Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan |
Армению, Грецию, Китай, Латвию, Польшу, Республику Молдова, Сан-Марино, Туркменистан и Эквадор |
The remainder, that is some 40,000 Ossets, fled from South Ossetia and from Georgia proper to the Republic of North Ossetia in the Russian Federation, becoming refugees. |
Остальные, т.е. порядка 40000 осетин, бежали из Южной Осетии и из самой Грузии в Республику Северная Осетия в Российской Федерации, став беженцами. |
We would encourage the Federal Republic of Yugoslavia to assist in conveying a clear message to the Kosovo Serb community that participation and integration into the structures UNMIK is establishing are indeed in their best interests. |
Мы хотели бы призвать Союзную Республику Югославию обратиться к общине косовских сербов с четким разъяснением того, что участие в создаваемых МООНК структурах и интеграция в эти структуры будет в полной мере отвечать их интересам. |
In parallel, we commend UNMIK for pursuing a regional approach to combating organized crime, involving Montenegro, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Furthermore, cooperation between Serbian police and UNMIK seems to be improving, thereby allowing enforced action against criminals. |
Одновременно мы приветствует использование МООНК регионального подхода в борьбе с организованной преступностью, который охватывает Черногорию, Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию. Кроме того, сотрудничество между сербской полицией и МООНК, по-видимому, улучшается, что позволяет укреплять меры с преступниками. |
Work was also carried out in more than a dozen African countries, including Burkina Faso, Cameroon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mali, Mozambique, Nigeria, Uganda, United Republic of Tanzania and Zambia. |
Также осуществлялась деятельность в более чем 12 африканских странах, включая Буркина-Фасо, Гану, Замбию, Камерун, Кению, Мадагаскар, Малави, Мали, Мозамбик, Нигерию, Объединенную Республику Танзанию и Уганду. |
In 12 other African countries, including Ethiopia, Kenya, Mozambique, South Africa and the United Republic of Tanzania, 9 to 20 per cent of adults are infected. |
Еще в 12 странах Африки, включая Эфиопию, Кению, Мозамбик, Южную Африку и Объединенную Республику Танзанию, ВИЧ-инфицированными являются от 9 до 20 процентов взрослого населения. |
The Mechanism was able to trace to the United Republic of Tanzania one legitimate parcel of very similar value during the period in question, but not to establish whether it came from UNITA sources. |
Механизму удалось отследить законный вывоз в Объединенную Республику Танзанию в течение этого периода одной партии алмазов, стоимость которых приближается к указанной, но при этом Механизм не смог установить, поступила ли эта партия из источников УНИТА. |
It took note in this regard of the Commission proposal to extend the geographical sphere of competence of the European Agency for Reconstruction to the Former Yugoslav Republic of Macedonia and agreed to determine its position on the proposal rapidly. |
В этой связи он принял к сведению предложение Комиссии о том, чтобы включить бывшую югославскую Республику Македонию в сферу географического охвата Европейского агентства по реконструкции, и постановил быстро определиться со своим отношением к этому предложению. |
In another instance, one woman explained how she and her husband could no longer sell their palm oil to the neighbouring Central African Republic or ship it to Kinshasa for a better price. |
Еще один пример: как разъяснила одна женщина, она и ее муж уже не могут продавать производимое ими пальмовое масло в соседнюю Центральноафриканскую Республику или направлять его в Киншасу, чтобы получить более высокую цену. |
UNHCR increased its monitoring of key refugee-receiving countries, including the Dominican Republic, the Bahamas and Jamaica, and worked to build up asylum systems in the region. |
УВКБ активизировало деятельность по наблюдению за положением в основных странах, принимающих беженцев, включая Доминиканскую Республику, Багамские Острова и Ямайку, и содействовало укреплению систем убежища в регионе. |
In October the first country visits were undertaken to Nepal and the United Republic of Tanzania to meet with UNCTs and individual United Nations agencies; heads of |
В октябре были организованы первые поездки в Непал и Объединенную Республику Танзанию для встречи с пострановыми группами и отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Another joint International Monetary Fund/World Bank mission visited the Central African Republic in February/March 2000 to assess the country's overall economic performance in light of the commitments made to the Bretton Woods institutions since their last visit in November 1999. |
В феврале/марте 2000 года еще одна совместная миссия Международного валютного фонда/Всемирного банка посетила Центральноафриканскую Республику с целью оценить общие экономические показатели этой страны в свете обещаний, данных бреттон-вудским учреждениям после предыдущего визита их миссии в ноябре 1999 года. |
The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. |
Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
