A team of competent specialists was recently dispatched to the Republic of Tunisia to familiarize itself with, and benefit from, the latter's experience in the establishment of an independent human rights institution. |
недавно группа компетентных йеменских специалистов была направлена в Тунисскую Республику в целях ознакомления с практическим опытом этой страны в создании независимого учреждения по правам человека. |
b. Searching women in places where precautions must be taken, such as at airports and in other ports of arrival and departure in the Republic of Yemen. |
Ь. Обыски женщин в местах, в которых должны быть приняты меры предосторожности, таких как аэропорты и другие порты прибытия в Республику Йемен и отбытия из нее. |
UNESCO encouraged the Dominican Republic to develop public policies aimed at strengthening capacities of local cultural managers and communities to ensure a more effective contribution of culture to human and economic development. |
ЮНЕСКО призвала Доминиканскую Республику разработать государственные программы, направленные на укрепление потенциала местных руководителей и общин в области культуры, с целью обеспечить внесение более весомого вклада культуры в развитие человека и экономическое развитие. |
It urged the United Republic of Tanzania to fully implement the Law of the Child Act (Mainland), to bring into force the Children Act (Zanzibar), and to implement promptly the under-five birth registration strategy. |
Он настоятельно призвал Объединенную Республику Танзания в полной мере осуществлять Закон о защите детей (континентальная часть) и обеспечить вступление в силу Закона о защите детей (Занзибар) и безотлагательно осуществить стратегию обеспечения регистрации рождения до достижения 5-летнего возраста. |
The United Nations Secretary-General noted the difficult humanitarian access in the Central African Republic due to limited road networks and insecurity, which was limiting humanitarian actors' ability to reach those in need of assistance. |
ЗЗ. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил проблемы с доставкой гуманитарной помощи в Центральноафриканскую Республику, связанные с ограниченностью дорожной инфраструктуры и отсутствием безопасности, что затрудняет доставку гуманитарными организациями помощи нуждающимся. |
In Europe, Finland had the highest proportion of older persons in 2010 (25 per cent), while the Republic of Moldova had the lowest proportion (16 per cent). |
В 2010 году наибольшая доля пожилого населения в Европе приходилась на Финляндию (25 процентов), а наименьшая - на Республику Молдова (16 процентов). |
For this purpose, a Technical Assessment Mission visited Chad and the Central African Republic in October and, subsequently, the United Nations held extensive discussions with both Governments, troop-contributing countries and EUFOR. |
С этой целью техническая миссия Организации Объединенных Наций по оценке посетила Чад и Центральноафриканскую Республику в октябре и, впоследствии Организация Объединенных Наций провела обширные консультации с обоими правительствами, странами, предоставляющими войска, и СЕС. |
Persons entering the Republic of Latvia are being checked at the Latvian diplomatic missions abroad when there is a visa required and/or when crossing the border of the state by border guards. |
Лица, въезжающие в Латвийскую Республику, проверяются в латвийских дипломатических представительствах за рубежом, когда для въезда на территорию страны требуется виза, и/или проверяются пограничниками при пересечении государственной границы. |
I therefore reiterate my appeal to all the parties and movements that have asked ministers to suspend their participation in government activities to rein themselves in, return to the Agreement and return to the Republic. |
В этой связи я вновь обращаюсь с призывом ко всем партиям и движениям, которые потребовали от министров приостановить их участие в деятельности правительства, собраться вновь, поддержать Соглашение Лина-Маркуси и поддержать Республику. |
Furthermore, the legal and technical text of the draft Code will be refined to take into account the Constitutional Charter and the Implementation Law as well s the fact that the Code has become the responsibility of the Republic of Serbia. |
Кроме того, правовые и технические положения проекта кодекса будут доработаны, с тем чтобы обеспечить учет Конституционной хартии и Закона об имплементации, а также того факта, что ответственность за выполнение Кодекса теперь возложена на Республику Сербию. |
Subject to the conditions specified in Articles 40 to 43, the police departments also issue so-called 'firearm transport certificates' for the purpose of permanent or temporary export, import or transit through the Slovak Republic of specified types of arms and ammunition. |
Согласно условиям, предусмотренным в статьях 40 - 43, полицейские департаменты также выдают так называемые «сертификаты на перевозку огнестрельного оружия» для цели постоянного или временного экспорта, импорта или транзита через Словацкую Республику определенных видов огнестрельного оружия и боеприпасов. |
In accordance with the Act on the regulation of currency transactions, the National Bank establishes the rules on the transfer of sums of money to the Republic of Azerbaijan by resident entities and on imports of cash into and exports of currency from the country. |
В соответствии с Законом Азербайджана «О регулировании валютной деятельности» Национальный Банк определяет правила о переводе со стороны юридических лиц-резидентов денежных сумм в Азербайджанскую Республику, а также ввозе наличности, равно как и о вывозе валютных средств из страны. |
In that context, we support the early signing of the memorandum of understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine, and we express our satisfaction at the readiness of the Ukrainian authorities to cooperate in that respect. |
