By the guidelines dated 13 January 1994, entry is allowed to citizens of Bosnia and Herzegovina who come to the Republic of Croatia for business purposes under the entrance conditions of the Act on the Movement and Stay of Foreigners. |
В соответствии с инструкцией от 13 января 1994 года разрешен въезд в страну граждан Боснии и Герцеговины, совершающих деловую поездку в Республику Хорватии, в соответствии с Законом о передвижении и проживании иностранцев. |
The Government of the Russian Federation wishes to draw to the attention of the United Nations Secretary-General the fact that on 11 April 1995 the Permanent Council of OSCE decided to dispatch a support group to the Chechen Republic. |
Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что 11 апреля 1995 года Постоянный Совет ОБСЕ принял решение о направлении группы содействия ОБСЕ в Чеченскую Республику. |
Mr. AHMADU said that it had been stressed to the Committee that missions to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) could only take place during the Committee's sessions in order to limit costs. |
Г-н АХМАДУ говорит, что, как было подчеркнуто ранее, в целях сокращения расходов миссии Комитета в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) могут проводиться только во время его сессий. |
It was important that the Committee should maintain its dialogue with the authorities and establish cordial relations with Belgrade with a view to resuming its mission to the Federal Republic. |
Комитету важно и далее вести свой диалог с органами власти и установить теплые отношения с Белградом в интересах возобновления его миссии в Союзную Республику. |
In the conflict that is tearing apart the former Republic of Yugoslavia, Venezuela has played an important role - a role widely recognized by the other members of the Council - in the protection of human rights. |
В урегулировании конфликта, который разрывает бывшую республику Югославию, Венесуэла играет важную роль, роль по защите прав человека, которая находит широкое признание среди других членов Совета. |
In my capacity as the Chairman of the South Pacific Forum and on behalf of Papua New Guinea, I warmly welcome the Republic of Palau, a sister country from our region, as the 185th Member of the United Nations. |
В качестве председателя Южнотихоокеанского форума и от имени Папуа-Новой Гвинеи я тепло приветствую Республику Палау, братскую страну нашего региона в качестве 185 государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Croatia looks forward to a Federal Republic of Yugoslavia which has successfully resolved all of its problems and which is not the subject of international concern due to political insecurity and lack of respect for international humanitarian law. |
Хорватия хотела бы видеть такую Союзную Республику Югославию, которая успешно решила все свои проблемы и перестала вызывать обеспокоенность у международного сообщества вследствие отсутствия политической безопасности и несоблюдения норм международного гуманитарного права. |
Calls upon Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia to submit to the depositary a notification of succession to the Ramsar Convention as the other successor States have done. |
призывает Боснию и Герцеговину и Союзную Республику Югославию направить Депозитарию уведомление о правопреемстве применительно к Рамсарской конвенции, как это сделали другие государства-правопреемники. |
The United Republic of Tanzania, Maldives, Cambodia, Nepal and Uganda are the LDCs which have achieved the highest international tourism receipts, accounting for over half of the total for LDCs. |
На Объединенную Республику Танзания, Мальдивские Острова, Камбоджу, Непал и Уганду, получающие наиболее высокие доходы от международного туризма среди НРС, приходится более половины совокупных поступлений всех НРС. |
The members of the Council stress the importance of the implementation of the prohibitions imposed by resolution 1160 (1998) and express concern at the infiltration from outside the borders of the Federal Republic of Yugoslavia of weapons and fighting men. |
Члены Совета подчеркивают важное значение осуществления запретов, введенных резолюцией 1160 (1998), и выражают обеспокоенность проникновением в Союзную Республику Югославию оружия и комбатантов из-за рубежа. |
The new Director of the Centre, upon his assumption of office, started fund-raising activities, visiting Austria, France, Germany, Japan, Norway, the Republic of Korea and the United States of America. |
ЗЗ. После вступления в должность новый Директор Центра развернул деятельность по мобилизации средств, посетив Австрию, Германию, Норвегию, Республику Корея, Соединенные Штаты Америки, Францию и Японию. |
A police commissioner involved in the killing who had fled to the Dominican Republic was arrested on 3 June and handed over to the Haitian authorities on 5 June 1999. |
Один из комиссаров полиции, причастный к этому убийству, который бежал в Доминиканскую Республику, был арестован З июня и передан гаитянским властям 5 июня 1999 года. |
On the basis of her observations and the commitments which the Government has made to her, the Special Rapporteur recommends to the Commission on Human Rights that it remove the former Yugoslav Republic of Macedonia from her mandate. |
Исходя из своих замечаний и обязательств, взятых перед ней правительством, Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека изъять бывшую югославскую Республику Македонию из действия ее мандата. |