These measures have mainly affected China, the EU, Japan, Taiwan Province of China, the United States, the Republic of Korea, Brazil and India. |
Такие меры затрагивали главным образом Китай, ЕС, Японию, китайскую провинцию Тайвань, Соединенные Штаты, Республику Корею, Бразилию и Индию. |
An increasingly dangerous situation is being caused by the relentless attacks by armed bandits, which disrupt the safe movement of people and goods, not only within the country but also along roads connecting the Central African Republic with its neighbours. |
Все более опасная ситуация складывается в результате непрерывных нападений, совершаемых вооруженными бандитами, которые нарушают процесс безопасного движения людей и товаров, причем не только на территории страны, но и на дорогах, связывающих Центральноафриканскую Республику с соседними странами. |
The Council also called upon Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to fully cooperate with the Mission and to ensure the safety and full and unrestricted freedom of movement of the observers. |
Совет также призвал Хорватию и Союзную Республику Югославию в полной мере сотрудничать с Миссией и обеспечивать безопасность и полную и неограниченную свободу передвижения наблюдателей. |
Constitutional, legislative and institutional reform with regard to the rights of indigenous peoples has continued to make ground in countries such as Burundi, Cambodia, Morocco, Norway, Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В последние годы продолжались процессы конституционных, законодательных и институциональных реформ, связанных с правами коренных народов, в ряде стран, включая Боливарианскую Республику Венесуэла, Бурунди, Камбоджу, Марокко, Никарагуа и Норвегию. |
The Committee welcomes as a positive sign that exchange visits between families from the State party and the Republic of Korea, however limited, have taken place on three occasions since the Pyongyang Declaration of 15 June 2000. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению в качестве весьма скромного, но позитивного знака тот факт, что после принятия 15 июня 2000 года Пхеньянской декларации имело место три случая организации обменных поездок родственников из государства-участника в Республику Корея и наоборот. |
This led to increasing migration from around the region to newly industrializing areas and countries such as Taiwan, Hong Kong, Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia and Thailand. |
В результате этого увеличилась миграция населения с окружающих регион территорий в новые индустриальные районы и страны, в частности Тайвань, Гонконг, Японию, Республику Корея, Сингапур, Малайзию и Таиланд. |
For the United Nations: For the Lebanese Republic: |
За Организацию Объединенных Наций: За Ливанскую Республику: |
This $280 million dollar project will serve Botswana, Kenya, Lesotho, South Africa, Uganda and the United Republic of Tanzania, providing fibre-optic communication systems throughout the region. |
Этот проект стоимостью 280 млн. долл. США будет охватывать Ботсвану, Кению, Лесото, Объединенную Республику Танзанию, Уганду и Южную Африку и будет заниматься созданием во всем регионе систем волоконно-оптической связи. |
The Committee urges the Republic of Liberia to take immediate and effective measures aimed at bringing to justice the perpetrators of human rights abuses during the civil war which targeted members of certain ethnic groups. |
Комитет настоятельно призывает Республику Либерия принять незамедлительные и эффективные меры с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в ходе гражданской войны злоупотреблений в области прав человека в отношении членов конкретных этнических групп. |
Among the myriad challenges faced by United Nations peacekeeping during the past year was the situation in the Sudan and its spillover effects into Chad and the Central African Republic. |
Среди бессчетных вызовов, с которыми столкнулись миротворцы Организации Объединенных Наций в прошедшем году, была ситуация в Судане и последствия ее распространения на Чад и Центральноафриканскую Республику. |
With regard to the impact of the multilateral trading system on the United Republic of Tanzania, the Uruguay Round has had no or little beneficial effects in terms of market access, largely because the country is an insignificant producer from a global point of view. |
Что касается воздействия многосторонней торговой системы на Объединенную Республику Танзанию, то Уругвайский раунд почти не оказал положительного влияния на доступ страны к рынкам, главным образом потому, что Танзания является незначительным производителем сельскохозяйственной продукции в международном масштабе. |
In order to ensure effective and sustainable control, KFOR MNBs have deployed checkpoints on the main border-crossing points from Kosovo to the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania, primarily to prevent the illegal traffic of weapons and military equipment. |
В целях обеспечения эффективного и постоянного контроля МНБ СДК развернули на основных пунктах пересечения границы из Косово в бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию контрольно-пропускные пункты, в первую очередь в целях предотвращения незаконного ввоза оружия и военного снаряжения. |