Last year, the Prosecutor notified of her intention to refer back four cases to the former Yugoslav Republic of Macedonia, for which no indictments had been filed. |
В прошлом году Обвинитель уведомила о своем намерении передать в бывшую югославскую Республику Македония четыре дела, по которым обвинительные заключения не были предъявлены. |
Limited stockpiles of the acid base existed but the relevant company had indicated that, if the product could not be exported to the Republic of Korea, it would be destroyed. |
Имеются ограниченные запасы кислотной основы, однако эта компания заявила, что если этот продукт более не может экспортироваться в Республику Корея, то он будет уничтожен. |
FGM is practised in many African countries including Chad, Côte d'Ivoire, Ethiopia, Kenya, Mali, Nigeria, Sierra Leone, the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
КЖПО практикуется во многих африканских странах, включая Кению, Кот-д'Ивуар, Мали, Нигерию, Объединенную Республику Танзания, Судан, Сьерра-Леоне, Уганду, Чад и Эфиопию. |
He took it that the Conference accepted the proposal that the Federal Republic of Yugoslavia be moved from list A and be included in list D. It was so decided. |
Насколько он понимает, Конференция согласна с предложением переместить Союзную Республику Югославию из списка А в список D. Это предложение принимается. |
The Committee once again urged the Central African Republic to make some payments in future so as to reduce, or at least avoid an increase of, its unpaid assessed contributions. |
Комитет вновь настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику произвести в будущем часть выплат в целях сокращения или по крайней мере недопущения увеличения ее задолженности по начисленным взносам. |
The Co-Chair also asked Argentina, New Zealand and the Republic of Korea to prepare a recommendation that would address the concerns of all delegations for consideration by the Working Group during the current session. |
Сопредседатель также просил Аргентину, Новую Зеландию и Республику Корея подготовить рекомендацию, в которой будут учтены проблемы всех делегаций, для ее рассмотрения Рабочей группой в ходе нынешней сессии. |
In this regard, another important fact is that in September 2002 the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted its opinion no. 239, on inviting the Federal Republic of Yugoslavia to become a full member of the organization. |
В этой связи другим важным фактором является то, что в сентябре 2002 года Парламентская ассамблея Совета Европы приняла заключение номер 239, приглашающее Союзную Республику Югославию стать полноправным членом организации. |
The Central African regional organization has recently decided to dispatch a monitoring force to the Central African Republic, which will surely help to alleviate the situation there. |
Центральноафриканская региональная организация недавно приняла решение направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению, что, безусловно, будет способствовать улучшению ситуации в этой стране. |
At that summit, the heads of State decided to send an observation and security force to the Central African Republic with a mandate to: |
На этом саммите главы государств постановили направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению и безопасности, которым поручено: |
During his mission on behalf of the Executive Committee to Ethiopia, the United Republic of Tanzania and Zambia in May 2003, the Chairman had been disturbed by the general inadequacy of the levels of assistance for refugees as well as for host communities. |
В ходе своей миссии от имени Исполнительного комитета в Замбию, Объединенную Республику Танзанию и Эфиопию в мае 2003 года Председатель был в целом обеспокоен недостаточным уровнем помощи беженцам, а также принимающим общинам. |
At any rate, the phenomenon of trafficking in children was widespread on the African continent, and it would be surprising if the Central African Republic was spared from it. |
Во всяком случае, торговля детьми является широко распространенным явлением на африканском континенте, и было бы удивительно, что оно обошло стороной Центральноафриканскую Республику. |
I would also like to extend to you our best wishes for success in carrying out your mandate, a mandate which reflects the honour bestowed on your country, the Republic of Gabon, by the international community. |
Я также хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении возложенных на Вас задач - мандата, отражающего ту честь, которой международное сообщество удостоило Вашу страну, Габонскую Республику. |
It is also, therefore, a purely humanitarian act for it will not be said that the Central African Republic has derogated from its sacred tradition of hospitality as a welcoming land. |
