Almost all doctors, nurses and other medical personnel had been forced to leave the Republic and no vaccinations had been carried out for over three years, so that both Chechnya itself and neighbouring territories had been exposed to the risk of epidemics. |
Почти все врачи, медицинские сестры и прочий медицинский персонал были вынуждены покинуть Республику, и более трех лет здесь не проводилось никакой вакцинации, так что и сама Чечня, и прилегающие к ней территории подвергались риску возникновения эпидемий. |
The report further says that this military operation actually created a crisis, involving the flight of 200,000 ethnic Serbs, 95 per cent of the population of Sectors North and South into Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В докладе далее говорится, что эта военная операция фактически породила кризис, вызвав бегство 200000 этнических сербов, составлявших 95 процентов населения секторов "Север" и "Юг", в Боснию и Герцеговину и Союзную Республику Югославию. |
It also asked for urgent reports from Burundi, the Russian Federation, Algeria and Papua New Guinea and for further information from Mexico, and urged the former Yugoslav Republic of Macedonia to send its initial report. |
Комитет также просил Бурунди, Российскую Федерацию, Алжир и Папуа-Новую Гвинею представить в срочном порядке свои доклады, а Мексику - представить дополнительную информацию и настоятельно призвал бывшую югославскую Республику Македонию представить свой первоначальный доклад. |
OIC reaffirms the Declaration of the OIC Contact Group Foreign Ministers at the meeting at Rabat on 18 May 1995, in which it was reiterated that the arms embargo neither legally nor morally applies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
ОИК вновь подтверждает Декларацию Контактной группы министров иностранных дел ОИК, принятую 18 мая 1995 года на совещании в Рабате, в которой Группа подтверждает, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на Республику Боснию и Герцеговину ни с правовой, ни с моральной точки зрения. |
Sector East has received about 5,000 Serb refugees through Banja Luka and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Sector North has received 500. |
В сектор "Восток" через Баня-Луку прибыло около 5000 сербских беженцев, а в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) и сектор "Север" - 500 беженцев. |
ICRC has also confirmed that it has had access to 796 persons, mostly men of military age who had gone from Zepa to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) across the river Drina and are currently in the region of Uzice. |
МККК также подтвердил, что он имел доступ к 796 лицам, в основном мужчинам призывного возраста, которые бежали из Жепы в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) через реку Дрина и в настоящее время находятся в регионе Ужицы. |
The deteriorating security situation in Burundi at the end of 1995 led some 30,000 Rwandan refugees and Burundian asylum-seekers to flee to the United Republic of Tanzania, while 1,000 Burundians were arriving every month in Zaire. |
Усиление столкновений в Бурунди в конце 1995 года привело к тому, что 30000 руандийских беженцев и ищущих убежища бурундийцев бежали в Объединенную Республику Танзанию, в то время как в Заир ежемесячно прибывало 1000 бурундийцев. |
This annual publication is a statistical compendium presenting trends in the iron and steel industry in 1993 for OECD countries, including Mexico, which joined the Organization in 1994, and for the Republic of Korea. |
Эта ежегодная публикация является статистическим сборником данных о тенденциях развития черной металлургии в странах - членах ОЭСР в 1993 году, включая Мексику, которая вступила в эту организацию в 1994 году, и Республику Корею. |
Land reform has been used, in some parts of the world with great success (East Asia, including the Republic of Korea and Taiwan (Province of China)), and in other places with mixed results (Latin America). |
Проводится земельная реформа, которая в некоторых частях мира была крайне успешной (Восточная Азия, включая Республику Корея и Тайвань (провинцию Китая), а в других местах давала неоднозначные результаты (Латинская Америка). |
Similar missions are scheduled to take place in Cameroon, Chad, Central African Republic, Ethiopia, Eritrea, Gabon and Madagascar, as well as at the subregional level in the Eastern/Southern Africa and Western or Central Africa. |
Аналогичные миссии планируется направить в Габон, Камерун, Мадагаскар, Центральноафриканскую Республику, Чад, Эритрею и Эфиопию, а на субрегиональном уровне - также в восточную/южную часть Африки и в Западную или Центральную Африку. |
A month after the aggression, a group of 32 exiles from Krajina, aged between 75 and 85, who had been unable to escape from the advancing Croatian Army were transported from Topusko to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Через месяц после совершения агрессии 32 человека в возрасте от 75 до 85 лет, которые были изгнаны из Краины и не смогли бежать от наступавшей хорватской армии, были перевезены из Топуско в Союзную Республику Югославию. |
The rest are mainly women, old people, sick and wounded people (a large number of whom were wounded when columns of people fleeing the Republic of Serb Krajina before the Croatian army were bombarded by that army) and other most vulnerable categories of the population. |
Остальные беженцы - это в основном женщины, старики, больные и раненые (многие из которых получили ранения во время обстрелов хорватской армией колонн беженцев, покидавших Республику Сербская Краина во время хорватского наступления), а также представители других наиболее уязвимых групп населения. |
Immediately following her appointment, the Special Rapporteur conducted her first mission to the region, in the course of which she visited Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) (the itinerary is contained in the appendix). |
