The current attitude of the Government seems to have changed, as it is becoming more and more difficult for refugees to be allowed into the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В настоящее время подход правительства, как представляется, изменился, так как беженцам все труднее и труднее получить разрешение на въезд в бывшую югославскую Республику Македонию. |
Requests the Republic of Nicaragua, as the country occupying the Presidency of the Third Meeting of States parties to the Ottawa Convention, to submit the "Managua Appeal" to the Fourth Meeting so that the States parties will welcome and support it. |
Просить Республику Никарагуа, как Председателя третьего Совещания государств - участников Оттавской конвенции, представить "Манагуанский призыв" четвертому Совещанию, с тем чтобы государства-участники приветствовали и поддержали ее. |
Pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/61, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders conducted an official visit to the former Yugoslav Republic of Macedonia from 26 to 30 January 2003, at the invitation of the authorities. |
Согласно резолюции 2000/61 Комиссии по правам человека, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников совершила с 26 по 30 января 2003 года по приглашению властей официальный визит в бывшую югославскую Республику Македонию. |
The facts show that, in actuality, the above-mentioned forces attempted to turn the Chechen Republic, which is a subject of the Russian Federation, into an outpost for international terrorism and a base for new attacks, and not only against the Russian Federation. |
Факты свидетельствуют о том, что по сути указанными силами была предпринята попытка превратить Чеченскую Республику, являющуюся субъектом Российской Федерации, в форпост международного терроризма, плацдарма для новых атак. |
They access the Republic through points of entry that are currently not under the effective control of the government and proceed to cross to the government controlled area and henceforth, apply for international protection. |
Они попадают в Республику через пункты въезда, которые в настоящее время не находятся под эффективным контролем правительства, переходят в контролируемые правительством районы и затем обращаются за международной защитой. |
We hope that the international community will support the Republic of China in its resolve to participate in the work and activities of the United Nations designed to promote the rights and welfare of children. |
Мы надеемся, что международное сообщество поддержит Республику Китай в ее решимости участвовать в работе и деятельности Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав и благополучия детей. |
However, preferences with respect to products falling into a number of categories of the European Union's Combined Nomenclature (CN) do not apply to the Republic of Belarus (or, for that matter, to other CIS countries). |
В то же время на Республику Беларусь (как и на другие страны СНГ) не распространяются преференции в отношении товаров ряда групп Комбинированной номенклатуры ЕС (КН ЕС). |
We welcomed new States Parties - Belarus and the Republic of Moldova - and heard announcements of the lifting of the geographical reservation by Malta and intentions to accede by St. Kitts and Nevis and other States. |
Мы приветствовали новых участников - Беларусь и Республику Молдову и услышали объявление об отмене географической оговорки Мальты и о намерении Сент-Китса и Невиса и других государств присоединиться к ним. |
The current project design includes 14 American countries: Argentina, Brazil, Columbia, Chile, Dominican Republic, Jamaica, Mexico, Belize and the six countries of Central America. |
Нынешний проект охватывает 14 американских государств: Аргентину, Бразилию, Колумбию, Чили, Доминиканскую Республику, Ямайку, Мексику, Белиз и шесть стран Центральной Америки. |
During his stay in Geneva, the Special Rapporteur met with the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Maldives, Mr. Ahmed Shaheed, who repeated his Government's invitation to the Special Rapporteur to undertake a mission to that country. |
Во время своего пребывания в Женеве Специальный докладчик встретился с министром иностранных дел Мальдивской Республики гном Ахмедом Шахидом, который подтвердил приглашение правительства его страны к Специальному докладчику посетить Мальдивскую Республику. |
I refer to the United Kingdom, the Federal Republic of Nigeria, the Republics of Guinea, Ghana and Mali, and the United States of America and China, among others. |
Я имею в виду Соединенное Королевство, Федеративную Республику Нигерию, Республики Гвинею, Гану и Мали, Соединенные Штаты Америки и Китай, и это не полный перечень. |
Meanwhile, the conflicts in countries of the Great Lakes region continued to cause refugees to cross into the United Republic of Tanzania and, by the end of the year, there were 670,000 refugees in the country, of whom 500,000 are being assisted by UNHCR. |
Тем временем конфликты в странах района Великих озер продолжали вынуждать беженцев перебираться в Объединенную Республику Танзанию, и к концу года на территории страны насчитывалось 670000 беженцев, из которых 500000 оказывалась помощь УВКБ. |
He then visited the Republic of Ireland from 18 to 22 October 1999, followed by a visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland from 24 to 29 October 1999. |
Затем он посетил Республику Ирландия (18-22 октября 1999 года) и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (24-29 октября 1999 года). |
