In the four months that I have been Emergency Relief Coordinator, my visits have included the Darfur region of the Sudan, Chad, the Central African Republic, northern Uganda and Somalia. |
За четыре месяца, в течение которых я выполнял обязанности Координатора чрезвычайной помощи, я имел возможность посетить регион Дарфура в Судане, Чад, Центральноафриканскую Республику, Северную Уганду и Сомали. |
To date missions had been organized to the following 11 countries: Tajikistan, Belarus, Azerbaijan, Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria, Romania, Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine. |
К настоящему времени были организованы миссии в следующие 11 стран: в Таджикистан, Беларусь, Азербайджан, Молдову, бывшую югославскую Республику Македонию, Болгарию, Румынию, Армению, Грузию, Кыргызстан и Украину. |
Burundian refugees continue to flee to the United Republic of Tanzania, which currently hosts one of the biggest refugee caseloads in Africa (488,000 refugees). |
Бурундийские беженцы продолжают покидать Объединенную Республику Танзанию, в которой в настоящее время находится одна из самых крупных групп беженцев в Африке (488000 беженцев). |
More generally speaking, Belgium supports, in principle, the dispatch of a peacekeeping force to Chad and the Central African Republic in order to protect endangered civilian populations and to prevent cross-border attacks. |
В более широком контексте хочу сказать, что Бельгия поддерживает, в принципе, предложение о направлении миротворческих сил в Чад и Центральноафриканскую Республику для обеспечения защиты оказавшихся в уязвимом положении гражданских лиц и пресечения трансграничных нападений. |
At least nine countries in the region, including Australia, China, Malaysia, Pakistan, the Republic of Korea, Singapore and Thailand, are currently developing small satellite programmes for Earth observation, environmental management and disaster monitoring. |
Не менее девяти стран региона, включая Австралию, Китай, Малайзию, Пакистан, Республику Корею, Сингапур и Таиланд, в настоящее время разрабатывают программы создания малоразмерных спутников в целях наблюдения Земли, рационального природопользования и мониторинга стихийных бедствий. |
Similarly, an assessment should not be made for a State that had not yet applied for membership, namely, the Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, взносы не следует начислять на государство, которое еще не подало заявку о приеме в члены, а именно на Союзную Республику Югославии. |
There is no evidence that the family would suffer a breach of their rights if they return to the Republic of Korea. |
Нет никаких фактов, свидетельствующих о том, что в случае возвращения семьи в Республику Корея права семьи будут нарушены. |
The persistent lack of security in Darfur is also reported to have spilled over into Chad and the Central African Republic, leading to allegations of crimes having been committed on the territory of those States. |
Кроме того, постоянный дефицит безопасности в Дарфуре, по имеющимся сообщениям, перекидывается на Чад и Центрально-Африканскую Республику, в результате чего уже есть утверждения о том, что на территории этих государств совершены преступления. |
In line with Security Council resolution 1535, the Branch participated in the Counter-Terrorism Committee's country visits to Albania, Thailand, Algeria and the United Republic of Tanzania. |
Действуя в соответствии с резолюцией 1535 Совета Безопасности, представители Сектора участвовали в наносимых Контртеррористическим комитетом страновых визитах в Албанию, в Таиланд, в Алжир и в Объединенную Республику Танзанию. |
Japan believes that this issue should continue to be dealt with multilaterally, with the early participation of the concerned countries, including Japan and the Republic of Korea. |
Япония считает, что этот вопрос следует и далее решать на многосторонней основе при скорейшем подключении к участию в этом процессе заинтересованных сторон, включая Японию и Республику Корею. |
For example, by a declaration of 5 May 1992, Venezuela "recognizes the Republic of Slovenia as sovereign and independent" and expresses its "intention to establish... diplomatic relations". |
Так, например, обстоит дело применительно к Венесуэле, которая посредством заявления от 5 мая 1992 года «признает Республику Словению в качестве суверенной и независимой», одновременно выражая «свое намерение установить... дипломатические отношения». |
Lastly, by a declaration of 5 May 1992, Venezuela decided "to recognize the Republic of Croatia as a sovereign and independent State" and expressed "its intention to establish diplomatic relations". |
И наконец, мы видим заявление от 5 мая 1992 года, в котором Венесуэла приняла решение «признать в качестве суверенного и независимого государства Республику Хорватию», одновременно выражая «свое намерение установить дипломатические отношения». |
In compliance with Article 1 of this Convention the European Committee for the Prevention of Torture carried out a regular mission to the Slovak Republic in 1995 and visited establishments where persons with restricted liberty are placed. |
