The request indicates that, during this period, Denmark will gather the necessary data and undertake the necessary consultations in order to develop a plan to complete the destruction of all anti-personnel mines in the remaining suspected area. |
Запрос указывает, что в этот период Дания соберет необходимые данные и проведет необходимые консультации, чтобы разработать план с целью завершить уничтожение всех противопехотных мин в остающемся подозрительном районе. |
The request further indicates that, although the presence of mines restricts human access to the area by land and by sea and limits the movement of tourists and hunters, the economic impact on the local community is negligible. |
Запрос далее указывает, что, хотя присутствие мин ограничивает доступ людей в этот район по суше и морем и ограничивает передвижение туристов и охотников, экономические издержки для местного населения носят незначительный характер. |
The request indicates that during the period 1996-1998 the United Nations Mine Action Centre (UNMAC) in Croatia originally reported that approximately 13,000 square kilometres of Croatian territory were suspected to contain mines. |
Запрос указывает, что в период 1996-1998 годов Центр Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности (ЮНМАК) в Хорватии первоначально сообщал, что приблизительно 13000 квадратных километров территории Хорватии предположительно содержали мины. |
The request indicates that a commitment of State Budget resources totalling Euro 458 million (or an average of Euro 45.8 million per year) for Article 5 implementation between 2009 and 2018. |
Запрос указывает, что с 2009 по 2018 год выделение государственных бюджетных ресурсов на осуществление статьи 5 составит в общей сложности 458 миллионов евро (т.е. в среднем 45,8 миллиона евро в год). |
The request indicates that at entry into force of the Convention for Venezuela there were 13 mined areas containing 1,074 anti-personnel mines and totalling 180,000 square meters around 6 naval bases on Venezuela's border with Colombia. |
Запрос указывает, что на вступление в силу Конвенции для Венесуэлы насчитывалось 13 минных районов, содержащих 1074 противопехотные мины, и составляющих в общей сложности 180000 квадратных метров вокруг 6 военно-морских баз на границе Венесуэлы с Колумбией. |
The request indicates that 50.9 square kilometres of areas known or suspected to contain mines have been subject to "permanent marking" since 2000 and it implies that "permanent marking" will continue during the extension period. |
Запрос указывает, что 50,9 квадратного километра районов, которые заведомо или предположительно содержат мины, с 2000 года подвергаются "постоянному обозначению", а это предполагает, что "постоянное обозначение" будет сохраняться в период продления. |
The request indicates that Bosnia and Herzegovina has addressed and intends to address "suspected areas" and "risk areas" through a wide range of methods thus ensuring that expensive clearance assets would be directed to where they are most needed. |
Запрос указывает, что Босния и Герцеговина обрабатывает и намерена обрабатывать "подозрительные районы" и "рискованные районы" за счет широкого комплекса методов, обеспечивая тем самым, чтобы дорогостоящие расчистные ресурсы направлялись туда, где они больше всего нужны. |
The request also indicates that funds required from donors are expected to decline from BAM 25 million in each of 2009 and 2010 ultimately to BAM 5 million in each of 2017 and 2018. |
Запрос далее указывает, что фонды, требуемые от доноров, как ожидается, снизятся с 25 миллионов боснийских марок каждый год в 2009 и 2010 годах в конечном счете до 5 миллионов боснийских марок каждый год в 2017 и 2018 годах. |
The request indicates that, in terms of the border region with Ecuador, Peru has complied with its Article 5 obligations in 34 sites on the border with approximately 319,000 square meters having been released since 1999. |
Запрос указывает, что с точки зрения пограничного региона с Эквадором, то Перу соблюло свои обязательства по статье 5 на 34 площадках на границе, причем с 1999 года было высвобождено примерно 319000 квадратных метров. |
The request further indicates that areas around the 2 police bases will be released in 2009 and areas around the 3 maximum security prisons will be released in 2010. |
Запрос далее указывает, что районы вокруг 2 полицейских баз будут высвобождены в 2009 году, а районы вокруг 3 тюрем особого режима будут высвобождены в 2010 году. |
The request further indicates that the procedures employed to release areas containing anti-personnel mines will be based on the procedures indicated in the Manual of Procedures for Humanitarian Demining of the Republic of Peru developed in 2004 which are based on the International Mine Action Standards. |
Запрос далее указывает, что процедуры, используемые для высвобождения районов, содержащих противопехотные мины, будут основаны на процедурах, указанных в Наставлении Республики Перу по процедурам гуманитарного разминирования, разработанном в 2004 году, которое основано на международные стандартах противоминной деятельности. |
The request indicates that Ecuador plans to address remaining areas through manual and mechanical demining (following "impact studies" of areas that have not yet been subject to impact studies). |
Запрос указывает, что Эквадор планирует обрабатывать остающиеся районы за счет ручного и механического разминирования (после "исследований воздействия" в случае районов, которые еще не были подвергнуты исследованиям воздействия). |