Сразу же после назначения на должность Специальный докладчик совершила свою первую поездку в регион, в ходе которой она посетила Боснию и Герцеговину, Хорватию и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) (маршрут указан в добавлении). |
The operation, however, resulted in a vast exodus of Serbs from both former sectors into the Serb-controlled region of Bosnia and Herzegovina and into the Federal Republic of Yugoslavia, from 4 to 10 August 1995. |
Тем не менее операция привела к тому, что огромное число сербов в период с 4 по 10 августа 1995 года покинули оба бывших сектора и перешли на контролируемую сербами территорию в Боснии и Герцеговине и в Союзную Республику Югославию. |
In the reporting period, 20 trips were undertaken to and from New York, and a total of 29 trips to other destinations outside the mission area (Mozambique, Ethiopia, Egypt, Rwanda, United Republic of Tanzania) at a cost of $228,300. |
В отчетный период было совершено 20 поездок в Нью-Йорк и из Нью-Йорка, в общей сложности 29 поездок в другие страны за пределами района действия миссии (Мозамбик, Эфиопию, Египет, Руанду, Объединенную Республику Танзанию), расходы на которые составили 228300 долл. США. |
I visited the Republic of Moldova on 4 November 1994 to discuss rehabilitation efforts in the aftermath of the severe droughts, hurricanes and floods that hit the country in mid-1994. |
4 ноября 1994 года я посетил Республику Молдова, с тем чтобы обсудить усилия по ликвидации последствий сильной засухи, ураганов и наводнений, обрушившихся на эту страну в середине 1994 года. |
This "unification" would be a direct violation of relevant Security Council and General Assembly resolutions and would put the Republic of Croatia in a position where it would be forced to undertake all appropriate means to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Это "Объединение" было бы прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и поставило бы Республику Хорватию в такое положение, в котором она была бы вынуждена принять все соответствующие меры для защиты своего суверенитета и территориальной целостности. |
As I trust you are aware, our associations collect and deliver in an organized fashion humanitarian relief supplies to the Federal Republic of Yugoslavia and to the war-ridden areas, intended for the civilian population and refugees. |
Я полагаю, что Вы знаете о том, что наши ассоциации собирают и доставляют в организованном порядке предметы гуманитарной помощи в Союзную Республику Югославию и в охваченные войной районы, предназначенные для гражданского населения и беженцев. |
However, the South Korean authorities, far from expressing condolences for the misfortune of their fellow countrymen, ordered the whole territory of South Korea put on an emergency alert, pointing their guns at our Republic. |
Однако власти Южной Кореи не только не выразили соболезнование по поводу такого несчастья, постигшего их соотечественников, но привели всю территорию Южной Кореи в состояние боевой готовности, нацелив свои орудия на нашу Республику. |
A number of countries have adopted the basic elements of the strategy, including Bangladesh, Bolivia, Burkina Faso, Ecuador, Malawi, Mali, Namibia, Nigeria, the Philippines, Sri Lanka, Swaziland, Thailand, the United Republic of Tanzania and Viet Nam. |
Основные элементы стратегии получили распространение в ряде стран, включая Бангладеш, Боливию, Буркина-Фасо, Вьетнам, Малави, Мали, Намибию, Нигерию, Объединенную Республику Танзанию, Свазиленд, Таиланд, Филиппины, Шри-Ланку и Эквадор. |
The country depends heavily on transit trade through Kenya and the United Republic of Tanzania for the bulk of its exports and imports, the great majority of it being by truck between Mombassa, Kenya, and Kampala, Uganda. |
Подавляющая часть экспорта и импорта этой страны в значительной степени зависит от транзитной торговли через Кению и Объединенную Республику Танзанию, причем подавляющая часть товаров перевозится грузовиками между Момбассой, Кения, и Кампалой, Уганда. |
Net payments for services increased significantly in Argentina and Brazil, more than offsetting the growth of flows into Mexico and the Dominican Republic and the decline in Venezuela's net service payments (see table 9). |
Чистые платежи по услугам выросли в Аргентине и Бразилии на значительную величину, которая превысила прирост притока ресурсов в Мексику и Доминиканскую Республику и сокращение чистых платежей по услугам в Венесуэле (см. таблицу 9). |
Officials who enter the Republic as representatives of their governments or international organizations may acquire the right of residence at the end of their duties if they have remained in Guatemala for the length of time required by the Act for the purpose of obtaining permanent residence. |
Прибывающие в Республику Гватемала представители иностранных государств и международных организаций могут получить право на проживание по завершении срока своих полномочий, если они находились в Гватемале в течение срока, установленного настоящим Законом для получения постоянного вида на жительство. |
Affirming the need to recognize and fully respect the fundamental rights of the 21 million Chinese, who are politically organized as the Republic of China, in the island territory of Taiwan, |
подчеркивая необходимость признания и уважения в полном объеме основополагающих прав 21 млн. китайцев, в политическом плане образующих Китайскую Республику на островной территории Тайваня, |
At the 3rd meeting, on 12 February, the Council elected the following States for a term beginning on the date of election: AZERBAIJAN, BURUNDI, MALAYSIA, NIGER, TOGO, UNITED REPUBLIC OF TANZANIA and VIET NAM (see Council decision 1993/201). |
На 3-м заседании 12 февраля Совет избрал следующие государства на срок, начинающийся с даты избрания: АЗЕРБАЙДЖАН, БУРУНДИ, ВЬЕТНАМ, МАЛАЙЗИЮ, НИГЕР, ОБЪЕДИНЕННУЮ РЕСПУБЛИКУ ТАНЗАНИЮ и ТОГО (см. решение 1993/201 Совета). |