North-East Asia (mainly owing to flows to China and the Republic of Korea) continue to dominate the picture, followed by the ASEAN and South Asia subregions. |
Лидирующее положение по-прежнему занимает Северо-Восточная Азия (главным образом, благодаря большому притоку ПИИ в Китай и Республику Корею), затем следуют субрегионы АСЕАН и Южной Азии. |
Further, as part of their economic restructuring, a number of Parties, including China and Republic of Korea, reported their intention to close down some of their coal mines. |
Кроме того, ряд Сторон, включая Китай и Республику Корея, сообщили о том, что в рамках структурной перестройки своей экономики они намерены закрыть некоторые из имеющихся у них угольных шахт. |
Several other country Parties, including Burkina Faso, Eritrea, Ethiopia, Niger, Zambia, Zimbabwe, the Bolivarian Republic of Venezuela and Caribbean countries are preparing similar projects. |
Аналогичные проекты в настоящее время подготавливают ряд других стран - Сторон Конвенции, включая Буркина-Фасо, Замбию, Зимбабве, Нигер, Эритрею, Эфиопию, Боливарианскую Республику Венесуэла и страны Карибского бассейна. |
This expresses political will of the supreme legislative body to place the Republic of Croatia among those democratic states that build their systems with full acknowledgement and promotion of equality between women and men as an obligatory prerequisite for sustainable development. |
Это свидетельствует о политической воле высшего законодательного органа, стремящегося включить Республику Хорватию в число демократических государств, система государственной власти которых предусматривает, что необходимым условием устойчивого развития является полное признание и обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
This is true in the Dominican Republic, whose representative expressed the view that there was a need to establish a regional consensus based on local and regional resources before moving to certification country by country. |
К числу таких стран можно отнести Доминиканскую Республику, делегация которой высказала мнение о том, что, прежде чем переходить к сертификации в отдельных странах, необходимо выработать региональный консенсус с учетом местных и региональных ресурсов. |
A number of countries, including Bulgaria, the Central African Republic, Jordan and Paraguay, pointed to challenges in implementation and stressed that inequalities between women and men persisted despite stated national commitment to MDGs and their integration into policy frameworks. |
Ряд стран, включая Болгарию, Иорданию, Парагвай и Центральноафриканскую Республику, указал на сложности с достижением ЦРДТ и подчеркнул, что, несмотря на заявленную национальную приверженность достижению ЦРДТ и их учет в установочных рамках, проявления неравенства между женщинами и мужчинами упорно сохраняются. |
Several Member States, including Argentina, Canada, Guinea, Lebanon, Maldives, Mauritius, Palau, the Philippines and the Republic of Korea, expressed their support for the creation of a special rapporteur on laws that discriminate against women, as did OHCHR. |
Несколько государств-членов, включая Аргентину, Гвинею, Канаду, Ливан, Маврикий, Мальдивские Острова, Палау, Республику Корея и Филиппины, а также УВКПЧ выступили в поддержку создания должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
During my first six months in office I have paid official visits to Afghanistan, Denmark, Finland, Japan, Nepal, Norway, the Republic of Korea, the Russian Federation, the Sudan, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В первые шесть месяцев пребывания на новом посту я выезжала с официальными визитами в Афганистан, Данию, Непал, Норвегию, Республику Корею, Российскую Федерацию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Судан, Финляндию, Швецию и Японию. |
To that end, in 2004 several least developed countries, including Afghanistan, Bhutan, Burundi, the Central African Republic and Uganda have adopted or amended their Constitutions to ensure greater voice and participation of poor people in decision-making. |
В этой связи в 2004 году ряд наименее развитых стран, включая Афганистан, Бурунди, Бутан, Уганду и Центральноафриканскую Республику, приняли свои конституции или внесли в них поправки, с тем чтобы обеспечить лучший учет интересов и участие малоимущего населения в процессе принятия решений. |
We welcome Mexico as the one-hundredth State party to the Rome Statute, and we warmly congratulate it, along with the Dominican Republic and Kenya, for joining the fight to end impunity. |
Мы приветствуем Мексику в качестве сотого государства-участника Римского статута, искренне поздравляем эту страну, а также Доминиканскую Республику и Кению с вступлением в борьбу с целью положить конец безнаказанности. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had been declared an illiteracy-free territory by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), following literacy campaigns with wide national coverage. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) объявила Боливарианскую Республику Венесуэлу территорией, свободной от неграмотности, по результатам кампаний по распространению грамотности с широким национальным охватом. |
The Kingdom of Morocco welcomes the accession of the Republic of Montenegro to membership of the United Nations and we assure it of our constructive and continuous cooperation. |
Королевство Марокко приветствует Республику Черногория, которая вступила в члены Организации Объединенных Наций, и заверяет ее в нашем конструктивном и неизменном сотрудничестве. |
A second group of countries made up of Costa Rica, Dominican Republic, Peru and Venezuela also must make significant efforts because the investment gaps to reach the targets lie between 1.7 per cent and 2.4 per cent of GDP. |