In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
The request indicates that Yemen uses technical survey to identify and verify the precise clearance task and that clearance is undertaken using, in accordance with international and Yemeni standards, manual methods, mine detection dogs and backhoe machines. |
Запрос указывает, что Йемен использует техническое обследование для идентификации и выверки точного расчистного задания и что расчистка производится с использованием, в соответствии с международными и йеменскими стандартами, ручных методов, минно-розыскных собак и машин с обратной лопатой. |
The request indicates that Yemen projects that implementation of Article 5 during the extension period will require US$ 31,216,667, or an average of approximately US$ 5.2 million per year between 2009 and 2014. |
Запрос указывает, что, как прогнозирует Йемен, осуществление статьи 5 в период продления потребует 31216667 долл. США, или в среднем примерно 5,2 млн. долл. США в год с 2009 по 2014 год. |
As our request makes clear in contrast to other mine-affected areas in the world the humanitarian and social-economic impact of the mined areas in the Falkland Islands is negligible, and therefore there are no negative implications if an extension were to be granted. |
Как ясно отмечает наш запрос, в отличие от других районов мира, затронутых минами, гуманитарные и социально-экономические издержки минных районов на Фолклендских островах носят незначительный характер, и поэтому если будет предоставлено продление, то тут не возникнет никаких негативных последствий. |
The request further indicates that despite demining work having been undertaken during this period Chad is unable to provide an accounting of the areas now considered to be no longer dangerous relative to those areas originally suspected of being dangerous. |
Запрос далее указывает, что, несмотря на работы по разминированию, предпринятые в этот период, Чад не в состоянии дать сводку районов, которые сейчас рассматриваются как более не опасные, по отношению к тем районам, которые первоначально считались предположительно опасными. |
The request indicates that US$ 5.0 million will be required each year during the period 2009-2011 (i.e., US$ 15.0 million). |
Запрос указывает, что каждый год в период 2009-2011 годов потребуется 5,0 млн. долл. США (т.е. 15,0 млн. долл. США). |
The request contains a work plan for 2009-2011 which focuses on reconciling existing data related to the number of areas to be addressed, conducting surveys to get an understanding of what remains to be done and planning future work. |
Запрос содержит план работы на 2009-2011 годы, который фокусируется на увязке существующих данных в связи с количеством районов, подлежащих обработке, на проведении обследований, с тем чтобы получить представление о том, что еще предстоит сделать, и на планировании будущей работы. |
The request indicates that as a result of work completed to date (which commenced prior to entry into force) Nicaragua has destroyed 155,192 emplaced anti-personnel mines including 15,833 mines that were not originally recorded. |
З. Запрос указывает, что в результате уже завершенных работ (которые начались до вступления в силу) Никарагуа уничтожило 155192 установленные противопехотные мины, и в том числе 15833 мины, которые не были зарегистрированы изначально. |
The request further indicates that Nicaragua intends to invest US$ 600,000 in 2008, US$ 1,000,000 in 2009 and US$ 100,000 in 2010. |
Запрос далее указывает, что Никарагуа намерено инвестировать 600000 долл. США в 2008 году, 1000000 долл. США в 2009 году и 100000 долл. США в 2010 году. |
The request provides a detailed description of the "Locating Minefields Procedure" and of methods of controlling and assuring quality, including by mentioning that quality assurance is undertaken in accordance with international guidance. |
Запрос приводит детальное описание "Процедуры местоопределения минных полей" и методов контроля и обеспечения качества, в том числе путем упоминания, что гарантия качества обеспечивается в соответствии с международным наставлением. |
Even so, the Committee notes that the communicant did not make his request to the Agency, taking into account also that he could have complained to the Minister of the Environment if the Agency had not decided in his favour. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор сообщения не направил свой запрос в Агентство, принимая также во внимание то, что он мог бы направить жалобу на имя министра окружающей среды в случае принятия Агентством решения не в его пользу. |
Further information was received from the Party concerned on 12 June 2006 and, in response to a request from the Committee dated 25 March 2007, on 25 May 2007. |
Дополнительная информация была получена от соответствующей Стороны 12 июня 2006 года, а ответ на запрос Комитета от 25 марта 2007 года - 25 мая 2007 года. |
If the request does not specify the required form and it is impossible to ascertain this within the time limit laid down by law for responding to requests, the response is submitted in the form that is most accessible to the holder of the information in question. |
Если материальный носитель не указан и выяснение этого невозможно для ответа на данный запрос в срок, установленный Законом, то ответ на письменный запрос представляется на материальном носителе, наиболее приемлемом для обладателя информации. |