CEDAW urged the Dominican Republic to prevent forced labour of women, and CERD urged the State to adopt special measures to facilitate access by women of African descent to skilled employment. |
КЛДЖ настоятельно призвал Доминиканскую Республику предупреждать принудительный труд женщин, а КЛРД настоятельно призвал государство принять специальные меры по содействию доступу женщин африканского происхождения к квалифицированной работе. |
In a number of States including Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Chile, the Republic of Korea and the United States, asset declarations made by senior officials were made available to the public, most commonly online. |
В ряде государств, включая Болгарию, Боснию и Герцеговину, Республику Корея, Соединенные Штаты и Чили, декларации об активах старших должностных лиц предаются гласности, как правило, в режиме онлайн. |
The survey in question covered Bulgaria, Hungary, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kyrgyzstan, the Russian Federation and the United Kingdom, and provided the information required for the continuation of the repository project. |
Обследование охватывало Болгарию, бывшую югославскую Республику Македонию, Венгрию, Кыргызстан, Российскую Федерацию и Соединенное Королевство; оно позволило получить информацию, необходимую для продолжения этого проекта. |
Add Canada, Croatia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Liechtenstein, Mongolia, Namibia, Norway, Saint Vincent and the Grenadines, San Marino, Senegal and the former Yugoslav Republic of Macedonia to the list of sponsors of the draft resolution. |
В перечень авторов проекта резолюции добавить бывшую югославскую Республику Македония, Казахстан, Канаду, Кыргызстан, Лихтенштейн, Монголию, Намибию, Норвегию, Сан-Марино, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины и Хорватию. |
One case, which was not appealed, has been referred to the Republic of Croatia and two have been referred to the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina following the Appeals Chamber's affirmance of the Referral Bench's decisions. |
Одно дело, которое не было обжаловано, передано в Республику Хорватия, а два других были переданы в Камеру по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины после подтверждения Апелляционной камерой решений Коллегии по передаче. |
Although the entity of Transdniestria had no legal status, the Latvian Board of Citizenship and Migration Affairs had decided in 2002 to revoke his non-citizen status and had issued an expulsion order to the Republic of Moldova. |
Хотя Приднестровье не имеет юридического статуса, Латвийский совет по вопросам гражданства и миграции постановил в 2002 году лишить его статуса негражданина и издал постановление о его выдворении в Республику Молдова. |
We are working closely with our friends and allies, including the Republic of Korea, Japan, Australia, the European Union, Russia and China, as well as with IAEA, to find a peaceful resolution to this problem. |
Мы тесно работаем со своими друзьями и союзниками, включая Республику Корею, Японию, Австралию, Европейский союз, Россию и Китай, а также МАГАТЭ, с целью изыскания мирного решения этой проблемы. |
We warmly congratulate Mexico for taking that important step, and we also congratulate the Dominican Republic and Kenya, which became States parties to the Rome Statute during the past year. |
Мы горячо приветствуем этот важный шаг Мексики, а также поздравляем Доминиканскую Республику и Кению, присоединившиеся к Римскому статуту в прошлом году. |
For example, the Cuban exports of goods and services to the Bolivarian Republic of Venezuela in 2005 reached close to $3,000 million, in exchange for 90,000 barrels of oil per day. |
Например, экспорт кубинских товаров и услуг в Боливарианскую Республику Венесуэла в 2005 году достиг почти 3 млрд. долл. США в обмен на поставки 90000 баррелей нефти в день. |
The Special Rapporteur plans to undertake the two missions referred to above, namely one to the Republic of Maldives in October 2006 and one to the Kingdom of Cambodia as a follow-up to the High Commissioner's visit. |
Специальный докладчик планирует провести две упомянутые выше поездки, т.е. поездку в Мальдивскую Республику в октябре 2006 года и в Королевство Камбоджа по итогам поездки Верховного комиссара. |
I wish also to welcome and congratulate the Republic of Montenegro for its admission as the one hundred ninety-second Member of the Organization and to assure its delegation of Liberia's friendship, solidarity and support. |
Я хочу также приветствовать и поздравить Республику Черногорию с вступлением в Организацию в качестве ее сто девяносто второго члена и заверить ее в дружбе, солидарности и поддержке со стороны Либерии. |
We also take this opportunity to welcome most warmly the Republic of Montenegro as the 192nd Member of the United Nations and to wish its people and its Government continued peace, stability and prosperity. |
