The President: I therefore declare the Federal Republic of Yugoslavia admitted to membership in the United Nations. I request the Chief of Protocol to escort the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia to its place in the General Assembly Hall. |
Мы приветствуем Союзную Республику Югославию в Организации Объединенных Наций. Председатель: Таким образом я объявляю Союзную Республику Югославию принятой в члены Организации Объединенных Наций. |
In an effort to counter spillover from Darfur into Chad and the Central African Republic and to promote inclusive political dialogue in the latter country, a high-level United Nations delegation visited the Central African Republic and several of its neighbours in December 2006. |
Стремясь не допустить того, чтобы дарфурский конфликт вышел за пределы провинции, затронув Чад и Центральноафриканскую Республику, и содействовать широкому политическому диалогу в последней, в декабре 2006 года высокопоставленная делегация Организации Объединенных Наций совершила поездку в Центральноафриканскую Республику и ряд соседних с нею стран. |
The Summit congratulated the Republic of Angola and the Republic of South Africa for successfully hosting the 2010 Africa Cup of Nations and the FIFA World Cup, respectively. |
Участники Совещания поздравили Республику Ангола и Южно-Африканскую Республику с успешным проведением в 2010 году Кубка африканских наций по футболу и чемпионата мира по футболу под эгидой ФИФА, соответственно. |
Angola, Argentina, Botswana, Bulgaria, Central African Republic, Croatia, Latvia, Liechtenstein, Mauritius, Singapore, Spain, Thailand, United Republic of Tanzania |
Добавить в список авторов проекта резолюции следующие страны: Анголу, Аргентину, Болгарию, Ботсвану, Испанию, Латвию, Лихтенштейн, Маврикий, Объединенную Республику Танзанию, Сингапур, Таиланд, Хорватию, Центральноафриканскую Республику |
The Foreigners' Registration Centre performs an investigation of aliens' identity and circumstances of their arrival in the Republic of Lithuania, and implements the return and expulsion of aliens from the Republic of Lithuania. |
В центрах регистрации иностранцев устанавливается их личность и обстоятельства их прибытия в Литовскую Республику и принимаются меры для возвращения и высылки иностранцев из Республики. |
They reported that according to information from the Russian Ministry for Federal Affairs and National and Migration Policy regional office in the Republic of Ingushetia, 308,912 individuals were registered in Ingushetia as forced migrants from the Chechen Republic. |
В соответствии с информацией территориального органа министерства по делам Федерации, национальной и миграционной политике Российской Федерации в Республике Ингушетия в этом субъекте Российской Федерации был зарегистрировано 308912 человек, вынужденно покинувших Чеченскую Республику. |
Article 28 of the Constitution states that "a citizen of the Republic of Uzbekistan shall have the right to liberty of movement in the territory of the Republic, and may freely enter and leave the country, subject only to those restrictions established by law". |
Согласно статье 28 Конституции Республики Узбекистан: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
Currently there are 7,094 displaced persons (2,590 families) from the Chechen Republic, of whom 4,885 persons (1,448 families) chose not to return and opted instead to stay in the Republic of Ingushetia. |
В настоящее время численность вынужденных переселенцев из Чеченской Республики составляет 2589 семей/7094 человек, из них 1448 семей/4885 человек добровольно отказались от возвращения в Чеченскую Республику и приняли решение в дальнейшем проживать на территории Республики Ингушетия. |
On 4 February 2003, following the adoption and promulgation of the Constitutional Charter of Serbia and Montenegro by the Assembly of the Federal Republic of Yugoslavia, the official name of "Federal Republic of Yugoslavia" was changed to Serbia and Montenegro. |
По получении таких заявлений Совет Безопасности рекомендовал Генеральной Ассамблее 8 января 1993 года принять Чешскую Республику в члены Организации. Чешская Республика и Республика Словакия, таким образом, были приняты в члены ООН 19 января 1993 года (резолюция 47/221 и резолюция 47/222). |
In The Former Yugoslav Republic of Macedonia, the long-term spillover mission of the CSCE and the UNPROFOR/Macedonia command are cooperating closely to achieve their common goal of preventing the conflict in former Yugoslavia from spreading to that Republic. |
В бывшей югославской республике Македонии тесно сотрудничают между собой на благо достижения общей цели предотвращения распространения конфликта в бывшей Югославии на эту Республику долгосрочная всеохватывающая миссия СБСЕ и расположенный в Македонии контингент СООНО. |
I am pleased, on behalf of the members of the Council, to extend our congratulations to the Republic of Slovenia on the occasion of the Council's recommendation to the General Assembly that Slovenia be admitted to membership in the United Nations. |
Мне доставляет большое удовлетворение от имени членов Совета поздравить Республику Словению по случаю вынесенной Советом рекомендации Генеральной Ассамблее о приеме Словении в члены Организации Объединенных Наций. |
This chapter contains an account by the Special Rapporteur of his visit to the Republic of South Africa from 20 to 30 October 1996, in response to an invitation from the South African Government. |
В этом разделе Специальный докладчик представляет отчет о своей поездке в Южно-Африканскую Республику 20-30 октября 1996 года по приглашению правительства этой страны. |
The decision on expulsion provides for the ban of entry and stay for an alien in the Republic of Croatia, which shall not be shorter than three months, or longer than five years. |
