Pursuant to article 1 of this Act, every citizen of the Republic of Belarus has the right to leave and enter the Republic of Belarus and cannot be deprived either of the right to enter the Republic of Belarus or of the right to leave it. |
В соответствии со статьей 1 этого Закона каждый гражданин Республики Беларусь "имеет право выезжать из Республики Беларусь и въезжать в Республику Беларусь и не может быть лишен права на въезд в Республику Беларусь, а также права на выезд из нее". |
At the invitation of His Excellency Mr. Pierre Celestin Rwigema, Prime Minister of the Rwandese Republic, His Excellency Mr. Kengo Wa Dondo, Prime Minister of the Republic of Zaire, paid an official visit to the Rwandese Republic from 21 to 22 August 1996. |
По приглашению Его Превосходительства г-на Пьер-Селестэна Рвигемы, премьер-министра Руандийской Республики, Его Превосходительство г-н Кенго Ва Дондо, премьер-министр Республики Заир, 21-22 августа 1996 года посетил с рабочим визитом Руандийскую Республику. |
Mr. Boris Trajkovski, President of the Republic of Macedonia and Mr. Petar Stojanov, President of the Republic of Bulgaria, during Mr. Stojanov's state official visit to the Republic of Macedonia, reviewed the situation in South-Eastern Europe and regional security. |
Г-н Борис Трайковский, президент Республики Македонии, и г-н Петр Стоянов, президент Республики Болгарии, в ходе официального государственного визита г-на Стоянова в Республику Македонию рассмотрели положение в Юго-Восточной Европе и вопросы региональной безопасности. |
The Council mandated a new mission in the Republic of South Sudan, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS), and recommended to the General Assembly that the Republic of South Sudan be admitted to membership in the United Nations. |
Совет санкционировал новую миссию в Республике Южный Судан - Миссию Организации Объединенных Наций в Республике Южный Судан (МООНЮС) - и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять Республику Южный Судан в члены Организации Объединенных Наций. |
In 1940 the former Moldovan Autonomous Republic was split, 8 districts were included in the Soviet Socialist Republic of Ukraine and 6 districts were joined with part of Basarabia in the Soviet Socialist Republic of Moldavia. |
В 1940 году бывшая Молдавская Автономная Республика была разделена, 8 районов были включены в состав Советской Украины, и 6 районов были объединены с частью Бессарабии в Молдавскую Советскую Социалистическую Республику. |
EPS workers were allowed to go to the Republic of Korea for an initial period of up to three years and their permits had to be renewed annually, at employers' discretion. |
Трудящиеся-мигранты, прибывающие в Республику Корея в рамках СРР, первоначально получают разрешение на пребывание в ней на период до трех лет. |
The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). |
Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
According to available data, since the implementation of the new policy, there was a decrease in the numbers of third country nationals entering the Republic to work as performing artists. |
Согласно имеющимся данным после введения новой политики снизилось число граждан третьих стран, въезжающих в Республику для работы в качестве представителей творческих профессий. |
In April 2013, I visited the Republic of Moldova at the invitation of a consortium of organizations of persons with disabilities that aims to ensure that the Convention is implemented in the country. |
В апреле 2013 года я посетил Республику Молдова по приглашению ассоциации организаций инвалидов, которая стремится обеспечить осуществление Конвенции в этой стране. |
Then we'll go to an island in the middle of the sea... and we'll let the fire from the sky burn this... Republic of disgrace, once and for all. |
Затем мы отправимся на остров посреди моря и позволим небесному огню сжечь раз и навсегда эту республику всеобщего позора. |
Political and commercial interests prompted the new-born Dutch Republic to establish relations with its enemies' enemies, among whom the Ottoman Empire, then at the zenith of its power. |
Политические и коммерческие интересы побудили новую Голландской Республику наладить отношения с её «вчерашними» врагами , среди которых была и Османская империя. |
However, today's meeting is very special, because it is taking place during the first ever state visit of the President of the Russian Federation to the Republic of Armenia. |
