This fighting not only complicated and imperilled ongoing peace efforts but, since the clashes occurred in border areas, threatened to spill over into the Congo and the Central African Republic to the north and into Zambia to the south. |
В результате этих столкновений не только возникли сложности и препятствия в текущих миротворческих усилиях, но и - поскольку столкновения имели место в приграничных районах - возникла угроза их распространения на Республику Конго и Центральноафриканскую Республику на севере и на Замбию на юге. |
The draft decision called for an increase in the membership of the Committee from 90 to 93 members and recommended the appointment of Angola, the Republic of Moldova and the Solomon Islands as the new members. |
В проекте решения предлагается расширить членский состав Комитета с 90 до 93 членов и рекомендуется назначить новыми членами Анголу, Республику Молдова и Соломоновы Острова. |
It is the hope of my delegation that support for the Tribunal will be manifested in a more robust way through the exertion of pressure on the Federal Republic of Yugoslavia to fully comply with its obligations to cooperate with the Tribunal. |
Моя делегация надеется, что поддержка Трибунала проявится в более жестком давлении на Союзную Республику Югославию для обеспечения полного выполнения ею обязательств в отношении сотрудничества с Трибуналом. |
The Chairman: Since we are now getting closer to the end of our meeting this morning, the Committee will listen to the remaining speakers, namely Qatar and the Republic of Korea, tomorrow morning. |
Председатель: поскольку мы подошли к завершению нашего сегодняшнего утреннего заседания, Комитет заслушает остальных докладчиков, а именно Катар и республику Корея, завтра утром. |
At the outset, I am very pleased, on my own behalf and on behalf of the Organization of African Unity, sincerely to congratulate the Republic of Mauritius on its assumption of the presidency of the Security Council. |
Прежде всего мне очень приятно от себя лично и от имени Организации африканского единства искренне поздравить Республику Маврикий в связи с выполнением его функций Председателя Совета Безопасности. |
Regionally, the Republic of Moldova ratified the European Convention on the Prevention of Torture and Other Forms of Punishment or Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment under which the Committee for the Prevention of Torture (CPT) carries out periodic visits to the Republic of Moldova. |
На региональном уровне Республика Молдова ратифицировала Европейскую конвенцию о предупреждении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на основании которой Комитет по предупреждению пыток (КПП) осуществляет свои периодические поездки в Республику Молдова. |
Every citizen and everyone entitled to reside in the Republic of Armenia shall have the right to return to the Republic of Armenia |
Каждый гражданин и каждое лицо, имеющее право проживать в Республике Армения, имеет право на возвращение в Республику Армения. |
The Plenary acknowledged the successful visit of the KP Chair's team to the Bolivarian Republic of Venezuela and noted that the visit had helped establish communication channels resulting in a better understanding of the challenges being experienced by the Bolivarian Republic of Venezuela in the diamond mining sector. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению успешный визит группы представителей Председателя Кимберлийского процесса в Боливарианскую Республику Венесуэла и отметили, что этот визит помог наладить каналы связи, способствующие лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается алмазодобывающий сектор Боливарианской Республики Венесуэла. |
The Republic of Haiti and the Dominican Republic were bound by a number of repatriation protocols which laid down the legal and practical conditions for repatriation; their purpose was to return to their country Haitian citizens who had illegally entered Dominican territory. |
Г-жа Бенкосме добавляет, что Республика Гаити и Доминиканская Республика связаны различными протоколами о репатриации, которые устанавливают правовые и практически условия репатриации и целью которых является высылка в страну происхождения гаитянских граждан, незаконно прибывших в Доминиканскую Республику. |
(c) To make progress in planning the technical mission to the Dominican Republic and in preparations for carrying out similar missions to Colombia, Guatemala and Venezuela (Bolivarian Republic of); |
с) достичь прогресса в планировании технической миссии в Доминиканскую Республику и в подготовке к проведению аналогичных миссий в Венесуэле (Боливарианской Республике), Гватемале и Колумбии; |
Since the submission of her previous annual report, the independent expert has undertaken official country missions to France, from 19 to 28 September 2007, and to the Dominican Republic, from 22 to 29 October 2007. |
С момента представления своего предыдущего годового доклада Независимый эксперт совершила официальные поездки во Францию 19-28 сентября 2007 года и Доминиканскую Республику 22-29 октября 2007 года. |
Interestingly, at the time of the Special Rapporteur's visit to the Republic of Korea, military talks between the two States at the technical level were being held with a view to improving communications between them. |
Интересно отметить, что во время визита Специального докладчика в Республику Корея между двумя государствами проводились технические военные консультации для улучшения связи между ними. |
