When the initial report had been submitted, the Committee had urged the Federal Republic of Germany to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
В связи с представлением ее первоначального доклада Комитет просил Федеративную Республику Германию сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
B. Evaluation of the visits to the Republic of Croatia and the |
В. Оценка результатов визитов в Республику Хорватию и |
I wish to conclude by commending the results of the visit made to the Central African Republic by the Peacebuilding Commission under the chairmanship of the representative of Belgium. |
В заключение хочу дать высокую оценку результатам поездки в Центральноафриканскую Республику группы Комиссии по миростроительству под руководством представителя Бельгии. |
A law concerning the entry and stay of foreign nationals in the Republic of Angola, as well as with unauthorized emigration and immigration has been adopted by the Parliament. |
Парламент принял закон, касающийся въезда иностранцев в Республику Ангола и нахождения в ней, а также незаконной эмиграции и иммиграции. |
Mr. Martirosyan (Armenia) (spoke in Russian): It is a great honour for me to represent the Republic of Armenia at this special session of the General Assembly devoted to children. |
Г-н Мартиросян (Армения): Для меня большая честь представлять Республику Армению на специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН, посвященной детям. |
I therefore urge each and every one of you, all of us, to overcome our biases and to allow the admission of the Republic of China on Taiwan to the United Nations. |
Поэтому я настоятельно призываю всех нас преодолеть существующие предубеждения и принять Китайскую Республику на Тайване в члены Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Viotti (Brazil): Allow me to commend the Republic of South Africa, in its capacity as Chair of the Kimberley Process, for its wise guidance of the group. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-англий-ски): Позвольте мне поблагодарить Южноафриканскую Республику за мудрое руководство работой в качестве Председателя Кимберлийского процесса. |
Since his appointment, the Special Representative has personally visited the Federal Republic of Yugoslavia (Kosovo), Liberia, Sierra Leone, Sri Lanka, and the Sudan. |
С момента своего назначения Специальный представитель лично посетил Либерию, Союзную Республику Югославию (Косово), Судан, Сьерра-Леоне и Шри-Ланку. |
At the same session, the Committee adopted its report on the mission conducted in the Dominican Republic, from 19 to 27 September 1997, by two of its members. |
На той же сессии Комитет одобрил доклад миссии, осуществленной двумя его членами в Доминиканскую Республику с 19 по 27 сентября 1997 года. |
By their turning a deaf ear to these appeals, they are virtually blocking any dialogue, in an effort to obstruct it and to have an alibi for the unprincipled pressures exerted on the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia. |
Игнорируя эти призывы, они по существу блокируют любой диалог в стремлении сорвать его и получить повод для оказания беспринципного нажима на Союзную Республику Югославию и Сербию. |
In this regard, Afghanistan, where an unstable military and political situation continues to exist, remains, as in the past, the basic channel for bringing weapons and drugs into the Republic of Tajikistan. |
В этом плане основным каналом поступления оружия и наркотиков в Республику Таджикистан по-прежнему остается Афганистан, где продолжает сохраняться нестабильная военно-политическая обстановка. |
The alien has failed to comply with the requirement obliging him to depart from the Republic of Lithuania within a set time period; |
иностранец не соблюдает требование, обязывающее его покинуть Литовскую Республику в установленные сроки; |
In addition, the domestic pharmaceutical industry has also been earmarked as a priority sector in a number of countries, including Botswana, Ghana, Kenya and United Republic of Tanzania. |
Национальное фармацевтическое производство включено в число приоритетных отраслей в целом ряде стран, включая Ботсвану, Гану, Кению и Объединенную Республику Танзания. |
In 2011, an increase of 17 per cent in the number of arrivals to the Republic of Korea was recorded over the figures for the previous year. |
В 2011 году было зарегистрировано увеличение числа прибывших в Республику Корея на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
The Red Cross movement has played a key role in this process and the latest round of family reunions was taking place at the time of the Special Rapporteur's visit to the Republic of Korea. |
Ключевую роль в этом процессе играет Красный Крест, и последний раунд воссоединения семей имел место во время поездки Специального докладчика в Республику Корею. |
Deluded by its language of threats and hostility, Azerbaijan has made a step forward in the wrong direction, and threatens sanctions against third-country nationals visiting the Nagorno-Karabakh Republic. |
Находясь в плену своих вербальных угроз и враждебности, Азербайджан сделал еще один шаг в неверном направлении и угрожает санкциями гражданам третьих стран, посещающим Нагорно-Карабахскую Республику. |
The Board of the Green Climate Fund and the Republic of Korea were requested by the Conference to conclude the legal and administrative arrangements for hosting the Green Climate Fund in an expedited manner. |
Конференция попросила Совет Зеленого климатического фонда и Республику Корея оперативно завершить разработку правовых и административных положений о размещении Зеленого климатического фонда. |
At the time of reporting, 13 project visits had been undertaken in Bulgaria, Cambodia, France, Italy, Lebanon, the Netherlands, the Republic of Moldova and Spain. |
На момент подготовки доклада были осуществлены 13 поездок с целью оценки проектов в Болгарию, Испанию, Италию, Камбоджу, Ливан, Нидерланды, Республику Молдова и Францию. |
OHCHR also conducted training on reporting and the implementation of recommendations of United Nations treaty bodies in numerous countries, including Chad, Ecuador, Paraguay, Sierra Leone and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
УВКПЧ также провело подготовку по вопросам отчетности и выполнения рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций в ряде стран, включая Парагвай, Сьерра-Леоне, Чад, Эквадор и бывшую югославскую Республику Македония. |
Mr. Lindgren Alves said that in reading the periodic report he had been struck by the fact that the State party no longer referred to the Republic of Korea as a homogeneous society. |
Г-н Линдгрен Алвис говорит, что при ознакомлении с периодическим докладом его поразило то, что государство-участник более не рассматривает Республику Корея как однородное общество. |
They requested from the Central African Republic a revised composition for the National Transitional Council, with its membership increased to 135 members in order to better reflect the variety of national stakeholders, including the underrepresented segments of the population. |
Они просили Центральноафриканскую Республику пересмотреть состав Национального переходного совета и довести число его членов до 135, чтобы лучше отразить многообразие заинтересованных национальных кругов, включая недопредставленные слои населения. |
Poverty should not be defined on the basis of income levels alone; successful anti-poverty strategies in many developing countries, including the Bolivarian Republic of Venezuela, had shown the limits of a strictly economics-based approach. |
Нищету нельзя определять только на основе уровня доходов: успешные стратегии борьбы с нищетой во многих развивающихся странах, включая Боливарианскую Республику Венесуэла, продемонстрировали ограничения подхода, базирующегося исключительно на экономике. |
The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. |
Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго. |
The contents of such shipments undergo physical examination in order to ensure that they do not include weapons and any related equipment that may not be imported into the Central African Republic. |
Содержание таких грузов подлежит фактическому досмотру для обеспечения того, чтобы они не содержали оружия и любого связанного с ним оборудования, которые импортировать в Центральноафриканскую Республику запрещается. |
5.1 On 31 May 2012, the complainant informed the Committee that Sweden had proceeded with his forcible return to the United Republic of Tanzania, but he managed to escape during a stopover in a third country. |
5.1 31 мая 2012 года заявитель информировал Комитет, что Швеция осуществила его принудительную высылку в Объединенную Республику Танзания, но во время остановки в третьей стране ему удалось бежать. |