The Committee recalled that, at its last session, it had urged the Central African Republic to consider fulfilling its stated intention to implement a multi-year payment plan, which it had not yet done. |
Комитет напомнил, что на своей последней сессии он настоятельно призвал Центральноафриканскую Республику рассмотреть возможность реализации ее заявленного намерения выполнить многолетний план выплат, чего она еще не сделала. |
He has also delivered lectures on international law to government institutions in numerous countries, including Peru, the Republic of South Korea, the Philippines, and Indonesia. |
Он также читал лекции по международному праву в правительственных учреждениях во многих странах, включая Перу, Республику Южная Корея, Филиппины и Индонезию. |
Once again, I congratulate and welcome the newest member of the United Nations family, the Republic of South Sudan, and assure them of Tanzania's continued friendship and cooperation. |
Я еще раз поздравляю и приветствую самого нового члена семьи Организации Объединенных Наций - Республику Южный Судан, и заверяю ее в неизменной дружбе и сотрудничестве Танзании. |
On behalf of the Government and people of Sierra Leone, let me take this opportunity to welcome the Republic of South Sudan, the newest Member of the United Nations family and our continental organization, the African Union. |
Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы от имени правительства и народа Сьерра-Леоне радушно приветствовать Республику Южный Судан - новейшего члена семьи Организации Объединенных Наций и нашей континентальной организации, Африканского союза. |
Allow me, like other speakers, to take this opportunity to welcome our newest member of the United Nations family - the Republic of South Sudan. |
Я хотел бы, как и другие ораторы, пользуясь этой возможностью, приветствовать Республику Южный Судан в качестве нового члена семьи Организации Объединенных Наций. |
I have also been instructed to call upon the States Members of the United Nations to condemn the Republic of Armenia for systematic violations of the ceasefire regime and deliberate attacks on Azerbaijani civilians. |
Мне также поручено призвать государства - члены Организации Объединенных Наций осудить Республику Армения за систематические нарушения режима прекращения огня и преднамеренные нападения на азербайджанских гражданских лиц. |
Mrs. Viotti (Brazil): On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I have the honour to express our warmest welcome to the Republic of South Sudan as the 193rd Member of the United Nations. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я имею честь тепло приветствовать Республику Южный Судан в качестве 193-го члена Организации Объединенных Наций. |
Among them, several LDCs have elaborated national tourism strategies in recent years, including Benin, Cambodia, Maldives, Nepal and the United Republic of Tanzania, among others. |
Так, в последние годы национальные стратегии туризма разработаны несколькими НРС, включая Бенин, Камбоджу, Мальдивские Острова, Непал и Объединенную Республику Танзанию. |
I would also like to take this opportunity to extend a warm and hearty welcome to the community of nations to the Republic of South Sudan following its independence on 9 July. |
Я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы тепло и радушно приветствовать в сообществе наций Республику Южный Судан в связи с обретением независимости 9 июля. |
"A ban on entry into the Republic of Bulgaria shall be imposed for a period not exceeding ten years." |
«Запрет на въезд в Республику Болгария устанавливается на срок не более десяти лет». |
In a number of countries visited, including Afghanistan, the Central African Republic, Colombia and Kenya, non-State armed actors have set up "tribunals" to hear cases of alleged civilian wrong-doing. |
В ряде посещенных стран, включая Афганистан, Центральноафриканскую Республику, Колумбию и Кению негосударственные вооруженные субъекты создали "трибуналы" для слушания дел о предполагаемых проступках гражданского населения. |
During 2009, he undertook a country visit to the Kyrgyz Republic, where he examined the potential adverse effects that the unsound management of radioactive wastes and obsolete or banned pesticides may have on human health and the environment. |
В 2009 году он совершил страновую поездку в Кыргызскую Республику, где он изучал потенциальные неблагоприятные последствия ненадлежащего обращения с радиоактивными отходами и устаревшими или запрещенными пестицидами для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
We also urge that all sovereign States that have a legitimate Government based on the will and consent of their people be admitted to the United Nations, and this applies in particular to the Republic of China on Taiwan. |