While noting the elaboration of a draft law to regulate marriage brokers, the Committee expresses its concern about the increased number of international marriages, which may lead to foreign women being trafficked into the Republic of Korea for purposes of marriage and exploitation. |
Отмечая разработку проекта закона о регулировании деятельности устроителей браков, Комитет выражает озабоченность по поводу учащения международных браков, которое может привести к привозу в Республику Корея иностранок для выдачи замуж и эксплуатации. |
The Working Party also noted that the Federal Republic of Yugoslavia had been admitted by the General Assembly as a new member of the United Nations on 1 November 2000 with the name of "Yugoslavia". |
Рабочая группа отметила также, что 1 ноября 2000 года Генеральная Ассамблея приняла Союзную Республику Югославию в Организацию Объединенных Наций в качестве нового члена под названием "Югославия". |
UNHCR and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights also met with the OSCE Chairman-in-Office and the OSCE secretariat delegation during its mission to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В ходе визита в Союзную Республику Югославию представители УВКБ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека встретились также с действующим Председателем ОБСЕ и делегацией секретариата ОБСЕ. |
The common objective of these efforts was to persuade the Federal Republic of Yugoslavia to accept a ceasefire in the Kosovo and a political solution to the Kosovo conflict in order to stop a humanitarian catastrophe in Kosovo. |
Эти усилия преследовали общую цель - убедить Союзную Республику Югославию согласиться на прекращение огня в Косово и политическое решение косовского конфликта ради предотвращения гуманитарной катастрофы в Косово. |
The Croatian authorities continue to permit civilians, including Croatian and foreign tourists, to enter the area for recreational purposes and, in the case of local residents, for the purpose of crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro). |
Хорватские власти продолжают разрешать гражданским лицам, включая хорватов и иностранных туристов, въезжать в район для целей отдыха и, в случае местных жителей, для целей проезда в Союзную Республику Югославию (Черногория). |
Following the restoration of the electricity power lines with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania, the electricity system in Kosovo is currently capable of meeting two- thirds of the expected winter demand. |
После того как были восстановлены линии электропередачи, ведущие в бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию, энергосистема Косово в состоянии сейчас удовлетворять две трети ожидаемого спроса на электроэнергию в зимнее время. |
The Council emphasizes the need for an urgent and full investigation of the facts and urgently calls upon the Federal Republic of Yugoslavia to work with the International Tribunal for the former Yugoslavia and KVM to ensure that those responsible are brought to justice. |
Совет подчеркивает необходимость проведения срочного и полного расследования фактов и неотложно призывает Союзную Республику Югославию к взаимодействию с Международным трибуналом по бывшей Югославии и КМК в целях обеспечения привлечения к суду ответственных за это лиц. |
It is our hope that the United Nations will be able to embrace the Republic of China on Taiwan in the family of nations, as part of a peaceful and just solution to the China question, one that respects the aspirations and rights of all Chinese people. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет принять Китайскую Республику на Тайване в семью наций в рамках мирного и справедливого решения вопроса Китая, предусматривающего соблюдение прав и отвечающего чаяниям всего китайского народа. |
In April 1998, at the request of the Chairman of the Commission on Human Rights, he travelled on a brief mission to the Federal Republic of Yugoslavia, especially for the purpose of reviewing the situation in Kosovo. |
В апреле 1998 года по просьбе Председателя Комиссии по правам человека он совершил краткую поездку в Союзную Республику Югославию, конкретно с целью изучить положение в Косово. |
This disturbing situation is of concern not only to the United Republic of Tanzania and the countries of the subregion, but also to UNHCR and the other humanitarian organizations which are assisting and organizing these camps. |
Эта тревожная ситуация затрагивает не только Объединенную Республику Танзанию и страны субрегиона, но и в равной степени УВКБ и другие гуманитарные организации, которые оказывают содействие и помощь этим лагерям. |
First, I would like to add the name of the Republic of El Salvador to the relevant parts of the resolution, since in the late hours of Saturday and on Sunday the force of the hurricane struck that fraternal country. |
Во-первых, я хотел бы включить Республику Эль-Сальвадор в соответствующие пункты этой резолюции, поскольку поздно вечером в субботу, а также в воскресенье мощный ураган обрушился на эту братскую страну. |
I have the honour to transmit to you herewith the third report of Mali on the implementation of Security Council resolution 1373 and its observations on the preliminary conclusions of the visit by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to the Republic of Mali from 2 to 6 October 2006. |
Имею честь настоящим препроводить третий доклад Мали об осуществлении вышеупомянутой резолюции, а также замечания Мали по предварительным выводам миссии , осуществленной Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета Совета Безопасности в Республику Мали 2-6 октября 2006 года. |