In the words of the late Ambassador Julia Tavares Alvarez, who represented the Dominican Republic and was a champion for older people: Women represent more than half of the world's poor, and more than half of the world's elderly. |
По словам ныне покойного посла Хулии Таварес Альварес, которая представляла Доминиканскую Республику и была защитником прав пожилых людей, «женщины составляют более половины мирового населения, живущего в бедности, и более половины пожилых людей земного шара. |
During the visit of Judge Robinson, at the time the President of the Tribunal, to the Republic of Serbia in July 2009, the issue of the enforcement of prison sentences was raised at all meetings the President had in Belgrade. |
Во время состоявшегося в июле 2009 года визита в Республику Сербия судьи Робинсона, который в то время являлся Председателем Трибунала, вопрос об исполнении приговоров, предусматривающих тюремное заключение, затрагивался в ходе всех встреч Председателя в Белграде. |
That in paragraph 4 of the above-mentioned resolution the Security Council requests States to notify all exports of arms to the Republic of Sierra Leone to the Committee established pursuant to resolution 1132 (1997), |
что в пункте 4 вышеуказанной резолюции Совет Безопасности просит государства уведомлять о любом экспорте в Республику Сьерра-Леоне вооружений Комитет, учрежденный резолюцией 1132 (1997), |
Participation in 25 visits in 15 European countries, including as Head of the CPT delegation during 6 visits to the Chechen Republic of the Russian Federation between 2000 and 2005; |
Участие в 25 поездках в 15 европейских стран, в том числе в качестве главы делегации КПП, 6 поездок в Чеченскую Республику Российской Федерации в период 20002005 годов; |
The accused, who had been granted provisional release, was required to return to the Tribunal Detention Unit for the sentencing hearings in December 2002 and was then permitted to return to the Federal Republic of Yugoslavia pending the announcement of the sentencing judgement. |
Обвиняемая, которая была предварительно освобождена, должна была возвратиться в Следственный изолятор Трибунала во время слушаний для вынесения приговора в декабре 2002 года, а затем ей было разрешено возвратиться в Союзную Республику Югославию до объявления приговора. |
Republic of Moldova was presented on the exhibition by such companies as "Acorex Wine Holding", "Vinaria Bostavan", "Chateau Vartely", "DK Intertrade", "Dionysos Mereni", "Lion Gri" и "Vinaria Purcari". |
Республику Молдова на дегустации представляли компании: "Асогёх Wine Holding", "Vinaria Bostavan", "Chateau Vartely", "DK Intertrade", "Dionysos Mereni", "Lion Gri" и "Vinaria Purcari". |
Two options were investigated: a northern route through Bulgaria, the Republic of Macedonia and Albania, and a southern route through Greece and Albania, which finally was considered to be more feasible. |
Были рассмотрены два варианта: северный маршрут через Болгарию, Республику Македония и Албанию, а также южный маршрут через Грецию и Албанию, который, в конечном итоге, был сочтён более целесообразным. |
According to the Asylum Law, persons arriving in the Republic of Latvia and seeking asylum shall submit an application to grant asylum to the State Border Guard at the respective border control check-point. |
В соответствии с Законом о предоставлении убежища лица, прибывающие в Латвийскую Республику и ищущие убежища, подают ходатайства о предоставлении убежища в Государственную пограничную службу на соответствующем пограничном контрольно-пропускном пункте. |
In return, the Republic of Croatia would incorporate Neum and the Bosnian Serbs would give it some land that would widen its territory in the Dubrovnik area, thereby enhancing its security. English |
Взамен, Неум войдет в Республику Хорватию, и боснийские сербы предоставят ей определенный участок суши, что расширит ее территорию в районе Дубровника и тем самым повысит ее безопасность. |
On 22 October 1994, 13 observers who had been evacuated to the Dominican Republic returned to Port-au-Prince to join the Executive Director and the staff of the Office of Human Rights, who had arrived on 6 October to evaluate the conditions for a return of MICIVIH. |
З. 22 октября 1994 года 13 наблюдателей, которые были эвакуированы в Доминиканскую Республику, вернулись в Порт-о-Пренс и присоединились к Исполнительному директору и сотрудникам Отдела по правам человека, которые прибыли в страну 6 октября для проведения оценки условий в связи с возвращением МГМГ. |
Missions to Angola and the United Republic of Tanzania resulted in follow-up work on a comprehensive regional programme for energy and environment for the SADC countries, as well as a large-scale programme for energy. |
По итогам миссий, направленных в Анголу и Объединенную Республику Танзанию, начата работа над всеобъемлющей региональной программой по энергетике и охране окружающей среды для стран, входящих в САДК, а также над крупномасштабной программой по энергетике. |
"On behalf of the members of the Security Council, I congratulate the Republic of Palau on the decision which the Council had adopted recommending to the General Assembly its admission to membership in the United Nations." |
От имени членов Совета Безопасности я поздравляю Республику Палау в связи с принятием Советом решения, в котором содержится рекомендация Генеральной Ассамблее о ее принятии в члены Организации Объединенных Наций . |
The training course was attended by 25 participants, 12 of whom were from Gabon. The other 13 participants were from the following nine countries: Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Chad, Congo, Gabon, Niger and Senegal. |
На учебные курсы прибыли 25 участников, 12 из которых представляли Габон, а остальные 13 участников представляли следующие девять стран: Бенин, Буркина-Фасо, Габон, Камерун, Конго, Нигер, Сенегал, Центральноафриканскую Республику и Чад. |