Мы также настоятельно призываем к принятию в члены Организации Объединенных Наций всех суверенных государств с законными правительствами, избранными по воле и с согласия народа, в частности Китайскую Республику на Тайване. |
The fact is that when these migrant workers come to the Dominican Republic they find themselves in a situation where more than 40 per cent of the people are living below the poverty line as defined by the United Nations. |
Дело в том, что прибывающие в Доминиканскую Республику трудящиеся-мигранты оказываются в стране, в которой более 40% населения живет ниже черты бедности, как она определена Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Miskine's announcement that he intends to withdraw from the peace process is a source of serious concern, deepened by the fact that he has so far not agreed to return to the Central African Republic. |
Заявление г-на Мискина о намерении выйти из мирного процесса вызывает серьезную озабоченность, усугубляемую тем, что он до сих пор не согласился на возвращение в Центральноафриканскую Республику. |
A central authority for the review of some or all asset declarations was reported as being used in many States including Argentina, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Chile, the Republic of Korea, Malaysia, the Philippines and the Russian Federation. |
О наличии центрального органа по рассмотрению некоторых или всех деклараций об активах сообщили многие государства, включая Аргентину, Армению, Боснию и Герцеговину, Малайзию, Республику Корея, Российскую Федерацию, Филиппины и Чили. |
The present report contains the findings and recommendations of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief on his mission to the Republic of Moldova, from 1 to 8 September 2011. |
В настоящем докладе содержатся выводы и рекомендации Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений о его миссии в Республику Молдова 1-8 сентября 2011 года. |
In 1992, Dr. Kil-nam returned to the Republic of Korea and began to campaign for the return of his family to his country of origin. |
В 1992 году д-р Кир Нам вернулся в Республику Корея и приступил к кампании за возвращение его семьи в страну происхождения. |
The Special Representative travelled to the Central African Republic from 15 to 23 November 2011 to take stock of the challenges facing children affected by armed conflict in the country. |
Специальный представитель посетила Центральноафриканскую Республику 15-23 ноября 2011 года для ознакомления с проблемами, с которыми сталкиваются дети, затронутые вооруженным конфликтом в этой стране. |
Pursuant to article 6 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", for the persons regarding whom travel restrictions have been imposed in accordance with European Union Regulations, it is prohibited to enter the Republic of Latvia. |
Согласно статье 6 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, лицам, в отношении которых действуют ограничения на поездки в соответствии с постановлениями Европейского союза, запрещается въезд в Латвийскую Республику. |
Since the liberation of the Falkland Islands in 1982, the United Kingdom has never attacked or threatened the Republic of Argentina or any country in the region. Nor does it have any intention to do so. |
После освобождения Фолклендских островов в 1982 году Соединенное Королевство никогда не нападало на Аргентинскую Республику или любую другую страну этого региона и не угрожало им. У него нет каких-либо намерений делать это. |
During the reporting period, several countries, including Estonia, Latvia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine, were able to reduce the number of stateless persons through naturalization. |
В отчетный период несколько стран, включая Эстонию, Латвию, бывшую югославскую Республику Македонию и Украину, смогли уменьшить число апатридов путем натурализации. |
Subject matter: Expulsion of mother and daughter, but not son, from Australia to Republic of Korea |
Тема сообщения: Высылка матери и дочери, но не сына из Австралии в Республику Корею |
On that basis I dispatched a delegation to Chad and the Central African Republic on 21 May for discussions with both Governments on the proposed United Nations operation. |
В связи с этим 21 мая я направил в Чад и Центральноафриканскую Республику делегацию для обсуждения с правительствами этих стран предложения об операции Организации Объединенных Наций. |
As far as the media were concerned, she re-emphasized how important it was for the delegation to hold a press conference immediately upon its return to the Republic of Korea in order to publicize its meeting with the Committee. |
Что касается СМИ, то оратор вновь подчеркивает особую важность проведения делегацией пресс-конференции немедленно после ее возвращения в Республику Корея в целях информирования общественности о ее совещании с Комитетом. |