Согласно статье 1 этой Конвенции, члены Европейского комитета по предупреждению пыток провели очередную миссию в Словацкую Республику в 1995 году и посетили учреждения, в которых приводятся в исполнение меры ограничения свободы. |
In addition to India's national users, the Indian service area has a large base that includes seven neighbouring countries, Bangladesh, Bhutan, Maldives, Nepal, Seychelles, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. |
Помимо национальных пользователей в Индии индийская зона обслуживания охватывает обширную территорию, включая семь соседних государств: Бангладеш, Бутан, Мальдивские Острова, Непал, Объединенную Республику Танзания, Сейшельские Острова и Шри - Ланку. |
Among the prominent results of the Muscat summit was our leaders' decision to invite the Republic of Yemen to join a number of Gulf joint establishments. |
В числе важных итогов встречи на высшем уровне в Маскате следует отметить решение руководителей наших стран привлечь Йеменскую Республику к участию в работе ряда совместных учреждений государств Залива. |
Any actions circumventing the Security Council must be regarded as inadmissible and contrary to the norms of international law. Belarus believes that the basic element of a Balkan settlement must remain the principle of the territorial integrity of all Balkan States, including the Federal Republic of Yugoslavia. |
Любые действия, совершаемые в обход Совета Безопасности, должны рассматриваться как недопустимые и противоречащие нормам международного права. Беларусь убеждена, что основным элементом балканского урегулирования должен оставаться принцип территориальной целостности всех балканских государств, включая Союзную Республику Югославию. |
On the other hand, preventing the Federal Republic of Yugoslavia from taking part in this meeting happened at a time when there is a proliferation of hearing sessions and open meetings held by the Council. |
С другой стороны, решение о том, чтобы лишить Союзную Республику Югославию права принимать участие в этом заседании, было принято как раз тогда, когда наблюдается тенденция к увеличению числа различных слушаний и открытых заседаний Совета. |
A debate on the subject raised the following points: Many countries of the Commonwealth of Independent States, including the Republic of Moldova, have a single agency responsible for both food and non-food products. |
В ходе обсуждения этой темы были подняты следующие вопросы: а) многие страны Содружества Независимых Государств, включая Республику Молдову, имеют единый орган, отвечающий одновременно за продовольственные и непродовольственные продукты. |
Participated as an expert in the activities of various national and international bodies and represented the Republic of Croatia in several legal matters: |
Участвовал в качестве эксперта в деятельности различных национальных и международных органов и представлял Республику Хорватию на мероприятиях, связанных с различными правовыми вопросами: |
Fourteen of the 83 Kosovar Serbs who resettled in the Osojane Valley in August have returned to the Federal Republic of Yugoslavia, citing lack of financial support as the reason. |
Четырнадцать из 83 косовских сербов, которые поселились в Осоянской долине в августе, возвратились в Союзную Республику Югославию, сославшись в качестве причины возвращения на отсутствие финансовой поддержки. |
At the end of the period covered by the report, the Council delegation visited the Federal Republic of Yugoslavia, both the mission area in Kosovo and Metohija and Belgrade. |
В конце периода, охватываемого в докладе, делегация Совета посетила Союзную Республику Югославию, как район миссии в Косово и Метохии, так и Белград. |
Enhanced communication with the authorities in Belgrade should help to resolve this problem, and my delegation urges enjoining the Federal Republic of Yugoslavia to include these detainees in the amnesty law or effect their releases through presidential decree. |
Более тесная связь с властями в Белграде должна помочь в решении этой проблемы, и наша делегация настоятельно призывает Союзную Республику Югославию включить этих задержанных в число тех, кто подпадает под закон об амнистии, или же обеспечить их освобождение на основе президентского декрета. |
After affecting other countries that emerged after the dissolution of the former Yugoslavia, the crisis has now returned to its origin: to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Пронесшись над другими странами, возникшими после распада бывшей Югославии, кризис вернулся сейчас к месту своего возникновения: в Союзную Республику Югославию. |
For that reason, Palau must again call upon the members of the United Nations to welcome the Republic of China - Taiwan - into this Organization. |
По этой причине Палау хотела бы еще раз призвать членов Организации Объединенных Наций приветствовать Китайскую Республику на Тайване в рядах нашей Организации. |
That explains why, in the face of such tragedies, many small nations, too, such as the Republic I represent today, cannot remain neutral by simply offering solidarity or making statements of principles. |
Именно этим объясняется то, что перед лицом подобных трагедий многие малые государства, включая представляемую мною Республику, не могут сохранять нейтралитет и заявлять лишь о своей солидарности или выступать с принципиальными заявлениями. |