От второй группы стран, объединяющей Венесуэлу, Доминиканскую Республику, Коста-Рику и Перу, также потребуются значительные усилия, поскольку дефицит инвестиций, необходимых для осуществления запланированных целей, составляет у них от 1,7 до 2,4 процента ВНП. |
The Government has adopted a number of decisions on general measures to assist people forced to leave Tajikistan and Afghanistan for the Kyrgyz Republic and to provide for their reception and accommodation. |
Правительством Кыргызской Республики принят ряд постановлений, которые определили общие меры по оказанию помощи и созданию условий для приема и размещения лиц, вынужденных переселяться из Таджикистана и Афганистана в Кыргызскую Республику. |
For all of these reasons, the Prosecutor and I request that you take all the measures necessary in order to force the Federal Republic of Yugoslavia to assume fully its international obligations. |
По всем этим причинам Обвинитель и я обращаемся к Вам с просьбой принять все меры, необходимые для того, чтобы принудить Союзную Республику Югославию в полной мере выполнять ее международные обязательства. |
Former President Rawlings focused on promoting volunteerism in the campaign against HIV/AIDS in Africa, visiting Botswana, Ethiopia, Guinea, Kenya, the United Republic of Tanzania and Swaziland. |
Бывший президент Ролингс сосредоточил свое внимание на пропаганде добровольческой деятельности в рамках кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке и посетил Ботсвану, Гвинею, Кению, Свазиленд, Объединенную Республику Танзанию и Эфиопию. |
The Action Programme for the European Partnership, in the part elaborating human rights, places the focus on CPT reports from visits to the Republic primarily on dealing with impunity and safeguard measures. |
В Программе действий по развитию европейского партнерства, в части, касающейся прав человека, уделяется первоочередное внимание докладам ЕКПП по итогам его визитов в Республику, главным образом в связи с безнаказанностью и мерами по обеспечению гарантий. |
Ms. BELMIR, Alternate Country Rapporteur, said it was not clear from the information provided which legislation was applied in certain territories under the control of the Russian Federation, including the Chechen Republic. |
Г-жа БЕЛМИР, заместитель Докладчика по стране, говорит, что из представленной информации неясно, какое законодательство применяется на некоторых территориях, находящихся под контролем Российской Федерации, включая Чеченскую Республику. |
When the Committee had urged the Central African Republic in 2004 to submit its report as soon as possible, he had requested the United Nations office to provide it with printing paper but had received a negative response. |
Когда Комитет призвал Центральноафриканскую Республику в 2004 году как можно скорее представить свой доклад, он обратился к отделению Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить ему типографскую бумагу, однако получил отрицательный ответ. |
Foreigners are not allowed to enter or stay in the Republic of Korea unless they satisfy the requirements of the status of sojourn as provided for in the immigration laws, except in cases where other laws provide otherwise. |
Въезд в Республику Корею или пребывание в ней иностранцам разрешено в том случае, если они отвечают требованиям режима проживания, установленного в законодательстве об иммиграции, за исключением тех случаев, когда другими законами предусмотрено иное. |
2.1 On 10 March 1997, both Latiphy Yama and Neda Khalid arrived in the Slovak Republic and immediately applied for asylum at the migration office of the Ministry of the Interior. |
2.1 Латифий Яма и Неда Халид оба прибыли в Словацкую Республику 10 марта 1997 года и сразу же подали заявление о предоставлении им убежища в миграционное Бюро министерства внутренних дел. |
Many developing countries, including the Republic of Yemen, have taken appropriate measures for the required adjustments, such as free markets and economic reforms that would push their economies forward and help them to integrate into the global economy. |
Многие развивающиеся страны, включая Республику Йемен, принимают такие адекватные меры по проведению необходимой структурной корректировки, как создание свободного рынка и экономические реформы, которые стимулировали бы экономическое развитие и помогли им в интеграции в мировую экономику. |
In an effort to expand the benefits of an integrated regional approach, I dispatched senior envoys to the Central African Republic and Côte d'Ivoire at moments when the two countries faced acute tension and friction late in 2000. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать преимущества комплексного регионального подхода, я направил старших посланников в Центральноафриканскую Республику и Кот-д'Ивуар в такие моменты, когда эти две страны переживали периоды острой напряженности и трений в конце 2000 года. |
In view of the new crisis that arose following the attempted coup d'état of 28 May, I dispatched General Amadou Toumani Touré, former President of Mali, as my Special Envoy to the Central African Republic from 12 June to 1 July. |
В связи с этим новым кризисом, обусловленным попыткой государственного переворота 28 мая, я направил в период с 12 июня по 1 июля генерала Амаду Тумани Туре, бывшего президента Мали, в качестве моего Специального посланника в Центральноафриканскую Республику. |
The programme has now been expanded to include Ethiopia, Djibouti, the Sudan, the United Republic of Tanzania and Zambia and aims to develop a range of environmental education materials and approaches for both refugee and local schools. |
В настоящее время эта программа расширена и охватывает Джибути, Замбию, Объединенную Республику Танзанию, Судан и Эфиопию и направлена на разработку целого спектра учебных материалов и подходов по вопросам окружающей среды для беженцев и местных школ. |