The "Addressing land-based activities in the Western Indian Ocean project" covers eight countries of the Eastern Africa region: the Comoros, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Seychelles, South Africa and United Republic of Tanzania. |
Проект «Рассмотрение деятельности на суше в западной части Индийского океана» охватывает восемь стран Восточноафриканского региона: Кению, Коморские Острова, Маврикий, Мадагаскар, Мозамбик, Объединенную Республику Танзанию, Сейшельские Острова и Южную Африку. |
Finally, the mission to The former Yugoslav Republic of Macedonia revealed that this country lacks the necessary capacities to implement the basic tasks and requires the assistance of the Conference of the Parties in this respect. |
И наконец, итоги миссии в бывшую югославскую Республику Македонию свидетельствуют о том, что эта страна лишена необходимых возможностей для осуществления основных задач и что в этом отношении ей требуется помощь Конференции Сторон. |
In order to help finalize its review, the Group undertook a mission to the Central African Republic, from 28 to 30 October 2008, in order to consult with United Nations entities on the ground, national authorities and other international partners. |
С тем чтобы содействовать завершению этого анализа, Группа осуществила поездки в Центральноафриканскую Республику с 28 по 30 октября 2008 года, с тем чтобы провести консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими на местах, национальными властями и другими международными партнерами. |
At the February 2007 meeting in Geneva, the Bureau, together with the Working Group on Implementation, had agreed on a concept for providing assistance as outlined in the report of the fact-finding mission to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В феврале 2007 года, собравшись в Женеве, Президиум согласовал вместе с Рабочей группой по осуществлению концепцию оказания помощи, которая в общих чертах характеризуется в докладе о миссии по установлению фактов в бывшую югославскую Республику Македонию. |
This year alone, those tropical storms and hurricanes have had a devastating effect on a number of countries in our subregion, including the island of Inagua in the southern Bahamas, Cuba, Jamaica, the Dominican Republic, the Turks and Caicos Islands and Haiti. |
Только в этом году эти тропические штормы и ураганы причинили разрушения в целом ряде стран нашего субрегиона, включая острова Инагуа на юге Багамских Островов, Кубу, Ямайку, Доминиканскую Республику, острова Тёркс и Кайкос и Гаити. |
Argentina encouraged the Central African Republic to continue the national dialogue and recommended taking all possible measures to ensure respect for and promotion of international human rights law, international humanitarian law and international law for refugees. |
Аргентина призвала Центральноафриканскую Республику продолжать национальный диалог и рекомендовала принимать все возможные меры для обеспечения соблюдения и поощрения норм международного права в области прав человека, международного гуманитарного права и международного права беженцев. |
I need you to get the Republic back, because then all the terrible things that I've done, they'll mean something, you know? |
Мне нужно, чтобы ты вернул Республику, потому что тогда все ужасные вещи, которые я совершил, они обретут какой-то смысл, понимаешь? |
She visited the Central African Republic (December 2013), Yemen (May 2014), South Sudan (June 2014) and Somalia (August 2014). |
Она посетила Центральноафриканскую Республику (декабрь 2013 года), Йемен (май 2014 года), Южный Судан (июнь 2014 года) и Сомали (август 2014 года). |
Confidentiality is only addressed in the MLA Act for outgoing requests, although the Republic of Korea would be required to comply with confidentiality requests under its bilateral treaties. |
Требование о соблюдении конфиденциальности предусмотрено в законе о ВПП только для исходящих просьб, хотя требование соблюдать просьбы о конфиденциальности возлагается на Республику Корея в соответствии с ее двусторонними договорами. |
The policy regulating the employment of foreign workers as domestic workers has been reviewed, making previous experience in domestic work a prerequisite for entry to the Republic. |
Ведется пересмотр политики, регулирующей условия занятости трудящихся-иностранцев в качестве домашней прислуги, в связи с чем установлено предварительное условие для въезда в Республику Кипр, предусматривающее наличие предыдущего опыта работы в качестве домашней прислуги. |
New Sudanese refugees entered northern Uganda (15,000 in 1992 and 3,000 in the first quarter of 1993) and the Central African Republic (17,700 in 1992). |
Суданские беженцы вновь перешли на север Уганды (15000 человек в 1992 году и 3000 человек в первом квартале 1993 года) и в Центральноафриканскую Республику (17700 человек в 1992 году). |
Finally, the Security Council, by its resolution 1691, recommended to the General Assembly that the Republic of Montenegro be admitted to membership in the United Nations. |
Наконец, Совет Безопасности в своей резолюции 1691 рекомендовал Генеральной Ассамблее принять Республику Черногорию в члены Организации Объединенных Наций. Совет Безопасности, стремясь улучшить методы своей работы, продолжал уделять внимание этой проблеме в интересах повышения эффективности и действенности своей работы. |
