Furthermore, the freedom of movement and residence of citizens is supplemented by the right to leave and return to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, помимо права на свободу передвижения и беспрепятственный выбор местожительства, граждане обладают правом покидать Союзную Республику Югославию и возвращаться в нее. |
There is growing interest by Governments in the services provided by the DMFAS Programme: needs assessment demonstration missions were undertaken in Angola, the Central African Republic, Gabon and Guinea. |
Со стороны правительств растет интерес к услугам, предоставляемым программой ДМФАС: были проведены демонстрационные миссии по оценке потребностей в Анголу, Габон, Гвинею и Центральноафриканскую Республику. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to be further isolated from full participation in the progress being made in the region, for reasons which have been stated here today. |
Союзную Республику Югославию продолжают все в большей степени изолировать от полноценного участия в продвижении вперед в этом регионе в силу причин, о которых здесь сегодня уже говорилось. |
During my visit to the Central African Republic, I had the opportunity to visit the military component of the peacebuilding mission of the Economic Community of Central African States based in Bangui. |
Во время моей поездки в Центральноафриканскую Республику я имел возможность посетить военный компонент миссии по миростроительству Экономического сообщества центральноафриканских государств, размещенный в Банги. |
International support is needed for those countries that have established, or want to establish increased social protection, cash transfer and social pension schemes, including Nepal, Bolivia, Bangladesh, Ethiopia, Kyrgyzstan, Mozambique, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Требуется международная поддержка тех стран, которые создали программы повышения социальной защищенности, денежных выплат и социальных пенсий, включая Непал, Боливию, Бангладеш, Эфиопию, Кыргызстан, Мозамбик, Объединенную Республику Танзания и Замбию. |
When the Ugandan military discovered that a consignment of assault rifles did not correspond to the contract specifications, they demanded that the Egyptian arms broker send the delivery back to the manufacturer in the Slovak Republic. |
Когда угандийские военные обнаружили, что партия поставленного им стрелкового оружия не соответствует условиям контракта, они потребовали от египетского посредника отправить это оружие назад производителю в Словацкую Республику. |
There were no provisions for that purpose in the cost estimates because proposed arrangements for direct deliveries of goods through the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro did not materialize. |
На эти цели в смете расходов ассигнования не предусматривались, поскольку предлагалось наладить прямые поставки товаров через бывшую югославскую Республику Македонию и Черногорию, что не удалось сделать. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor requested the assistance of the former Yugoslav Republic of Macedonia in relation to the Ljube Boškoski and Johan Tarčulovski trial. |
За отчетный период Канцелярия Обвинителя просила бывшую югославскую Республику Македония оказать помощь в связи с производством по делу Любе Бошкоски и Иохана Тарчуловски. |
In late May 2005 the Association of the Bar of the City of New York, through its Special Committee on European Affairs sent a legal assessment team to the Republic of Moldova, including Transnistria. |
В конце мая 2005 года Нью-йоркская городская ассоциация адвокатов через свой Специальный комитет по европейским вопросам направила группу для проведения юридической оценки в Республику Молдова, включая Приднестровье. |
She had intended to visit the former Yugoslav Republic of Macedonia but was twice obliged to postpone a planned visit following unexpected delays in the formation of a Government after general elections on 15 September 2002. |
Она намеревалась посетить бывшую югославскую Республику Македонию, однако была вынуждена дважды откладывать запланированную поездку в связи с непредвиденными задержками в формировании правительства после всеобщих выборов 15 сентября 2002 года. |
A number of countries - including India, the Republic of Korea, Russia, the United Kingdom and South Africa - have set up government-supported venture capital funds that have attracted private sector participation. |
Ряд стран, включая Индию, Республику Корея, Россию, Соединенное Королевство и Южную Африку, создали при поддержке правительств фонды венчурного капитала с привлечением частного сектора. |
But they have survived all difficulties and, through its legislation, Ecuador has found appropriate ways and means of preserving the life of the Republic and the rule of law. |
Однако они выстояли, преодолев все трудности, и Эквадор на основе своего законодательства нашел соответствующие пути и средства, чтобы отстоять республику и обеспечить верховенство права. |
