The member States of the Gulf Cooperation Council followed with keen interest the recent developments in East Timor and the pressures placed on the Republic of Indonesia despite its acceptance of the results of the referendum in that territory. |
В последнее время государства - члены Совета сотрудничества стран Залива с пристальным вниманием следили за развитием событий в Восточном Тиморе и за тем, как на Республику Индонезию оказывалось давление, несмотря на то, что она согласилась с результатами проведенного на этой территории референдума. |
Of his last 19 days on mission in the Federal Republic, the Special Rapporteur spent over a week in Kosovo, where he met government officials and Kosovo Albanian representatives in Pristina, and travelled to Pec, Decani and Prilep and to the Drenica region. |
Из 19 дней своих последних визитов в Союзную Республику Югославию Специальный докладчик свыше недели находился в Косово, где он встречался с должностными лицами правительства и представителями косовских албанцев в Приштине и побывал в Пече, Дечани, Прилепе и в районе Дреницы. |
Changes that have taken place in recent years in States with transitional economies, including the Republic of Moldova, have shown that political and economic changes involve risks and difficulties that affect several areas of society. |
Изменения последних лет в странах с экономикой переходного этапа, включая Республику Молдова, продемонстрировали, что политические и экономические перемены несут с собой определенный риск и трудности, которые не могут не затронуть целый ряд областей жизни общества. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate the sister Republic of Argentina on its illustrious election to the Security Council, as well as Canada, Malaysia, Namibia and the Netherlands, which will also be members of the Council in the coming biennium. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить нашу братскую страну Республику Аргентину с ее блестящим избранием в Совет Безопасности, а также Канаду, Малайзию, Намибию и Нидерланды, которые также будут членами Совета в предстоящий двухгодичный период. |
To put it bluntly, we needed such a law because North Korea continues to dispatch armed agents to the Republic of Korea, as evidenced by the North Korean submarine infiltration incident last September. |
Откровенно говоря, нам потребовался такой закон, потому что Северная Корея продолжает направлять вооруженных агентов в Республику Корея, о чем свидетельствует инцидент проникновения подводной лодки Северной Кореи в наши территориальные воды в сентябре прошлого года. |
My country, a life-long supporter of the principle of including every nation in the United Nations system, feels that there should be a re-examination of the proposal to which I have just referred, with a view to admitting the Republic of China to the General Assembly. |
Моя страна, поддерживавшая на протяжении всей своей истории принцип включения каждой нации в систему Организации Объединенных Наций, считает, что необходимо вновь рассмотреть только что приведенное мною предложение, с тем чтобы принять Китайскую Республику в Генеральную Ассамблею. |
Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. |
Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился. |
Two cases reportedly occurred in August 1997 in Makambo province, near the Tanzanian border, and concerned a parliamentarian and his driver who were reportedly arrested by members of the military on their way to the United Republic of Tanzania. |
Два случая, как утверждается, имели место в августе 1997 года в провинции Макамбо, недалеко от границы с Танзанией, и касаются одного члена парламента и его шофера, якобы арестованных военнослужащими во время следования в Объединенную Республику Танзанию. |
They were nationals of the following 16 countries: Algeria, Burundi, Cameroon, Egypt, Ethiopia, Ghana, Guinea, Kenya, Lesotho, Nigeria, Senegal, Swaziland, Uganda, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Они представляли следующие 16 стран: Алжир, Бурунди, Гану, Гвинею, Египет, Замбию, Зимбабве, Камерун, Кению, Лесото, Нигерию, Свазиленд, Сенегал, Объединенную Республику Танзания, Уганду и Эфиопию. |
While 1997 witnessed the spontaneous repatriation of some 100,000 of these refugees to provinces of Burundi where peace had been restored, a similar number arrived in the United Republic of Tanzania from provinces where new outbreaks of fighting occurred. |
В то время как в 1997 году произошла самостоятельная репатриация примерно 100000 этих беженцев в различные провинции Бурунди, в которых сложилась мирная обстановка, такое же число беженцев прибыло в Объединенную Республику Танзания из тех провинций, где вновь вспыхивали вооруженные столкновения. |
As a consequence of the operations of the Croatian army against the Serb people in Croatia, 189,000 persons fled the Knin Krajina and arrived in the Federal Republic of Yugoslavia, of which some 63,000 were men, 74,000 women and 52,000 children under 18 years of age. |
В результате операций хорватской армии против сербского населения в Хорватии в Союзную Республику Югославию приехало 189000 человек, покинувших Книн Краину; около 63000 из этих людей составляли мужчины, 74000 - женщины и 52000 - дети моложе 18 лет. |
However, the widespread fear and uncertainty among members of the Serb population reportedly led to a number of departures from the Region, mainly for the Federal Republic of Yugoslavia, although it is difficult to ascertain whether such departures were intended to be permanent. |
Однако, как сообщается, атмосфера страха и неуверенности в будущем среди сербской части населения привела к тому, что целый ряд сербов покинули Район и перебрались главным образом в Союзную Республику Югославию, хотя установить точно, намерены ли они покинуть Район навсегда, не представляется возможным. |
It should also be noted that certain measures of intensified border control and monitoring of alien visitors and residents in the Republic of Macedonia are being carried out in pursuance of paragraph 2 (b) of resolution 1390. |
Следует также отметить, что в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1390 принимаются определенные меры для усиления пограничного контроля и контроля за иностранцами, приезжающими в Республику Македонию и проживающими в ней. |
