They contend that for the son to leave Australia with Mrs. Lim and her daughter, to relocate to the Republic of Korea would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant, nor be reasonable in the particular circumstances. |
Они заявляют, что выезд сына вместе с г-жой Лим и ее дочерью из Австралии в Республику Корею не соответствовал бы положениям, целям и задачам Пакта и не был бы целесообразным в данных конкретных обстоятельствах. |
That was one of the main reasons for the adoption by the Commission on Human Rights of resolution 1995/35, in which the Commission urged the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in tracing missing persons. |
Это послужило одной из основных причин принятия Комиссией по правам человека резолюции 1995/35, в которой Комиссия настоятельно призывала Союзную Республику Югославию оказать содействие в поиске пропавших без вести лиц. |
The reporting period was also marked by increased food shortages and a reverse trend in the movement of refugees, with over 6,000 Burundian refugees seeking shelter in the United Republic of Tanzania. |
В отчетном периоде также наблюдались рост нехватки продовольствия и обращение вспять процесса возвращения беженцев, в результате чего в поисках убежища в Объединенную Республику Танзанию прибыло свыше 6000 бурундийских беженцев. |
With monies from GFATM (the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria), eight preparations in varying dosages have been acquired, and the preparations are moving regularly into the Kyrgyz Republic. |
За счет средств ГФСТМ (Глобальный фонд против СПИДа, туберкулеза и малярии) были приобретены 8 препаратов в различных дозировках, препараты бесперебойно поступают в Кыргызскую Республику. |
Other important actors in triangular cooperation include Mexico, the Republic of Korea and other new members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that also have significantly expanded triangular cooperation. |
Другие важные субъекты трехстороннего сотрудничества включают Мексику, Республику Корея и другие новые государства - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которые также значительно расширили трехстороннее сотрудничество. |
In recognition of the right to self determination of all peoples, Kenya recognised Western Sahara as a Republic in line with the African Union (AU) principles and voted favourably in the African Union in recognition of Western Sahara. |
Признавая право на самоопределение всех народов, Кения признала Западную Сахару как республику в соответствии с принципами Африканского союза (АС) и голосовала в Африканском союзе за признание Западной Сахары. |
Finally, Saint Vincent and the Grenadines applauds the Group of 77 and China, the Republic of Cuba and other States that have used this forum to discuss a vaccine and a cure to the pandemic. |
В заключение Сент-Винсент и Гренадины приветствуют Группу 77 и Китай, Республику Кубу и другие государства, которые использовали этот форум для обсуждения вопроса о вакцине и средствах преодоления пандемии. |
Cuba, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia together account for approximately 80 per cent of the small island developing States' banana production, which is about 3 per cent of the global market. |
На Гаити, Доминиканскую Республику, Кубу, Папуа - Новую Гвинею, Сент-Люсию и Ямайку приходится 80 процентов производства бананов в малых островных развивающихся государствах, что составляет порядка 3 процентов мирового рынка. |
We are particularly pleased to welcome Chad, the Dominican Republic and Switzerland, which have, since our last debate on the agenda item, become States parties to the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 160. |
Мы особенно рады приветствовать Чад, Доминиканскую Республику и Швейцарию, которые с момента нашей последней дискуссии по данному пункту повестки дня стали участниками Конвенции, благодаря чему общее число государств-участников возросло до 160. |
As was made clear at the time of the Greek objection, this action was taken in an attempt to force the Republic of Macedonia to acquiesce to Greek demands concerning the name of the State. |
В момент, когда Греция высказала свои возражения, было очевидно, что такие действия предпринимались в попытке заставить Республику Македония согласиться на выдвинутые Грецией требования относительно названия государства. |
The child of that son was discriminated against at school because of the father's fate, which was a major reason why the grandmother wanted to escape with the grandson to the Republic of Korea. |
Ее внук в школе подвергался дискриминации из-за своего отца, что стало одной из главных причин желания этой женщины бежать со своим внуком в Республику Корею. |
Upon entry in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the foreigner holding a visa is obliged to submit an application for a temporary residence permit at a local unit of the Ministry of the Interior at the place of residence. |
Въехав в бывшую югославскую Республику Македонию, иностранный гражданин, имеющий визу, обязан подать ходатайство о получении временного вида на жительство в местное отделение министерства внутренних дел по месту проживания. |
On 31 March 1991, as a result of a national referendum in Georgia (including the Abkhazian Autonomous Republic and former South Ossetia), Georgia adopted an Act of Independence and declared its independence from the Soviet Union. |