From 10 to 21 September 1998, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Jiri Dienstbier, conducted his second mission to the Federal Republic of Yugoslavia, travelling to the capital as well as to Montenegro, Sandzak and Kosovo. |
С 10 по 21 сентября 1998 года Специальный докладчик Комиссии по правам человека Иржи Динстбир осуществил свою вторую миссию в Союзную Республику Югославию, совершив поездку в столицу, а также в Черногорию, Санджак и Косово. |
The main forum for this cooperation is the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, a consultative group chaired by the World Bank which brings together the English-speaking countries of the Caribbean region plus Haiti and the Dominican Republic. |
Главным форумом для такого сотрудничества является Карибская группа по сотрудничеству в области экономического развития, которая является консультативной группой под председательством Всемирного банка и объединяет англоговорящие страны карибского региона плюс Гаити и Доминиканскую Республику. |
In accordance with article 7 of the European Convention, the Republic of Bulgaria was visited, from 26 March to 7 April 1995, by a delegation of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT). |
З. В соответствии со статьей 7 Европейской конвенции 26 марта - 7 апреля 1995 года Республику Болгарию посетила делегация Европейского комитета по предупреждению пыток (КПП). |
As noted in its interim report, for reasons beyond the control of the Commission, it did not prove possible to arrange visits to Burundi, Uganda and the United Republic of Tanzania before the submission of that report. |
Как отмечалось в ее промежуточном докладе, по не зависящим от Комиссии причинам организовать поездки в Бурунди, Уганду и Объединенную Республику Танзанию до представления настоящего доклада не представилось возможным. |
The report by the Government states that one of the purposes for which this amnesty was passed was to assist in the implementation of the Basic Agreement of 12 November 1995, for the peaceful reintegration of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium into the Republic of Croatia. |
В докладе правительства отмечается, что одной из целей этой амнистии было стремление обеспечить осуществление Основного соглашения от 12 ноября 1995 года в целях мирной реинтеграции Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема в Республику Хорватию. |
As part of its effort to streamline its procedures, the Committee recognized the need to monitor the use of letters of acknowledgement and authorization, as well as the volume of certain products authorized to be shipped to the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках усилий по упрощению своих процедур Комитет признал необходимым следить за использованием писем о подтверждении и разрешении, а также за объемом некоторых видов продукции, которые разрешалось поставлять в Союзную Республику Югославию. |
Before his appointment as Ghana's High Commissioner to the Republic of South Africa Dr. Mensah was Professor of Law and Director of the Law of the Sea Institute at the William S. Richardson School of Law at the University of Hawaii in Honolulu. |
До своего назначения Высоким комиссаром Ганы в Южно-Африканскую Республику д-р Менсах был профессором права, директором Института морского права в Школе права им. Уильяма С. Ричардсона при Гавайском университете в Гонолулу. |
While most of those motions are still pending final decision, one case has already been referred to the Republic of Croatia, and two have been referred to the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя большинство из этих ходатайств находится в процессе ожидания окончательного решения, одно дело уже передано в Республику Хорватию, а два дела были переданы в Палату по военным преступлениям Боснии и Герцеговины. |
It may be stated in conclusion that, unlike the right to freely enter the Slovak Republic (article 23 of the Constitution), the right to freedom of movement and residence may be restricted by law. |
В заключение можно отметить, что в отличие от права на свободный въезд в Словацкую Республику (статья 23 Конституции), свобода передвижения и проживания может быть ограничена законом. |
The shortage of suitable local staff has led to widespread immigration from the other Antillean islands, the Netherlands and neighbouring islands (Haiti and the Dominican Republic in particular). |
Нехватка квалифицированных местных кадров привела к широкомасштабной иммиграции с других Антильских островов, из Нидерландов, а также с соседних островов, включая Гаити и Доминиканскую Республику. |
In addition, the earmarked contributions from the Government of Belgium have been applied since April 1996 to the rental of aircraft for the purpose, inter alia, of facilitating the transport of witnesses from Rwanda to the United Republic of Tanzania. |
Кроме того, целевые взносы правительства Бельгии расходовались начиная с апреля 1996 года на аренду воздушного судна, в частности для облегчения доставки свидетелей из Руанды в Объединенную Республику Танзанию. |
Thus, the Council urges both the participating countries in the peace process, Croatia and the FRY, as well as the Former Yugoslav Republic of Macedonia, to continue to co-operate fully in the search for solutions of outstanding problems. |
В этой связи Совет настоятельно призывает страны, участвующие в мирном процессе, Хорватию и СРЮ, а также бывшую югославскую Республику Македонию продолжать в полной мере сотрудничать в деле поиска решений неурегулированных проблем. |