In the declarations on the Malvinas Islands adopted by their Presidents on 25 June 1996 and 15 June 1999, the MERCOSUR countries and Associate countries had expressed their determination to support the Argentine Republic in the exercise of its legitimate rights. |
Оратор напоминает, что в заявлениях по Мальвинским островам, принятых президентами стран - членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств 25 июня 1996 года и 15 июня 1999 года, эти государства выразили свою решимость поддержать Аргентинскую Республику в осуществлении ее законных прав. |
The evidence relating to these perpetrators will be compiled and delivered to the local authorities for further investigation and prosecution in the domestic courts of the former Yugoslavia, including Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and probably the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Доказательства по этим правонарушителям будут обобщены и переданы местным органам власти для доследования и судебного преследования национальными судами бывшей Югославии, включая Боснию и Герцеговину, Хорватию, Сербию и Черногорию, а возможно, и бывшую югославскую Республику Македонию. |
Former General Bozizé set a number of conditions for his return to Bangui, including the proclamation of a general amnesty, the departure of foreign troops, cancellation of the sending of a peacekeeping force to the Central African Republic and the holding of a national dialogue. |
Бывший генерал Бозизе выдвинул ряд условий своего возвращения в Банги, в числе которых объявление общей амнистии, вывод иностранных войск, отмена решения о направлении сил по поддержанию мира в Центральноафриканскую Республику и проведение национального диалога. |
In respect of questions concerning investments in the Republic of Korea and China, it was explained that, compared with the index, the Fund was overweight in Korea, since that was an area where the Investment Management Service had seen opportunities and liquidity was ample. |
В ответ на вопросы, касающиеся инвестиций в Республику Корея и Китай, было разъяснено, что масштабы инвестирования в Корее являются весьма значительными, поскольку именно в этой стране Служба управления инвестициями видит потенциальные возможности и при этом в этой стране существуют высокие нормативы ликвидности. |
Mr. Harris (Saint Kitts and Nevis): I am pleased to welcome and congratulate you, Sir, and the Republic of Gabon through you, for allowing us to share your experience and expertise on the occasion of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Г-н Харрис (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас и Республику Габон в Вашем лице и поздравить Вас с представившейся Вам возможностью поделиться своим опытом и знаниями в ходе работы нынешней пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Right to deny entry into the Slovak Republic for security purposes and maintaining public order, protection of health conditions and rights and freedoms of other individuals; |
право отказывать во въезде в Словацкую Республику по соображениям безопасности или охраны общественного порядка, охраны здоровья населения или прав и свобод других граждан; |
For the countries most dependent on trade with the European Union, including the Central African Republic and Uganda, the loss of tariff revenue on imports could affect a very high percentage of total government revenue, reaching as much as 20 per cent. |
Для стран, в наибольшей степени зависящих от торговли с Европейским союзом, включая Центральноафриканскую Республику и Уганду, потеря поступлений по линии тарифов на импорт может составить очень значительную долю общего объема бюджетных поступлений, достигающую 20 процентов. |
Please provide updated information on the outcome of the claims against the Republic of Austria in the Omofuma case, which were pending when the report was written? |
Просьба представить обновленную информацию о результатах разбирательства жалоб на Австрийскую Республику в связи с делом Омофумы, рассмотрение которого на момент составления доклада не было завершено. |
The recent spread of violence in the North was setting the stage for ethnic as opposed to political strife; the two processes were prerequisites for tackling that violence, and also for resolving the long-term problems affecting the Central African Republic. |
Недавнее распространение насилия на севере страны подготавливает арену для этнической борьбы в противовес политической борьбе; эти два процесса являются предварительными условиями для преодоления насилия, а также для решения долгосрочных проблем, затрагивающих Центральноафриканскую Республику. |
Mr. Hinzpeter (Chile): It is a great honour for me, as the Minister in charge of home affairs, to represent the Republic of Chile in addressing this very important gathering at United Nations Headquarters in New York. |
Г-н Инспетер (Чили) (говорит по-английски): Для меня большая честь в качестве министра внутренних дел представлять Республику Чили, выступая на этом очень важном форуме в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It has targeted Least Developed Countries and Small Island Developing States, while encouraging countries in the region that have extensive ICT experience (including China, India and the Republic of Korea) to share lessons they have learnt with other countries. |
Этот проект предназначен для наименее развитых стран и небольших островных государств, и в то же время имеет целью поощрять страны региона, имеющие обширный опыт применения ИКТ (включая Китай, Индию и Республику Корея), поделиться своим накопленным опытом с другими странами. |
Five advisory missions (two of which were regional consultative workshops on Africa's mineral regimes and validation workshops) were undertaken to Egypt, Mozambique, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
В Египет, Мозамбик, Руанду, Объединенную Республику Танзания и Зимбабве было направлено пять консультативных миссий (две миссии для участия в региональных консультативных семинарах по режимам в отношении минеральных ресурсов Африки и практикумах по проверке данных). |