Japan, the United States of America, Germany, the Republic of Korea, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and France account for almost 80 per cent of all patent applications in clean energy technology. |
Почти 80 процентов от общего числа патентных заявок на экологически чистые энергетические технологии пришлось на Японию, Соединенные Штаты Америки, Германию, Республику Корея, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Францию. |
The United Nations and the International Organization of la Francophonie coordinated their good offices and mediation efforts in support of national processes in several countries, including Chad, the Central African Republic and Guinea. |
Организация Объединенных Наций и Международная организация франкоязычных стран координировали свои добрые услуги и посреднические усилия по поддержке национальных процессов в ряде стран, включая Чад, Центральноафриканскую Республику и Гвинею. |
Following field missions to the United Republic of Tanzania (2008) and Viet Nam (2009), the Advisory Group undertook a third mission to Ghana and Sierra Leone in May 2011. |
После полевых миссий в Объединенную Республику Танзания (2008 год) и Вьетнам (2009 год) Консультативная группа предприняла в мае 2011 года третью миссию в Гану и Сьерра-Леоне. |
Lastly, the Special Envoy of the African Union for the LRA issue and my Special Representative for Central Africa and head of UNOCA visited the Central African Republic in April. |
Наконец, в апреле Центральноафриканскую Республику посетили Специальный посланник Африканского союза по вопросам ЛРА, мой Специальный представитель по Центральной Африке и глава ЮНОЦА. |
E-6 visas were almost exclusively granted to women who were lured to the Republic of Korea from the Philippines, countries of the Commonwealth of Independent States and Thailand on the promise of jobs as singers, actresses and models. |
Визы Е-6 выдаются почти исключительно женщинам, которых привлекают в Республику Корея из Филиппин, стран Содружества Независимых Государств и Таиланда обещаниями предоставить работу в качестве певиц, актрис и манекенщиц. |
It is not possible to understand the violence that has gripped the Central African Republic without examining the role that other countries in the subregion and elsewhere in Africa have allegedly played in the bloody drama that is still going on in the country. |
Невозможно осмыслить насилие, охватившее Центральноафриканскую Республику, без изучения предполагаемой роли других стран, относящихся к данному субрегиону и другим регионам Африки, в кровавой драме, все еще продолжающейся в этой стране. |
Gold produced in Misisi is traded to Bujumbura (Burundi) through either Bukavu or Uvira and to the United Republic of Tanzania through Kigoma (see para. 195). |
Золото, добываемое в Мисиси, продается в Бужумбуру (Бурунди) через Букаву или Увиру и в Объединенную Республику Танзания через Кигому (см. пункт 195). |
During the reporting period, UNMIK issued nine INTERPOL Red Notices. On 16 May, UNMIK facilitated the extradition of a suspect from Kosovo to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В отчетный период МООНК опубликовала девять уведомлений Интерпола с «красным углом». 16 мая МООНК оказала содействие в выдаче подозреваемого из Косово в бывшую югославскую Республику Македония. |
From 1 to 19 May, the United Nations and the African Union conducted a joint visit to the Central African Republic to assess the capacities of the MISCA contingents and identify capability gaps. |
С 1 по 19 мая Организация Объединенных Наций и Африканский союз осуществили совместную поездку в Центральноафриканскую Республику для оценки потенциала контингентов АФИМЦАР и выявления соответствующих пробелов. |
The enormous challenge to be met in the Central African Republic was therefore the reconstruction of the State, with its sovereign services: the army, the police, the judiciary and the financial administration. |
Таким образом, поднять Центральноафриканскую Республику и восстановить государство с его суверенными атрибутами, то есть армией, полицией, судебной системой и финансовой системой, будет очень непросто. |
The Commission elected, along with the host country, the Republic of Korea, the following countries to the Governing Council of APCICT for the period 2012-2015: Bangladesh; Cambodia; India; Indonesia; Pakistan; Philippines; Sri Lanka; and Thailand. |
Комиссия избрала в Совет управляющих АТЦИКТ на период 2012-2015 годов, включая принимающую страну, Республику Корея, следующие страны: Бангладеш, Индию, Индонезию, Камбоджу, Пакистан, Таиланд, Филиппины и Шри-Ланку. |
An economic decline occurred only in 2009 when it was not possible to avoid the impact of the global economic and financial crisis on the Republic of Moldova, and the GDP decreased by 6.5%. |
Экономический спад произошел только в 2009 году, когда невозможно было избежать воздействия глобального финансово-экономического кризиса на Республику Молдова, ВВП которой сократился на 6,5%. |
It understands this to be the customary procedure for defectors to the Republic of Korea, as they are considered to have directly assaulted the authority of the leadership, thereby committing an act of treason against the State. |
Он полагает, что это является обычной мерой для перебежчиков в Республику Корея, поскольку считается, что они непосредственно посягают на авторитет руководства, совершая тем самым акт государственной измены. |