Это также является чисто гуманитарным актом, поскольку Центральноафриканскую Республику нельзя будет упрекнуть в том, что она пренебрегла своей священной традицией гостеприимства и предоставления убежища. |
The Committee urged the Central African Republic to begin making such annual payments, so that the updated situation could be taken into account at the time of the General Assembly's consideration of its current request for exemption. |
Комитет настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику приступить к осуществлению таких ежегодных платежей, с тем чтобы изменившаяся ситуация могла быть учтена при рассмотрении Генеральной Ассамблеей ее нынешней просьбы об изъятии. |
Last but not least, I would also like to congratulate our South American neighbour, the Bolivarian Republic of Venezuela, for taking the lead of the Seventh Conference. |
И, наконец, мне хотелось бы также поздравить нашего южноамериканского соседа, Боливарианскую Республику Венесуэла, за принятие на себя руководящей роли по организации седьмой Конференции. |
Mr. Bolat Nurgaliev, representative of the Republic of Kazakhstan, who has held the post of Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization since 1 January 2007, will address the General Assembly later this morning. |
Г-н Болат Нургалиев, представляющий Республику Казахстан и с 1 января 2007 года занимающий пост Генерального секретаря Шанхайской организации сотрудничества, позднее выступит на сегодняшнем утреннем заседании перед Генеральной Ассамблеей. |
I also wish to thank the Republic of China, the European Union and other development partners for their contribution to the advancement of the Government's rural development policy. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Китайскую Республику, Европейский союз и других партнеров по развитию за их содействие проведению в жизнь правительственной политики сельского развития. |
Good examples of UNDP support for the role of men and boys have been developed in several countries and regions, including Northern Sudan, the Bolivarian Republic of Venezuela and the Commonwealth of Independent States. |
В ряде стран и регионов, включая Северный Судан, Боливарианскую Республику Венесуэла и Содружество Независимых Государств, заслуживают упоминания примеры поддержки ПРООН роли мужчин и мальчиков. |
In this connection, the Committee asked the Republic of Uzbekistan to submit by 16 September 2009 the additional information requested in the questions prepared by the Committee's pre-session working group. |
В связи с этим Комитет попросил Республику Узбекистан представить до 16 сентября с.г. дополнительную информацию в соответствии с вопросами, подготовленными предсессионной рабочей группой Комитета. |
In order to prepare for those activities, the Permanent Representative of Belgium to the United Nations, Mr. Jan Grauls, would travel to the Central African Republic from 2 to 5 February 2011. |
В рамках подготовки к этим мероприятиям Постоянный представитель Бельгии при Организации Объединенных Наций г-н Ян Граулс посетит Центральноафриканскую Республику со 2 по 5 февраля 2011 года. |
No member of the Council has called upon the Republic of South Sudan to concentrate its efforts on those endeavours, rather than embarking on stirring up tension and new wars. |
Никто из членов Совета не призвал Республику Южный Судан сосредоточить свои усилия на этих направлениях, вместо того чтобы обострять напряженность и развязывать новые войны. |
The Maldives is a Republic with a President who is both the Head of Government and the Head of State, as well as the Commander in Chief of the Armed Forces. |
Мальдивы представляют собой Республику, в которой Президент является одновременно главой правительства и главой государства, а также Главнокомандующим вооруженными силами. |
The replacement wall was being assembled in Mexico with components sourced from many Member States, including India, the Philippines, the Republic of Korea, Thailand and the United States. |
Сборка новых панелей производится в Мексике, а отдельные части были изготовлены во многих государствах-членах, включая Индию, Филиппины, Республику Корея, Таиланд и Соединенные Штаты Америки. |
We are therefore pleased to welcome the countries that have recently become a party to the Rome Statute - Bangladesh, Seychelles, Saint Lucia and the Republic of Moldova. |
Поэтому мы рады приветствовать те страны, которые недавно стали участниками Римского статута: Бангладеш, Сейшельские Острова, Сент-Люсию и Республику Молдова. |
Before concluding, I would like to welcome the Republic of Malawi, which recently became a party to the Convention, and to congratulate it on becoming the 161st party to one of the most important treaties ever negotiated. |
В заключение я хотел бы поприветствовать Республику Малави, которая недавно присоединилась к Конвенции, и поздравить ее с тем, что она стала 161ой стороной одного из важнейших когда-либо согласованных договоров. |