Over the period in question, delegations from the Commission, headed by its chairperson, have paid more than 20 working visits to the Chechen Republic and the Republic of Ingushetia; |
В общей сложности за период работы члены Комиссии во главе с ее Председателем осуществили более двадцати рабочих поездок в Чеченскую Республику и Республику Ингушетия; |
In September 2001, a study on brain drain and academic and intellectual labour markets in South-Eastern Europe was launched, covering Albania, Bulgaria, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В сентябре 2001 года было начато исследование по вопросам «утечки умов» и рынков научных работников и работников умственного труда в Юго-Восточной Европе, охватывающее Албанию, Болгарию, бывшую югославскую Республику Македонию, Румынию и Союзную Республику Югославию. |
I would like to draw your attention and that of the United Nations Security Council to the profound concern of the Albanian Government about a grave event affecting the Republic of Greece and the Republic of Albania that has taken place four kilometres within Albanian territory. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание и внимание членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на глубокую обеспокоенность албанского правительства по поводу серьезного события, затрагивающего Греческую Республику и Республику Албанию, которое произошло в четырех километрах от границы в глубь албанской территории. |
But the will of the two parties to pool their efforts was strongly supported by countries neighbouring Rwanda, among which the two parties chose, by common agreement, the Republic of Zaire as Mediator and the United Republic of Tanzania as Facilitator. |
Однако воля двух сторон объединить свои усилия была решительно поддержана соседними с Руандой странами, среди которых обе стороны по взаимному согласию выбрали Республику Заир в качестве посредника и Объединенную Республику Танзания в качестве стороны, оказывающей содействие. |
They have engaged in procrastination and condition-making tactics, insisting on foreign mediation and on increasing pressure on the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
они используют тактику проволочек и выдвижения условий, настаивая на иностранном посредничестве и усилении давления на Союзную Республику Югославию и Республику Сербию. |
Belarus, Cape Verde, Liechtenstein, Luxembourg, Republic of Korea, Republic of Moldova, Serbia and Montenegro, South Africa, Ukraine |
Беларусь, Кабо-Верде, Лихтенштейн, Люксембург, Республику Корея, Республику Молдова, Сербию и Черногорию, Украину, Южную Африку |
The Kosovo Emergency, which triggered mass displacement primarily in the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, and Albania, greatly affected operations in the territory of the former Yugoslavia. |
Чрезвычайная операция в Косово, вызвавшая массовое перемещение населения, главным образом в Федеративную Республику Югославию, бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию, существенным образом повлияла на операции, проводимые на территории бывшей Югославии. |
Allow me also to offer to the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga the congratulations and warmest good wishes of the Government and the people of Sri Lanka on their election to membership of the General Assembly of the United Nations. |
Позвольте мне также поздравить Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга и передать им самые добрые пожелания от правительства и народа Шри-Ланки по поводу того, чтобы они влились в ряды Генеральной Ассамблеи в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
For the remainder of 1998 and the 1999-2000 period, IFAD is considering additional investments of about $73.5 million in Albania, Azerbaijan, Bosnia, Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Moldova and Romania. |
На оставшуюся часть 1998 года и на период 1999-2000 годов МФСР рассматривает вопрос о дополнительных инвестициях на сумму около 73,5 млн. долл. США в Азербайджан, Албанию, Боснию и Герцеговину, бывшую югославскую Республику Македонию, Грузию, Республику Молдова и Румынию. |
Urges the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to pursue further normalization of their relations, especially in the areas of cross-border confidence-building measures, demilitarization and dual nationality; |
настоятельно призывает Республику Хорватию и Союзную Республику Югославию добиваться дальнейшей нормализации их отношений, особенно в таких областях, как меры по укреплению доверия трансграничного характера, демилитаризация и двойное гражданство; |
Procedure in accordance with which new citizens of Canada shall enter the Republic of Latvia, according to the agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Canada regarding exchange of new citizens. |
Порядок въезда в Латвийскую Республику молодых граждан Канады в соответствии с Договором правительств Латвийской Республики и Канады об обмене молодыми гражданами. |
According to figures available on the website of the Ministry of Unification, Republic of Korea, a total of 2,706 individuals arrived in the Republic of Korea in 2011; the number dropped to 1,509 in 2012. |
Согласно данным, имеющимся на веб-сайте министерства объединения Республики Корея, в 2011 году в Республику Корея прибыло в общей сложности 2706 лиц; в 2012 году этот показатель снизился до 1509 лиц. |
In its decision 2011/8 the Executive Body requested the Republic of Moldova to provide information describing the reasons for its non-compliance and the progress towards compliance, setting out a timetable that specifies the year by which the Republic of Moldova expects to be in compliance. |