31 марта 1991 года по итогам национального референдума в Грузии (включая Абхазскую Автономную Республику и бывшую Южную Осетию) Грузия приняла Акт о независимости и провозгласила свою независимость от Советского Союза. |
On 3 September, Mr. Mulet met with General Patrick Nash, EUFOR Force Commander, at his base in Paris to report on the results of his visit to Chad and the Central African Republic. |
3 сентября г-н Муле встретился с командующим СЕС генералом Патриком Нэшем на его базе в Париже, с тем чтобы проинформировать его о результатах его поездки в Чад и Центральноафриканскую Республику. |
The international community must do its utmost to encourage the two parties, the Republic of Cuba and the United States, to seriously continue their negotiations and come to an agreement in order to resolve their differences as soon as possible. |
Международное сообщество должно не жалея сил поощрять обе стороны - Республику Куба и Соединенные Штаты - к серьезному продолжению их переговоров и к достижению соглашения, которое позволило бы как можно скорее урегулировать их разногласия. |
Speakers in this Hall have described the current global crisis as one of the most severe since the Great Depression of the 1930s, with deeper and more bitter consequences than those of the 1998 financial crisis, which also affected the Republic of Moldova. |
Выступавшие в этом зале ораторы называли нынешний глобальный кризис одним из самых тяжелых после Великой депрессии 1930х годов с более глубокими и суровыми последствиями, чем финансовый кризис 1998 года, который также затронул Республику Молдова. |
I came to Spain to fight for socialism, to fight for the Republic! |
Я приехал в Испанию бороться за социализм, за Республику. |
The participation of permanent members in the Commission's field visits to the Central African Republic and Liberia represented another important development during the reporting period aimed at strengthening the links between the Council and the Commission. |
Участие постоянных членов Совета в осуществлении Комиссией страновых визитов, в частности в Центральноафриканскую Республику и Либерию, стало в отчетный период еще одним важным фактором, способствующим укреплению связи между Советом и Комиссией. |
Japan, the Republic of Korea and the United States accounted for two thirds of solar energy patent applications, while Japan accounted for the majority of patent applications in fuel cell technology. |
На Японию, Республику Корея и Соединенные Штаты пришлось две трети патентных заявок сектора солнечной энергетики, в то время как на Японию пришлось большинство патентных заявок на технологии топливных элементов. |
Entry visas, except for transit visas, are valid for the whole of the territory of the Republic with the exclusion of locations and installations closed to foreigners. |
Виза на въезд в Республику Узбекистан, кроме транзитной визы, действительна на всей территории Республики Узбекистан за исключением местностей, объектов, закрытых для посещения иностранными гражданами. |
During the reporting period, as in previous years, the Special Rapporteur conducted missions to the Republic of Korea (from 21 to 25 November 2011) and Japan (from 16 to 20 January 2012) to collect information from relevant stakeholders. |
За отчетный период, как и в прошлые годы, Специальный докладчик осуществил миссии в Республику Корею (21 - 25 ноября 2011 года) и Японию (16 - 20 января 2012 года) с целью собрать информацию у соответствующих заинтересованных сторон. |
During the reporting period and upon the invitation of the Governments concerned, the Special Representative carried out field visits to the Central African Republic and Somalia (November 2011), South Sudan (March 2012) and Myanmar (June 2012). |
В течение отчетного периода, по приглашению соответствующих правительств, Специальный представитель совершила поездки в Центральноафриканскую Республику и Сомали (ноябрь 2011 года), Южный Судан (март 2012 года) и Мьянму (июнь 2012 года). |
During the reporting period, the Committee visited Albania, Botswana, Canada, Finland, Kyrgyzstan, Mexico, Mozambique, Myanmar, the Niger, Norway, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Zambia. |
В течение отчетного периода члены Комитета посетили Албанию, Ботсвану, Замбию, Канаду, Кыргызстан, бывшую югославскую Республику Македония, Мексику, Мозамбик, Мьянму, Нигер, Норвегию, Финляндию и Швецию. |
In July, we welcomed the Republic of South Sudan as the 193rd State Member of the United Nations and expressed our appreciation for its immediate engagement with the Human Rights Council in order to strengthen national mechanisms for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
В июле мы приветствовали Республику Южный Судан в качестве 193го государства - члена Организации Объединенных Наций и выразили ей признательность за незамедлительное установление контактов с Советом по правам человека в целях укрепления национальных механизмов по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
She also welcomed its ratification by other States, including the Central African Republic, Ghana, Guatemala, and Trinidad and Tobago, and its signature by Niue, which left only 13 States yet to sign it. |
Оратор приветствует также его ратификацию другими государствами, включая Гану, Гватемалу, Тринидад и Тобаго и Центральноафриканскую Республику, и его подписание Ниуэ, в результате чего количество не подписавших Договор государств сократилось до 13. |