Пользуясь возможностью, я также тепло приветствую Республику Черногория в качестве 192го члена Организации Объединенных Наций и желаю ее народу и ее правительству дальнейшего мира, стабильности и процветания. |
Moreover, personnel of the Drug Law Enforcement Unit, which is also under the direction of the Chief of Police, are stationed at the points of entry/exit of the Republic of Cyprus. |
Кроме этого, сотрудники Группы по борьбе с наркотиками, деятельностью которой также руководит начальник полиции, размещены в пунктах въезда в Республику Кипр и выезда из нее. |
There were plans to extend such projects to other countries in Latin America, and people from other Latin American countries came to the Bolivarian Republic of Venezuela for eye treatment. |
Существуют планы распространить осуществление этих проектов и на другие страны Латинской Америки, а сейчас люди из этих стран приезжают в Боливарианскую Республику Венесуэлу для лечения глаз. |
I thank our partner countries and organizations, particularly the Republic of South Africa and the African Union, which have always had confidence in the Comorian people and stand by them in their resolve to achieve stability and well-being for every citizen. |
Я благодарю страны-партнеры и организации, особенно Республику Южная Африка и Африканский союз, которые всегда сохраняли веру в коморский народ и поддерживали его в его решимости добиться стабильности и благосостояния для каждого гражданина. |
Additionally, in the area of human rights, San Marino recently extended a standing invitation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to visit the Republic whenever necessary in order better to carry out its mandate. |
Кроме того, в области прав человека Сан-Марино направило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открытое приглашение посетить при необходимости Республику для более эффективного выполнения его мандата. |
Entry to the Republic of Moldova is accessible to any willing people. It has a certain form and entry and stay rules for people from other countries. |
Въезд в Республику Молдова открыт для всех желающих граждан - с определенным порядком и правилами въезда и пребывания в стране для различных представителей разных стран и национальностей. |
Foreign and stateless citizens may obtain entry visas to Republic of Moldova in diplomatic and consular missions of RM only if they have invitation given by Department of migration apart from the cases which are provided by the current law or bilateral agreement in this sphere. |
Иностранным гражданам и лицам без гражданства въездные - выездные визы в (из) Республику Молдова выдаются дипломатическими и консульскими миссиями Республики Молдова только по предъявлении приглашений, выданных Департаментом миграции, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством и двусторонними соглашениями в данной области. |
In the same period, Alessandro Pompei introduced neoclassicism to the Venetian Republic, building one of the first lapidariums in Europe in Verona, in the Doric style (1738). |
В этот же период Алессандро Помпеи ввёл неоклассицизм в Венецианскую республику, построив один из первых лапидариев в Европе в Вероне в дорическом стиле (1738). |
On 2 July 1976, it was announced that North and South Vietnam had merged to form the Socialist Republic of Vietnam, with Hanoi as the capital, and the Australian Embassy continued its representation there. |
2 июля 1976 года было объявлено, что Северный и Южный Вьетнам объединились в Социалистическую Республику Вьетнам со столицей в Ханое, и австралийское посольство продолжило свое представительство там. |
As a joke, Pourchet asked the prefect "Do you have a permit allowing you to enter the Republic of Saugeais?" |
В шутку Порше спросил префекта: «У вас есть разрешение на въезд в Республику Соже?». |
In 2014, the Crimean Republic accounted for 13.4% of the total harvest of grapes in Russia, 3.8% - fruits and berries, 2.6% - vegetables, 1.2% - grains. |
В 2014 году на Республику Крым приходилось 13,4 % валового сбора винограда в России, 3,8 % - плодов и ягод, 2,6 % - овощей, 1,2 % - зерна. |
My fear is... he would go to France, conspire with the French to invade us, arrange free passage of their armies through the Republic of Florence, through the Duchy of Milan. |
Я опасаюсь,... что он отправится во Францию, уговорит французов напасть на нас, устроит свободный проход их армий через Флорентийскую Республику, через Миланское Герцогство. |
When Mustafa Kemal Atatürk founded the Republic in 1923, he defined the Patriarchate as "a center of perfidy." |
Основав в 1923 г. республику, Мустафа Кемаль Ататюрк назвал патриархат «логовом предателей». |
After the Spanish forces were defeated and fled the Dominican Republic in 1865 by the order of Queen Isabel II, many supporters of the Annexionist cause left with them, and Gomez moved his family to Cuba. |
После того как испанцы потерпели поражение и по приказу королевы Изабеллы II покинули Доминиканскую республику в 1865 году, многие сторонники аннексии острова Испанией также покинули его. |