Four Parties included in their national communication a section on the institutional structure to implement the Convention, while others, including Lebanon, Lesotho, Nauru, the Republic of Korea and Tuvalu, provided a section on their future work and directions. |
Четыре Стороны включили в свои национальные сообщения раздел об институциональной структуре для осуществления Конвенции, тогда как другие, включая Лесото, Ливан, Науру, Республику Корея и Тувалу, представили раздел о своей будущей работе и направлениях деятельности. |
Allow me also to congratulate Switzerland on its recent admission to membership of the United Nations and to congratulate the Republic of Timor-Leste on its imminent admission. |
Позвольте мне также поздравить Швейцарию с ее недавним вступлением в члены Организации Объединенных Наций, а также Республику Тимор-Лешти с ее предстоящим вступлением. |
We would like to make special mention of our neighbour, the Dominican Republic, which has continued to reaffirm its solidarity with Haiti during this difficult period - solidarity that is manifested in different ways wherever the Haitian cause is discussed and needs to be defended. |
Мы хотели бы особо отметить нашего соседа, Доминиканскую Республику, которая неизменно подтверждала солидарность с Гаити в этот трудный период, проявлявшуюся в различных формах - и при обсуждении вопросов Гаити и если было необходимо отстаивать потребности нашей страны. |
Also in the 1990s, the Special Rapporteur had to deal with the armed conflicts in the territories of the former Yugoslavia, involving Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina. |
Также в 90х годах Специальный докладчик вынужден был заниматься вооруженными конфликтами на территории бывшей Югославии, которые затронули Хорватию, Союзную Республику Югославии и Боснию и Герцеговину. |
It is with great pleasure that I extend to the President and his country, the Republic of Korea, the warmest congratulations of my delegation on his election to the presidency of the United Nations General Assembly at its fifty-sixth session. |
Мне доставляет огромное удовлетворение от имени моей делегации тепло поздравить Председателя и представляемую им страну, Республику Корея, в связи с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят шестой сессии. |
At this meeting, convened to discuss the second report of the Monitoring Mechanism on sanctions established pursuant to resolution 1295, I wish to congratulate Ambassador Richard Ryan, and through him, the Republic of Ireland, on his election to the chairmanship of the sanctions Committee. |
На этом заседании, созванном для обсуждения второго доклада Механизма наблюдения за санкциями, учрежденного в осуществление резолюции 1295, я хочу поздравить посла Ричарда Райана и в его лице Ирландскую Республику с тем, что он был избран Председателем Комитета по санкциям. |
The first relates to the decision to annul his residence permit and requesting him to leave the Slovak Republic and the second relates to the refusal to grant him refugee status. |
Первая из них касается решения, в соответствии с которым его вид на жительство был аннулирован и ему было предложено покинуть Словацкую Республику, а вторая - отказа предоставить ему статус беженца. |
India and China accounted for more than four fifths of the total for the region and net private capital flows were positive also for the Republic of Korea, Singapore and Taiwan Province of China. |
На Индию и Китай пришлось более четырех пятых от общего показателя по региону, и также положительным был чистый объем притока частного капитала в Республику Корея, Сингапур и Тайвань, провинция Китая. |
There were significant new arrivals of refugees from Côte d'Ivoire into Liberia and into Guinea, from Somalia into Yemen and Kenya, and from Burundi into the United Republic of Tanzania. |
Значительное количество беженцев вновь прибыли из Кот-д'Ивуара в Либерию и в Гвинею, из Сомали в Йемен и Кению, а также из Бурунди в Объединенную Республику Танзанию. |
The announcement went on to state expressly, "In accordance with Swedish practice this means that Sweden has also recognized the Republic of Bosnia and Herzegovina. Croatia and Slovenia have already been recognized by Sweden". |
В подтверждение к вышесказанному к этому было добавлено, что «в соответствии с практикой Швеции это означает, что Швеция признала Республику Боснию и Герцеговину. Хорватия и Словения уже признаны Швецией». |
During my official visit to the Central African Republic from 30 April to 1 May, I had a series of useful discussions with President Patassé, Prime Minister Dologuélé and members of his Government as well as with members of the Bureau of the National Assembly. |
В ходе моего официального визита в Центральноафриканскую Республику, состоявшегося 30 апреля и 1 мая, я провел серию полезных обсуждений с президентом Патассе, премьер-министром Дологеле и членами его правительства, а также с членами Бюро Национального собрания. |
While the major users resorted less frequently to anti-dumping measures during 1995-1999, many non-traditional users increased their resort to these measures, including India, South Africa, Argentina, the Republic of Korea and Indonesia. |
Если основные пользователи реже прибегали к антидемпинговым мерам в 1995-1999 годах, то многие нетрадиционные пользователи стали шире использовать эти меры, включая Индию, Южную Африку, Аргентину, Республику Корею и Индонезию. |
