With the same token, I have to draw your attention to document A/49/311 of 15 August 1994, where the Belgrade authorities once again refer to the so-called "Republic of Serbian Krajina", thus implying its legal status. |
Кроме того, я хотел бы обратить Ваше внимание на документ А/49/311 от 15 августа 1994 года, в котором белградские власти вновь ссылаются на так называемую "Республику Сербская Краина", тем самым как бы подчеркивая ее законный статус. |
In March, United Nations airfield monitors working at civilian radar screens at Surcin Airport near Belgrade observed 26 tracks of likely helicopter flights moving from Bosnia and Herzegovina into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В марте наблюдатели Организации Объединенных Наций на аэродромах, работающие на гражданском радиолокационном оборудовании в аэропорту Сурчин вблизи Белграда, зафиксировали предположительно 26 полетов вертолетов из Боснии и Герцеговины в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
On 26 May, a mobile patrol reported from Citluk area that it had observed from higher ground near the main road a boat with four 200-litre barrels crossing the Drina from Bosnia and Herzegovina into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
26 мая мобильный патруль сообщил из района Читлука, что, находясь на возвышенности, расположенной вблизи от основной дороги, он наблюдал за лодкой с четырьмя 200-литровыми бочками на борту, которая пересекла реку Дрина из Боснии и Герцеговины в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
On the other side, from the Federal Republic of Yugoslavia, citizens are free to leave if they wish to do so, not because they are forced to leave. |
С другой стороны, граждане могут свободно покидать Союзную Республику Югославию по своему желанию, а не потому, что их принуждают к этому. |
We have been striving to bring the sister Republic of Cuba fully into the inter-American and international fold by means of a policy of outstretched hands, of dialogue and of rapprochement. |
Мы боремся за то, чтобы вовлечь братскую Республику Кубу в полной мере в межамериканскую и международную орбиту, протянув ей руку дружбы, а также посредством диалога и сближения. |
As of 1 January 2005,374,000 ethnic Kazakhs had returned to the Republic of Kazakhstan since independence and their number is steadily increasing, many times exceeding the Government quota for the immigration of oralman. |
По состоянию на 1 января 2005 года в Республику Казахстан с момента обретения ею независимости вернулось 374000 этнических казахов, и их число неизменно увеличивается, во много раз превышая государственную квоту на иммиграцию оралманов. |
Statistics provided indicated that 298,145 people had moved to the Republic of Kazakhstan and been granted citizenship and 23,335 cases were currently being considered by the Ministry of the Interior. |
Согласно представленным статистическим данным, в Республику Казахстан прибыло 298145 человек, которым было предоставлено гражданство этой страны, а министерством внутренних дел в настоящее время рассматривается 23335 соответствующих дел. |
OHCHR has provided human rights briefings for incoming KVM monitors, and an OHCHR needs-assessment mission was undertaken in the Federal Republic of Yugoslavia in December 1998 to help design the modalities of a full-scale training programme. |
УВКПЧ организует инструктажи по проблематике прав человека для прибывающих на место наблюдателей МПК, а в декабре 1998 года Управлением в Союзную Республику Югославию была направлена миссия по оценке потребностей, в задачу которой входила помощь в разработке элементов полномасштабной программы подготовки. |
Field visits were undertaken to the Gambia, Haiti, the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania in connection with preparation of round tables. |
В связи с проведением совещаний "за круглым столом" были организованы выезды на места в Гаити, Гамбию, Объединенную Республику Танзанию, Судан и Уганду. |
The secretariat reported on the study tour to the Republic of Korea between 9 and 15 November 1997. Sixty-four participants from 22 countries and two international organizations had visited two integrated steel-mills, an automobile plant, a shipyard and a research centre. |
Секретариат представил доклад об ознакомительной поездке в Республику Корея, которая состоялась с 9 по 15 ноября 1997 года. 64 участника от 22 стран и двух международных организаций посетили два комбината черной металлургии, завод по производству автомобилей, судостроительный завод и исследовательский центр. |
In a letter to the Special Rapporteur dated 29 April 1997, the Government stated that a total of 15,276 persons have returned to the Republic of Croatia having left during the military operations. |
В письме на имя Специального докладчика от 29 апреля 1997 года правительство заявило, что в Республику Хорватию возвратились в общей сложности 15276 человек, которые покинули страну во время военных операций. |
Previously, however, there had been no serious racial or linguistic differences between the different ethnic communities making up the former Federative Socialist Republic of Yugoslavia, the majority of whom were Southern Slavs speaking Serbo-Croat. |
Тем не менее на начальном этапе не существовало каких-либо расовых и языковых различий между различными этническими общинами, составлявшими бывшую Социалистическую Федеративную Республику Югославию, в которой проживали, главным образом, южные славяне, говорившие на сербско-хорватском языке. |
She thanked the Republic of Korea for its support for the development of the web site and database of the Office of the High Commissioner. |
Она благодарит Республику Корея за оказанную Управлению Верховного комиссара помощь в создании информационного киоска в сети "Всемирная паутина" и базы данных. |