The majority of the Burundi refugees arrived in the United Republic of Tanzania during 1996 and 1997, though there are still some tens of thousands remaining who had fled the hostilities in 1993. |
Большинство беженцев из Бурунди прибыли в Объединенную Республику Танзанию в период с 1996 по 1997 год; вместе с тем в стране все еще остаются десятки тысяч беженцев, которые прибыли, спасаясь от войны 1993 года. |
For example, $2,217 million were received last year by the Dominican Republic; $2,316 million by El Salvador; $2,106 million by Guatemala and $1,425 million by Jamaica. |
Например, в прошлом году в Доминиканскую Республику поступило 2217 млн. долл. США, в Сальвадор - 2316 млн. долл. США, в Гватемалу - 2106 млн. долл. США и на Ямайку - 1425 долл. США. |
Regrettably, some States have withheld any cooperation: reference should be made in particular to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), as well as some de facto authorities such as the self-styled Republics of Krajina and Srpska. |
К сожалению, некоторые государства вообще не сотрудничают с Трибуналом: здесь следует, в частности, отметить Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), а также некоторые фактические власти, например самозваную Республику Краину и Сербскую Республику. |
The President represents the Federal Republic of Somalia, and the unity of the Somali nation, as well as ensuring the implementation of the Constitution of Somalia and the organized and harmonious functioning of the organs of state. |
Представляет Федеративную Республику Сомали и единство сомалийского народа, а также обеспечивает осуществление Конституции Сомали, а также организованное и гармоничное функционирование государственных органов. |
The seven rebellious provinces of the Netherlands were eventually united by the Union of Utrecht in 1579 and formed the Republic of the Seven United Netherlands (also known as the "United Provinces"). |
Семь мятежных провинций образовали в Утрехте в 1579 году Республику Семи Объединённых Провинций, также известную как «Объединённые Провинции». |
On 30 April 1975, the south was liberated, the country was reunified. On 2 July 1976, the National Assembly of reunified Viet Nam decided to change the name of the country to the Socialist Republic of Viet Nam. |
После освобождения юга 30 апреля 1975 года страна воссоединилась, и 2 июля 1976 года Национальное собрание воссоединенного Вьетнама постановило изменить название страны на Социалистическую Республику Вьетнам. |
The illegal deliveries to the Republic of Armenia are also in flagrant violation of the provisions of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and complicate the search for ways to solve, within the framework of the Treaty, the problems that exist. |
Незаконные поставки в Республику Армения также грубо нарушают положения Договора об обычных вооруженных силах в Европе и осложняют поиск путей решения имеющихся в рамках Договора проблем. |
(a) The efforts by the Government of the Russian Federation to ensure normal conditions of life for the civilian population and to re-establish infrastructure, aimed at facilitating the return of displaced persons to the Chechen Republic; |
а) усилия правительства Российской Федерации по обеспечению нормальных условий жизни гражданского населения и по восстановлению инфраструктуры в целях содействия возвращению перемещенных лиц в Чеченскую Республику; |
For example, in July 2009, Serbia adopted a National Strategy for Migration Management, following its adoption of a National Strategy for the Suppression of Illegal Migration in the Republic of Serbia for the Period 2009-2014. |
Например, в июле 2009 года Сербия приняла национальную стратегию по пресечению незаконной миграции в Республику Сербия на период 2009 - 2014 годов. |
The United Nations Register of Conventional Arms does not mention any exports of conventional arms to the Central African Republic other than three armoured vehicles exported by Slovakia in 2008. |
В Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций не упоминается о каком-либо экспорте обычных вооружений в Центральноафриканскую Республику, за исключением экспортной поставки трех БТР из Словакии в 2008 году. |
The delegation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has paid official visits to the Republic of Serbia twice since the ratification of the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Делегация Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания дважды посещала Республику Сербия с официальными визитами после ратификации Европейской конвенции о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The first visit to the then State unity of Serbia and Montenegro took place from 16 to 29 September 2004 and the second visit to the Republic of Serbia took place from 19 to 29 November 2007. |
Первое посещение существовавшего тогда Государственного Союза Сербии и Черногории проходило с 16 по 29 сентября 2004 года, а второй визит в Республику Сербия состоялся с 19 по 29 ноября 2007 года. |
However, it was the Russian Federation's invasion of the Autonomous Republic of Crimea and its fuelling of the conflict in eastern Ukraine that was the direct cause of displacement of the Ukrainian refugees in the Russian Federation and those internally displaced within Ukraine. |
Однако именно вторжение Российской Федерации в Автономную республику Крым и разжигание конфликта в восточной Украине стало прямой причиной перемещения украинских беженцев в Российскую Федерацию, а также внутреннего перемещения населения в Украине. |