In reply to question 14 concerning the treatment of citizens who were forcibly returned to the Republic, he said that it was accepted, both in law and in practice, that some people sought refuge in other countries. |
В ответ на вопрос 14 относительно обращения с гражданами, которые были насильственно возвращены в Республику, он говорит, что как в законах, так и на практике признается, что отдельные люди ищут убежища в других странах. |
An agreed visit to the Republic of Guinea had to be aborted in March 2007, after the Government postponed the mission and subsequently failed to agree to a series of requests to reschedule the mission. |
Согласованную поездку в Республику Гвинея пришлось отменить в марте 2007 года, после того как правительство отложило проведение миссии, а впоследствии так и не дало согласия на целый ряд просьб о переносе сроков ее проведения. |
The 1998 Agreement currently has 9 Contracting Parties, including Japan, the United States of America, the European Community, Canada, France, the United Kingdom, Germany, the Russian Federation and the Republic of South Africa. |
В настоящее время участниками Соглашения 1998 года являются девять договаривающихся сторон, включая Японию, Соединенные Штаты Америки, Европейское сообщество, Канаду, Францию, Соединенное Королевство, Германию, Российскую Федерацию и Южно-Африканскую Республику. |
From 4 to 12 December 2006, the Special Rapporteur undertook an official visit to the Republic of Korea followed by an official visit to Indonesia from 12 to 20 December 2006. |
В период с 4 по 12 декабря 2006 года Специальный докладчик совершил официальную поездку в Республику Корею, а затем, 12-20 декабря 2006 года, посетил с официальным визитом Индонезию. |
While investment flows to Africa as a whole declined, there were still significant inflows to certain countries, including Egypt, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
Хотя приток инвестиций в Африку в целом сократился, в отдельных странах, включая Египет, Объединенную Республику Танзанию и Южную Африку, он все еще сохранялся на значительном уровне. |
Other special missions on legal and political issues to Austria, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, the Federal Republic of Germany, the Holy See, Netherlands, Norway, Spain, the United States of America and the former Soviet Union. |
Другие специальные миссии по правовым и политическим вопросам в Австрию, Бразилию, Испанию, Коста-Рику, Нидерланды, Норвегию, Святейший Престол, бывший Советский Союз, Соединенные Штаты Америки, Федеративную Республику Германию, Чили и Эквадор. |
During the first semester of 1993, UNCTAD's experts on trade efficiency went to Indonesia, Republic of Korea, Philippines and Singapore to promote the EDI concept and to participate in the establishment of pilot Trade Points. |
В первой половине 1993 года эксперты ЮНКТАД по вопросам эффективности торговли совершили поездки в Индонезию, Республику Корея, Сингапур и Филиппины, которые преследовали цель разъяснить концепцию ЭОД и принять участие в создании экспериментальных центров по вопросам торговли. |
During the first semester of 1994, Trade Point experts and regional coordinators went on missions to Cape Verde, Gabon, Kenya, Mauritania, Senegal, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe to launch the Trade Point establishment process. |
В первой половине 1994 года эксперты по центрам по вопросам торговли и региональные координаторы посетили с целью запуска процесса создания центров по торговым вопросам Габон, Замбию, Зимбабве, Кабо-Верде, Кению, Объединенную Республику Танзанию, Мавританию и Сенегал. |
(c) Some had wanted to go to the former Yugoslav Republic of Macedonia but had been stopped in Pristina by police and forced to move to these villages. |
с) некоторые люди хотели уехать в бывшую югославскую Республику Македонию, но полиция остановила их в Приштине и вынудила направиться в эти деревни. |
Ms. de Laurentis, noting discrepancies between the language versions of the draft resolution, said that the list of sponsors should include the Dominican Republic and Nigeria but should not include Nicaragua. |
Г-жа де Лаурентис, отмечая расхождения в текстах документа на различных зыках, говорит, что список авторов должен включать Доминиканскую Республику и Нигерию и не должен включать Никарагуа. |
But the campaign has now become a question of numbers: will the Third Man bury the Fifth Republic? |
Но предвыборная кампания сегодня превратилась в загадку чисел: похоронит ли «Третий человек» «Пятую республику»? |
He wished to know to what extent Yugoslavia, which claimed to cooperate with the Tribunal, likewise cooperated with the forensic experts who had gone to the Federal Republic of Yugoslavia and whether a report had been prepared. |
Г-н Эль-Масри хотел бы узнать, в какой степени Югославия, заявляющая о сотрудничестве с Трибуналом, сотрудничает также с судебно-медицинскими экспертами, отправившимися в Союзную Республику Югославию, и подготовили ли они доклад. |
Most of the 535,000 refugees who fled Rwanda to the United Republic of Tanzania during and in the aftermath of the civil war in 1994, returned to Rwanda during 1996. |
Большинство из 535 тыс. человек, бежавших из Руанды в Объединенную Республику Танзанию во время и вскоре после гражданской войны в 1994 году, в 1996 году вернулись в Руанду. |