On 22 March 1999, the Committee informed the Bulgarian authorities that it was not in a position to approve their request for the shipment of industrial explosives to the Federal Republic of Yugoslavia. |
22 марта 1999 года Комитет информировал болгарские власти о том, что он не в состоянии удовлетворить их просьбу о поставке промышленных взрывчатых веществ в Союзную Республику Югославию. |
The Council has asked the Commission to submit to it proposals on extending to the Federal Republic of Yugoslavia the benefit of the asymmetrical Community preferences adopted at the General Affairs Council on 18 September. |
Совет просил Комиссию представить ему предложения относительно распространения на Союзную Республику Югославию асимметричного преференциального режима в отношениях с Сообществом, который был утвержден Советом по общим вопросам 18 сентября. |
In 2000 the operations of the Tribunal expanded into Kosovo and the former Yugoslav Republic of Macedonia, yet the support expected from the Division had negligible increases. |
В 2000 году Трибунал распространил свою деятельность на Косово и бывшую югославскую Республику Македонию, однако поддержка, которая ожидалась от Отдела, увеличилась незначительно. |
Until we are successful there, there will always be people who will flee for their lives into Chad and the Central African Republic, where they face even more challenges. |
Пока мы там не преуспеем, всегда будут находиться люди, спасающие свою жизнь бегством в Чад и Центральноафриканскую Республику, где их ожидают еще более сложные проблемы. |
Since his appointment in 1998, the Special Rapporteur has enjoyed the cooperation of the Federal Ministry for Foreign Affairs in carrying out his visits to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Со времени своего назначения в 1998 году Специальный докладчик поддерживал сотрудничество с союзным министерством иностранных дел в осуществлении своих поездок в Союзную Республику Югославию. |
The mix, timing and size of future developments will depend to a large extent on market conditions, particularly for sales to Japan, Korea and Republic of Taiwan. |
Структура, сроки и масштабы будущих разработок в значительной степени завися от рыночных условий, особенно, что касается отгрузок в Японию, Корею и Республику Тайвань. |
She thanked Austria, Denmark, Finland, Ireland, Italy, Japan, the Netherlands, the Republic of Korea, Switzerland and UNDP for their assistance in financing the integrated programme. |
Она благодарит Австрию, Данию, Ирландию, Италию, Нидерланды, Республику Корею, Швей-царию, Финляндию, Японию и ПРОООН за ока-занную помощь в финансировании комплексной прог-раммы. |
We welcome the Republic of Montenegro, which has just joined the great family of the United Nations; I pledge Côte d'Ivoire's readiness to cooperate with it. |
Мы приветствуем Республику Черногория, которая совсем недавно присоединилась к великой семье Организации Объединенных Наций, и заверяем ее в готовности Кот-д'Ивуара к сотрудничеству с нею. |
In addition to the valid travel document specified in Article 7 of this Act and in order to enter the Republic of Slovenia, aliens must be in possession of a visa or residence permit, unless otherwise determined by law or by an international agreement. |
В дополнение к действительным проездным документам, указанным в статье 7 настоящего Закона, для въезда в Республику Словению иностранцы должны иметь визу или вид на жительство, если законом или международным соглашением не предусмотрено иное. |
Mr. Flores (Honduras) said that the United Nations was a universal forum in which every country, including the Republic of China on Taiwan, had the right to participate. |
Г-н Флорес (Гондурас) говорит, что Организация Объединенных Наций является универсальным форумом, в котором каждая страна, включая Китайскую Республику на Тайване, имеет право участвовать. |
We welcomed the decision of the World Trade Organization, in November 2001, to admit the Republic of China on Taiwan as a full member of that organization. |
Мы приветствуем решение Всемирной торговой организации от ноября 2001 года принять Китайскую Республику на Тайване в качестве ее полноправного члена. |
On 26 June, an Albanian was detained for trying to cross the border illegally from Kosovo into the former Yugoslav Republic of Macedonia with a large number of shotgun ammunition components. |
26 июня при попытке незаконного пересечения границы из Косово в бывшую югославскую Республику Македонию с большим количеством компонентов для оружейных боеприпасов было задержано лицо албанского происхождения. |
On this subject, my delegation congratulates the brotherly Republic of Niger, which, on 25 September, lit the "flame of peace" by destroying more than 1,000 destructive small weapons. |
В этом контексте моя делегация поздравляет братскую Республику Нигер, которая 25 сентября зажгла «факел мира», уничтожив более 1000 единиц стрелкового оружия. |