Но сегодняшняя встреча особенная, так как она проходит в рамках первого в истории Государственного визита Президента Российской Федерации в Республику Армения. |
Cicero begs us to return as soon as we can and begs us to save the Republic. |
Цицерон умоляет нас вернуться как можно быстрее и умоляет спасти Республику. |
It is a privilege for me, on behalf of the members of the Security Council, to congratulate the Republic of Armenia on the decision which the Council has just taken. |
Мне доставляет большое удовольствие от имени членов Совета поздравить Республику Армению с только что принятым Советом решением. |
The a priori judgements of the Croatian side are contrary to the rules of international law and the customary practice in relations between States, for the violation of which Croatia accuses the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это априорное утверждение хорватской стороны противоречит нормам международного права и обычной практике отношений между государствами, в нарушении которых Хорватия обвиняет Союзную Республику Югославию. |
To the Republic of Palau, a new Member of our Organization, I would like to say, "Welcome". We look forward to working closely with that country. |
Мы хотели бы поприветствовать Республику Палау, нового члена нашей Организации, и надеемся на тесное сотрудничество с этой страной. |
The Croatian Government considered the Serbs of Krajina to be Croatian citizens despite the fact that they were rebel groups that did not recognize the Republic of Croatia. |
Правительство Хорватии считает сербов Краины гражданами Хорватии, хотя эти группы мятежников не признают Республику Хорватию. |
Quite different from that trend, refugees from Rwanda and Burundi, from 1993 to the present time, have continued to pour into the United Republic of Tanzania. |
Вопреки этой тенденции с 1993 года и по сей день беженцы из Руанды и Бурунди продолжают прибывать в Объединенную Республику Танзанию. |
The fate of the column of 10,000 refugees from Topusko, which was allowed by the Croatian authorities to leave for the Federal Republic of Yugoslavia, is still unknown since 10 August 1995. |
С 10 августа 1995 года неизвестна судьба колонны в 10000 беженцев из Топуско, которым хорватские власти разрешили перебраться в Союзную Республику Югославию. |
Yet, during her visit to the Dominican Republic in May 1993, Mrs. Sadik, Chairperson of the Task Force, had presented the proposed merger as a fait accompli. |
Ведь во время своего визита в мае 1993 года в Доминиканскую Республику Председатель Специальной группы г-жа Садик представила проект объединения как свершившийся факт. |
In other words, the self-induced problems of the schooling system are abused for political purposes in the struggle to achieve the secessionist goal of "an independent Republic of Kosovo". |
Иными словами, искусственно созданные проблемы школьного образования используются в политических целях для решения главной сепаратистской задачи создать "независимую Республику Косово". |
On the contrary, it was the Greek Cypriots who repeatedly abused this principle by trying to convert the bi-national Republic into a Greek Cypriot one, and by attempting to unite the island with Greece (ENOSIS). |
Киприоты-греки, напротив, неоднократно злоупотребляли этим принципом, стремясь превратить двунациональную республику в кипрско-греческую страну и предпринимая попытки объединения острова с Грецией (ЭНОЗИС). |
Unilateral imposition of economic and other sanctions as a means of political pressure on the Federal Republic of Yugoslavia is inconsistent with international law, the United Nations Charter and with international instruments. |
Одностороннее применение экономических и иных санкций в качестве средства политического давления на Союзную Республику Югославию противоречит международному праву, Уставу ООН и международным договорам. |
At the end of May, the Chairman of the Parliamentary Assembly of OSCE, Mr. Javier Ruperez, visited the Federal Republic of Yugoslavia for talks in Belgrade and Pristina. |
В конце мая Председатель Парламентской ассамблеи ОБСЕ г-н Хавьер Руперес посетил Союзную Республику Югославию и провел переговоры в Белграде и Приштине. |
On 23 June this year, the Republic of South Africa received a warm and emotional welcome back to this Hall as it formally resumed its participation in the work of the Assembly. |
23 июня этого года Южно-Африканскую Республику тепло и сердечно приветствовали в этом Зале, когда она официально возобновила свое участие в работе Ассамблеи. |