While there appears to be no imminent danger of the problems in Albania spilling over to the former Yugoslav Republic of Macedonia, the current crisis is a source of great anxiety in that country. |
Как представляется, непосредственной опасности того, что проблемы, испытываемые Албанией, распространятся и на бывшую югославскую Республику Македонию, нет, однако нынешний кризис является для этой страны источником сильного беспокойства. |
In addition, the OECD/CCET Labour Market Database (which now includes the Russian Federation and the Republic of Slovenia) is being published twice yearly in an Annex to Short-Term Economic Indicators. |
Кроме того, в приложении к публикации "Краткосрочные экономические показатели" два раза в год публикуется информация из Базы данных о рынке труда ОЭСР/ЦСЕСНПЭ (которая в настоящее время охватывает Российскую Федерацию и Республику Словению). |
The European Union recognizes that the Armistice has been instrumental in maintaining peace and security on the Korean peninsula and believes it should remain in place until such time as a peace treaty can be negotiated between all the parties concerned, including the Republic of Korea. |
Европейский союз признает, что перемирие сыграло важную роль в поддержании мира и безопасности на Корейском полуострове, и считает, что оно должно сохраняться до тех пор, пока все заинтересованные стороны, включая Республику Корея, не смогут провести переговоры по мирному договору. |
The ideas generated at the workshop have been taken back to Rwanda, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania, where the inspiring Uganda model (the country even has a quota for disabled persons in Parliament) is being applied. |
Участники возвратились с выдвинутыми в ходе практикума идеями в Руанду, Эфиопию, Кению и Объединенную Республику Танзанию, где под влиянием используемой в Уганде модели (в этой стране существует даже квота инвалидов в парламенте) они реализуются в практическом плане. |
I am referring in particular to the Central African Republic, where we feel the United Nations should be on its toes and assist a country in which the keepers of the old order and their opportunistic acolytes are using violence against an elected Government. |
В частности, я имею в виду Центральноафриканскую Республику, где Организация Объединенных Наций должна, по нашему мнению, действовать энергично и оказывать помощь стране, в которой защитники старого порядка и их приспешники-оппортунисты применяют насилие против законного правительства. |
The Special Rapporteur has been informed that refugees from northern Bosnia, driven out by Bosnian Serbs and now in Croatian Serb-controlled territory, have had their access to the Republic of Croatia restricted. |
Специальному докладчику сообщили, что беженцам из северных районов Боснии, изгоняемым боснийскими сербами, а теперь и на территории, контролируемой хорватскими сербами, был ограничен доступ в Республику Хорватию. |
Mr. BOUCAOURIS (Greece): Not wanting to abuse precious time, I would just say that a few days ago, a big shipment of medicines was channelled from the port of Saloniki to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н БУКАУРИС (Греция) (перевод с английского): Не желая злоупотреблять драгоценным временем, я просто хотел бы сказать, что несколько дней назад из порта Салоники в бывшую югославскую Республику Македонию была отправлена большая партия медикаментов. |
UNCTs are also involved in Joint Assistance Strategies, which integrate the support strategies of all donors and agencies, in countries where they have been developed, including Ghana, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Наряду с этим страновые группы Организации Объединенных Наций участвуют в осуществлении совместных стратегий по оказанию помощи стратегии поддержки), в тех странах, где они были разработаны, включая Гану, Объединенную Республику Танзания и Замбию. |
They noted that of these, 91,481 persons returned to their homes in the Chechen Republic, 67,817 left for other regions of the Russian Federation and 975 were sent to temporary accommodation centres run by the Federal Migration Service. |
Из указанного числа граждан 91481 человек вернулись в Чеченскую Республику к местам своего прежнего расселения, 67817 - убыли в другие регионы России, 975 - направлены в центры временного размещения Федеральной миграционной службы России. |
The President: Members of the Security Council have learned with deep distress and shock of the crash of an American Airlines aircraft, reportedly on its way to the Dominican Republic with some 246 passengers on board, earlier today in New York. |
Председатель: Члены Совета Безопасности были глубоко взволнованы и потрясены, узнав о катастрофе, происшедшей, согласно сообщениям, сегодня в Нью-Йорке с самолетом авиакомпании «Америкэн Эалайнз», на борту которого находилось около 246 пассажиров, и который направлялся в Доминиканскую Республику. |
We welcome the forthcoming Council mission to the Federal Republic of Yugoslavia, which will visit both Kosovo and Metohija and Belgrade, and hope it will have a similarly positive effect. |
Мы приветствуем предстоящую миссию Совета в Союзную Республику Югославию, которая посетит как Косово, так и Метохию и Белград, и мы надеемся на то, что она окажет аналогичный позитивный эффект. |
The only political party whose activities systematically involve xenophobic or even racist features is the Association for the Republic - the Republican Party of Czechoslovkia (SPR/RSC). |
Единственной политической партией, деятельность которой характеризуется систематическими проявлениями ксенофобии или даже расизма, является Объединение за республику - Республиканская партия Чехословакии (ОПР - РПЧ). |