В этом контексте мы выступаем за скорейшее подписание меморандума о взаимопонимании о направлении в Республику Молдова и Украину Европейской комиссией миссии по содействию охране границ и выражаем удовлетворение в связи с готовностью украинских властей сотрудничать в этой области. |
The Referral Bench has granted five motions: four for transfer to Bosnia and Herzegovina's War Crimes Chamber and one for transfer to the Republic of Croatia. |
Коллегия по передаче дел поддержала пять ходатайств: четыре о передаче дел в Палату по военным преступлениям Боснии и Герцеговины и одно о передаче дела в Республику Хорватия. |
Other countries in Africa, including the United Republic of Tanzania and the southern part of Chad, as well as several eastern European countries, are also being considered as potential areas for the development of self-reliance and livelihood strategies for refugees, IDPs and returnees. |
Другие страны Африки, включая Объединенную Республику Танзанию и южные районы Чада, а также несколько восточноевропейских стран, также рассматриваются как потенциальные районы для развития стратегий самообеспечения и поиска средств к существованию в интересах беженцев, ВПЛ и возвратившихся лиц. |
Meanwhile five provinces in the northern and the north-eastern parts of Burundi were stricken by the drought and severe famine, which, the independent expert was told, were driving children out of school and families to exile in the United Republic of Tanzania. |
В то же время в пяти провинциях в северной и северо-восточной частях Бурунди наблюдаются засуха и серьезная проблема голода, в результате чего, как сообщили независимому эксперту, дети были вынуждены прекратить учебу в школе, а их семьям пришлось эмигрировать в Объединенную Республику Танзания. |
The Council of Europe participates in the CTC Monitoring Team on-site evaluation visits to the Council of Europe member States, which began with a visit to the former Yugoslav Republic of Macedonia in early March 2006. |
Совет Европы участвует в составе Группы КТК по наблюдению в визитах для оценки обстановки на местах в государствах - членах Совета Европы, первым из которых был визит в бывшую югославскую Республику Македонию в начале марта 2006 года. |
After the launch of the Policy in 2003, implementation started in 2005 following the European Commission strategy paper and country reports for a first group of seven neighbouring countries, including the Republic of Moldova and Ukraine, for which action plans have been negotiated and finalized. |
После обнародования этой Политики в 2003 году ее осуществление началось в 2005 году после опубликования стратегического документа и страновых докладов Европейской комиссии по первой группе из семи соседних стран, включая Республику Молдова и Украину, в отношении которых ведется обсуждение и доработка планов действий. |
Ghana would also like to welcome the Republic of Montenegro as the 192nd Member of the United Nations, and looks forward to the day when the Organization will attain full global and universal membership. |
Гана хотела бы также поприветствовать Республику Черногория, которая стала 192-м государством - членом Организации Объединенных Наций, и с нетерпением ожидает того дня, когда наша Организации добьется цели полного и универсального членского состава. |
In accordance with the Act "on foreign migration", any foreign national or stateless person may be refused entry into the Kyrgyz Republic if he: |
Согласно закону «О внешней миграции», любому иностранному гражданину лицу без гражданства может быть отказано во въезде в Кыргызскую Республику, если он: |
Paragraph 3 of Article 23 of the law provides: Entry to the Republic of Georgia may be prohibited to a foreign citizen or a stateless person: |
В пункте З статьи 23 упомянутого закона предусматривается: «Въезд в Республику Грузию может быть запрещен иностранному гражданину или лицу без гражданства, если: |
The authorities, inter alia, implemented additional measures concerning security checks of all individuals at entry and exit points of the Republic, including the need for crew to pass security control and obtain clearance before entering the premises of any airport. |
Соответствующие власти, в частности, приняли дополнительные меры с целью проверки всех лиц в пунктах въезда в Республику и выезда из нее, включая и то, что экипажи теперь должны проходить проверку безопасности и получать разрешение перед тем, как входить в пределы любого аэропорта. |
At the end of the war in December 1995, approximately 200,000 Serbs, encouraged by their own leaders, had left the country for the Federal Republic of Yugoslavia or the Serbian sectors of Bosnia and Herzegovina and might return to Croatia in future. |
К концу войны в декабре 1995 года около 200000 сербов, последовавших призывам своих собственных лидеров, покинули страну и выехали в Союзную Республику Югославию или сербские сектора Боснии и Герцеговины, и в будущем они могут вернуться в Хорватию. |
At this juncture the Organization should continue and expand its leadership and allow all peaceful international players, including the Republic of China on Taiwan, to participate in the joint combat against the renewed threats to peace, security and the welfare of all nations. |
На этом этапе Организация должна продолжать играть и расширять свою ведущую роль и должна позволить всем мирным международным участникам, включая Китайскую Республику на Тайване, участвовать в общей борьбе против новых угроз миру, безопасности и благополучию всех государств. |
Responding to an open invitation to all thematic human rights mechanisms of the Commission on Human Rights, a delegation of the Working Group on Arbitrary Detention travelled to the Republic of Ecuador from 12 to 22 February 2006, and visited the capital and Azuay and Guayas provinces. |
12-22 февраля 2006 года Рабочая группа по произвольным задержаниям совершила поездку в Республику Эквадор в ответ на открытое приглашение, поступившее в адрес всех тематических механизмов Комиссии по правам человека, и посетила столицу этой страны, а также провинции Асуай и Гуая. |