработка положений, предусматривающих возмещение расходов на подготовку ответа на запрос информации. |
Furthermore, the Working Party received a request from Belarus for support in assessing the feasibility and socio-economic implications of restoring of the Dnieper-Vistula-Oder waterway. |
Кроме того, Рабочая группа получила запрос от Беларуси относительно оказания поддержки в оценке практической возможности и социально-экономических последствий восстановления водного пути Днепр-Висла-Одер. |
As this was the first time that WP. was made aware of such a request, the Working Party invited delegations to reconsider this issue for its next session. |
Поскольку ШР. 30 впервые получила подобный запрос, Рабочая группа предложила делегациям вернуться к этому вопросу на следующей сессии. |
Delegations are invited to submit country market statements based on a suggested outline that will be issued as a secretariat request to heads of delegation. |
Делегациям предлагается представить сообщения о положении на национальных рынках на основе предложенного плана, который будет включен в запрос секретариата, адресованный главам делегаций. |
The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. |
Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
Such a request would obviously mean a waiver of that person's immunity with regard to the procedural actions by the foreign State to extradite him. |
Такой запрос явно означает отказ от иммунитета данного лица в отношении процессуальных действий, предпринимаемых иностранным государством для его выдачи. |
The request also indicates that in 1994 and 1995, mines were laid by the Algerian army in 15 sites in the north. |
Запрос также указывает, что в 1994 и 1995 годах установка мин производилась алжирской армией на 15 площадках на севере. |
The request indicates the following progress since the recommencing of operations: |
Запрос указывает следующий прогресс с возобновления операций: |
The request indicates that recent experience in the east suggests that clearance can continue at a rate of 4.9 kilometers per month by two units. |
Запрос указывает, что недавний опыт работы на востоке показывает, что расчистка может продолжаться темпами 4,9 км в месяц на два подразделения. |
The request indicates that the Democratic Republic of the Congo's understanding of the original challenge at entry into force included 182 suspected hazardous areas. |
Запрос указывает, что понимание Демократической Республикой Конго первоначального вызова по вступлении в силу включало 182 предположительно опасных района. |
The request also indicates that the national mine action strategy for the period 2012-2016 will be used as a tool for resource mobilization. |
Запрос также указывает, что национальная стратегия противоминной деятельности на период 2012-2016 годов будет использоваться в качестве инструмента для мобилизации ресурсов. |
2.20 According to article 9 of the Law on Principles and Guarantees for Freedom of Information, the MoJ was required to respond to the request in 30 days. |
2.20 Согласно статье 9 Закона "О принципах и гарантиях свободы информации" Минюсту было предложено представить ответ на запрос в течение 30 дней. |
In October 2010, a request to the Swedish Civil Contingency Agency for a gratis assignment of an Information Management System officer was approved until March 2011. |
В октябре 2010 года был одобрен запрос в Шведское гражданское агентство по чрезвычайным ситуациям с просьбой предоставить до марта 2011 года на безвозмездной основе специалиста по системе информационного обеспечения. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the timeline and the preparations for the elections being undertaken by the Mission. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о сроках и ходе подготовки к проведению выборов, которая осуществляется Миссией. |
A supplier or contractor may refuse the request without forfeiting its tender security; |
Поставщик или подрядчик может отклонить такой запрос, не утрачивая права на свое тендерное обеспечение; |
The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. |
Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
It does, however, recognize the reality of State sovereignty and notes that compliance to a request should be at the discretion of the requested nation. |
В то же время признается и реальность государственного суверенитета и отмечается, что удовлетворение того или иного запроса должно быть оставлено на усмотрение страны, к которой этот запрос обращен. |
My delegation believes it appropriate to highlight the four new contentious cases and the recent request by the International Fund for Agricultural Development for an advisory opinion. |
Наша делегация считает целесообразным особо отметить появление четырех новых спорных дел и новый запрос о консультативном заключении, поступивший от Международного фонда сельскохозяйственного развития. |
In the second case the cost of sending him back shall be borne by the country making the request. |
Во втором случае, расходы по транспортировке несет страна, сделавшая запрос о возвращении». |