Решение о высылке предусматривает запрет на въезд иностранца в Республику Хорватия и пребывание на ее территории на срок от трех месяцев до пяти лет. |
A majority of migrants in the Republic of Korea are migrant workers, marriage migrant women, and foreign nationals with Korean heritage, with the last category accounting for the largest share. |
Большинство прибывающих в Республику Корея мигрантов являются трудящимися-мигрантами, женщинами из числа брачных мигрантов и иностранными гражданами корейского происхождения. |
The Nordic countries also warmly welcome to the ICC family Seychelles, Saint Lucia, the Republic of Moldova, Grenada, Tunisia, the Philippines and Maldives, which have all ratified the Rome Statute since the beginning of the reporting period. |
Страны Северной Европы также тепло приветствуют в составе МУС Сейшельские Острова, Сент-Люсию, Республику Молдова, Гренаду, Тунис, Филиппины и Мальдивские Острова, которые в течение отчетного периода ратифицировали Римский статут. |
The Court concluded that there were not enough grounds to believe that the complainant was facing a risk of being persecuted if returned to the United Republic of Tanzania and that the circumstances of the case were not sufficient to show that he was in need of protection. |
Суд пришел к выводу об отсутствии достаточных оснований полагать, что заявителю в случае его возвращения в Объединенную Республику Танзания грозит опасность преследования и что он нуждается в защите, поскольку обстоятельства дела не позволяют сделать такой вывод. |
In his report to the sixty-second session of the General Assembly, the Representative had already had the opportunity to present a summary of the conclusions and recommendations which he had made subsequent to his missions to Azerbaijan and the Central African Republic. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии Представитель уже имел возможность представить резюме выводов и рекомендаций по итогам своих поездок в Центральноафриканскую Республику и Азербайджан. |
During the reporting period, the Special Representative undertook two country visits, to The former Yugoslav Republic of Macedonia from 27 to 30 January 2003 and to Thailand from 19 to 27 May 2003. |
За отчетный период Специальный представитель совершила две поездки по странам - в бывшую югославскую Республику Македонию 27-30 января 2003 года и в Таиланд 1927 мая 2003 года. |
Article 116: A sentence of imprisonment or detention for one to six years shall be imposed on anyone who shall promote or facilitate the illegal trafficking in persons within, in transit through, or en route to the Argentine Republic. |
Статья 116: Лица, способствующие или содействующие незаконной торговле людьми из Аргентинской Республики или в Аргентинскую Республику или транзитом через нее, подлежат тюремному заключению или лишению свободы сроком от одного до шести лет. |
From time to time represented Azerbaijan Republic at different conferences and seminars dedicated to the issues of combating terrorism, corruption, trafficking of human beings, illegal drugs trade held in different countries within the framework of the influential international organizations. |
Периодически представлял Азербайджанскую Республику на различных конференциях и семинарах, посвященных вопросам борьбы с терроризмом, коррупцией, торговли людьми, незаконным оборотом наркотиков, проводившимся в рамках влиятельных международных организаций в различных странах мира. |
Nowadays, due to the industrial manufacture Bashkortostan is in the list of leaders of Uralo-Povolzhskiy region, passing ahead the regions of Nizhniy Novgorod, Perm, Samara, and Republic Tatarstan, being inferior to Sverdlovskiy and Chelyabinskiy regions. |
Сегодня по темпам промышленного производства Башкортостан входит в число лидеров Урало-Поволжского региона, опережая Нижегородскую, Пермскую, Самарскую области и Республику Татарстан и уступая только Свердловской и Челябинской областям. |
The first concerns a woman, Urania Cabral, who is back in the Dominican Republic, after a long absence, to visit her ailing father; she ends up recalling incidents from her youth and recounting a long-held secret to her aunt and cousins. |
Первая касается женщины, Урании Кабраль, которая вернулась в Доминиканскую Республику после долгого отсутствия, чтобы посетить своего больного отца; она вспоминает случаи из своей молодости и рассказывает давний секрет своей тёте и двоюродному брату. |
The Contarini led the Venetian Republic forward through ever changing ages and commensurate with ample changes in trade, technology, trade, science, religion, art, banking and finance as well as in diplomacy and war. |
Семья Контарини вела республику через постоянно меняющиеся времена и перемены в торговле, технологиях, науке, религии, искусстве, банковском деле, финансах и заодно в дипломатии и военном деле. |
The ships involved in whaling helped to make the Dutch Republic one of the richest nations of the 17th century, but this resource was ruthlessly exploited; and by the mid-17th century the catches decreased as the favoured whales became rare. |
Корабли, участвовавшие в китобойном промысле помогли сделать Голландскую Республику одной из самых богатых государств в XVII веке, но этот ресурс был истощен; и к середине 17-го века количество улова снизилось. |
The State Assembly of Bashkortostan Curultai is the higher representative and the only legislative body of Bashkortostan Republic. The State Assembly of Bashkortostan consists of two Chambers - Representative Chamber and Legislative Chamber. |
Президент как глава Республики Башкортостан является ее высшим должностным лицом, представляющим республику за ее пределами и в международных отношениях. |