В своем решении 2011/8 Исполнительный орган просил Республику Молдова представить доклад с изложением причин несоблюдения и хода выполнения обязательств, устанавливающий график с конкретным указанием года, к которому Республика Молдова ожидает обеспечить соблюдение своих обязательств. |
This information is provided by the Republic of Belarus in line with paragraph 34 of conclusions and recommendations, in which the Committee requested the Republic of Belarus to submit information on paragraphs 6, 11 and 14. |
Настоящая информация представляется Республикой Беларусь в соответствии с пунктом 34 выводов и рекомендаций, в которых Комитет просил Республику Беларусь представить информацию по пунктам 6, 11 и 14. |
In addition, article 21, paragraph 2, provides that "any person has the right to leave the Republic of Kazakhstan and citizens have the right to return without hindrance to the Republic of Kazakhstan". |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 21, "каждый имеет право выезжать за пределы Республики Казахстан, граждане имеют право беспрепятственного возвращения в Республику Казахстан". |
In the event of the producer, importer or distributor being based outside the territory of the Republic of Poland, identification of the person responsible for the import of the substance or preparation into the Republic of Poland must also be made in the card. |
В случае, когда производитель, импортер или агент по сбыту базируется за пределами территории Республики Польша, в карту также вносятся идентификационные данные о лице, ответственном за импорт таких веществ или рецептур в Республику Польша. |
Aliens who come to the Republic of Lithuania seeking for asylum from persecution shall have the right to file applications for refugee status under the Law on the Legal Status of Aliens of the Republic of Lithuania. |
Иностранцы, прибывающие в Литовскую Республику в поисках убежища от преследования, имеют право подавать заявления о получении статуса беженца в соответствии с Законом Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц. |
From 12 to 15 October 2004, the Advisory Committee of the Council of Europe visited the Republic of Moldova in its second cycle of monitoring of the implementation of the Framework Convention for the protection of national minorities in the Republic of Moldova. |
12 - 15 октября 2004 года представители Консультативного комитета Совета Европы посетили Республику Молдова в рамках второго цикла мониторинга выполнения положений Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в Республике Молдова. |
On several occasions, KFOR prevented persons from illegally crossing from Albania into Kosovo, from Kosovo into the former Yugoslav Republic of Macedonia, and from the former Yugoslav Republic of Macedonia into Kosovo. |
В ряде случаев СДК не допустили незаконного перехода людей из Албании в Косово, из Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, а также из бывшей югославской Республики Македонии в Косово. |
Early March saw an influx of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia into the former Yugoslav Republic of Macedonia as violence spread to the eastern border region of the Kosovo province for the first time. |
В начале марта наблюдался приток беженцев из провинции Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, поскольку столкновения впервые распространились на районы восточной границы провинции Косово. |
The Security Council most strongly condemns this flagrant violation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) of the relevant resolutions of the Security Council prohibiting the shipment of commodities and products to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Совет Безопасности самым решительным образом осуждает это грубое нарушение властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) соответствующих резолюций Совета Безопасности, запрещающих поставки сырьевых материалов и товаров в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Agreement was reached on the CSCE mission of long duration in the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other CSCE missions that subsequently visited the Federal Republic of Yugoslavia (Thomson's mission). |
Было заключено соглашение о длительной миссии СБСЕ в Союзной Республике Югославии, а также по другим миссиям СБСЕ, которые впоследствии посетили Союзную Республику Югославию (миссия Томсона). |
The period is longer in cases involving persons whose Croatian citizenship has been terminated and who have left the Republic of Croatia; they are in a more difficult situation than persons who have continued to live in the Republic of Croatia after the termination of their Croatian citizenship. |
Этот срок продлевается для тех лиц, чье хорватское гражданство было прекращено и которые покинули Республику Хорватию; они оказываются в более трудной ситуации, чем лица, которые продолжали жить в Республике Хорватии после прекращения их хорватского гражданства. |
The time has come for the Security Council to condemn the Republic of Armenia for carrying out aggression against Azerbaijan and to take appropriate measures under Article 7 of the Charter of the United Nations with regard to the Republic of Armenia. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности ООН осудил Республику Армения за совершение агрессии против Азербайджана и принял по отношению к Республике Армения соответствующие меры согласно главе 7 Устава ООН. |
However, the Union of Bosnia and Herzegovina cannot now become a substitute for the Republic of Bosnia and Herzegovina or a mechanism to substitute for, and effectively undermine, the sovereignty, territorial integrity and legitimacy of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Однако Союз Боснии и Герцеговины не может сейчас заменить Республику Боснию и Герцеговину или быть механизмом замены и фактически подрыва суверенитета, территориальной целостности и законности Республики Боснии и Герцеговины. |