In such a case, she will not be deported immediately but her resident permit will not be renewed and as a result she will have to leave the country as soon as the residence permit expires, thereby losing the right to re-enter the Republic. |
В таком случае она не будет подлежать немедленной высылке, однако ее разрешение на проживание не будет возобновлено, в результате чего ей придется покинуть страну как только истечет срок, указанный в разрешении, после чего она потеряет право на въезд в Республику в будущем. |
Aliens hired by corporations and individuals may enter Azerbaijan using a visa conferring the right to work in Azerbaijan, issued on the basis of a personal permit by the Ministry of Foreign Affairs or diplomatic missions of the Republic of Azerbaijan abroad. |
Иностранец, привлеченный на работу юридическими и физическими лицами, может въехать в Азербайджанскую Республику по выдаваемой Министерством иностранных дел Азербайджанской Республики и дипломатические представительства Азербайджанской Республики в зарубежных странах на основании индивидуального разрешения визе, дающей право на осуществление трудовой деятельности в Азербайджанской Республике. |
The mission of the United Nations High Commissioner for Refugees to Burundi, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zaire revealed a strong convergence of interest among Governments, donors and refugees on the importance of a safe, accelerated, organized and voluntary return of refugees. |
В результате миссии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Бурунди, Заир, Руанду и Объединенную Республику Танзанию было выявлено значительное совпадение позиций правительств, доноров и беженцев в отношении важности безопасного, ускоренного, организованного и добровольного возвращения беженцев. |
"Upheavals in Burundi provoked the most dramatic refugee exodus of 1993, with some 580,000 people have seeking refuge in Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zaire." (A/49/12, para. 92). |
"Волнения в Бурунди вызвали наиболее значительный исход беженцев в 1993 году, в рамках которого примерно 580000 человек направились в поисках убежища в Заир, Объединенную Республику Танзанию и Руанду". (А/49/12, пункт 92) |
Mr. ISEUX (Seychelles): First of all allow me to thank delegations for accepting the Republic of Seychelles to participate as observer in the work of the Conference on Disarmament. |
Г-н ИЗЁ (Сейшельские Острова) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне поблагодарить делегации за их согласие допустить Республику Сейшельские Острова к участию в работе Конференции по разоружению в качестве наблюдателя. |
Japanese TNCs held almost one-third of the inward FDI stock of the Republic of Korea in 1996, and about one-quarter of it in the ASEAN 4 (Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand) in the mid-1990s. |
На японские ТНК приходилась почти треть ПИИ, поступавших в Республику Корею в 1996 году, и почти четверть ввоза ПИИ в страны АСЕАН-4 (Индонезию, Малайзию, Таиланд и Филиппины) в середине 90-х годов. |
Contributions/pledges amounting to more than US$ 3.5 million have been made by both developed and developing countries, including China, Cyprus, Finland, France, Ghana, India, Ireland, the Netherlands, Norway, Portugal, the Republic of Korea, Sweden and Switzerland; |
Взносы на сумму более 3,5 млн. долл. США были внесены или объявлены как развитыми, так и развивающимися странами, включая Гану, Индию, Ирландию, Кипр, Китай, Нидерланды, Норвегию, Португалию, Республику Корею, Финляндию, Францию, Швейцарию и Швецию; |
UNDCP cooperated closely with the European Commission in its drug control initiatives, such as the high-level missions of the European Commission to Belarus, the Republic of Moldova and countries in central Asia. |
ЮНДКП тесно сотрудничала с Европейской комиссией в осуществлении ее инициатив в области контроля над наркотиками, в частности в проведении миссий высокого уровня Европейской комиссии в Беларусь, Республику Молдову и страны Центральной Азии. |
Greek Cypriot attempts since 1963 to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic had entered a new phase: Greek Cypriot leaders believed that they had fully deceived the world and that the title deed of Cyprus was now theirs. |
Предпринимаемые с 1963 года киприотами-греками попытки превратить Кипр в республику киприотов-греков вступили в новую стадию: лидеры киприотов-греков полагают, что они полностью обманули мировое сообщество и что вопрос о праве на Кипр уже решен в их пользу. |
The up-to-date list of countries whose citizens need a visa for entry into Latvia can be found at the web-site of the Latvia's Ministry of Foreign Affairs (, title 'Consular Information', 'Entry visas of the Republic of Latvia'). |
Содержащий самую последнюю информацию перечень стран, гражданам которых требуется виза для въезда в Латвию, помещен на ШёЬ-сайте министерства иностранных дел Латвии (, подраздел "Консульская информация", "Визы для въезда в Латвийскую Республику"). |
The first meeting, involving Cuba and Costa Rica, will be focused on developing national plans for the implementation of the Convention and the second, involving the Dominican Republic, Guatemala, Honduras and Nicaragua, will be focused on training on the implementation of the Convention. |
Первое совещание, в котором будут участвовать Куба и Коста-Рика, будет нацелено на разработку национальных планов осуществления Конвенции, а второе, которое охватит Гватемалу, Гондурас, Доминиканскую Республику и Никарагуа, будет иметь целью подготовку специалистов по вопросам осуществления Конвенции. |
Other developing countries, such as those in the Caribbean, including Barbados, Jamaica and the Dominican Republic, and other countries, such as the Philippines and Mexico, have adopted special policies to attract FDI in the information technology sector. |
Другие развивающиеся страны, такие, как страны Карибского бассейна, включая Барбадос, Ямайку и Доминиканскую Республику, и страны других регионов, включая Филиппины и Мексику, приняли специальные меры политики для привлечения ПИИ в сектор информационной технологии. |