We consider the United Nations system of standby arrangements - currently comprising of 59 countries, including the Republic of Korea - to be an innovative and practical mechanism for coping with emergency situations. |
Мы считаем, что система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в которую в настоящее время входят 59 стран, включая Республику Корея, является новаторским и практическим механизмом для преодоления чрезвычайных ситуаций. |
In this regard, my delegation strongly urges the international community to take appropriate action, including punitive measures, to compel the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Serb Entity to comply with their obligations to the Tribunal. |
В этой связи моя делегация настоятельно призывает международное сообщество принять необходимые меры, включая меры наказания, для того, чтобы заставить Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) и Сербское Образование выполнять свои обязательства перед Трибуналом. |
The Slovak Republic may be characterized as a democracy which respects and practically implements the human rights provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Словацкую Республику можно охарактеризовать как демократическую страну, в которой права человека, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах, уважаются и обеспечиваются на практике. |
Latvia's policy with regard to citizenship, in particular in relation to permanent residents of a disenfranchised nationality who use the Russian language as a means of communication between nationalities, has resulted in approximately 75,000 people being forced to leave the Republic between 1991 and 1993 alone. |
Политика Латвии в области гражданства, затрагивающая в первую очередь постоянных жителей нетитульной национальности, использующих русский язык в качестве средства межнационального общения, привела к тому, что только в 1991-1993 годах Республику были вынуждены покинуть около 75000 человек. |
There was in fact no reason to link the Republic of Macedonia with the territories in conflict in the region and with the gross violations of human rights which had occurred there. |
Нет никаких оснований увязывать Республику Македонию с территориями, входящими в зону регионального конфликта, и грубыми нарушениями прав человека, которые имели там место. |
This may be the reason why the Republic of Bulgaria is often used by refugees from other countries as a transiting point for seeking ways to enter West European countries. |
Вероятно, именно по этой причине беженцы из других стран нередко используют Республику Болгарию в качестве страны транзита в поисках возможности для въезда в страны Западной Европы. |
In some countries, including the Republic of Korea, Indonesia, Malaysia, Thailand, India, the Philippines and Viet Nam, high rates of GDP growth raised inflationary pressures and increased external deficits. |
В некоторых странах, включая Республику Корея, Индонезию, Малайзию, Таиланд, Индию, Филиппины и Вьетнам, высокие темпы роста ВВП привели к усилению инфляционного давления и увеличению дефицита платежного баланса. |
Nevertheless, this new process, and I would take the case of the Republic of Seychelles, which has met this challenge calmly and successfully, inevitably entailed extrabudgetary expenditures in all areas, both economic and social. |
Тем не менее этот новый процесс - я возьму в качестве примера Республику Сейшельские Острова, которая спокойно и успешно решает эту проблему, - неизбежно связан с внебюджетными расходами во всех областях, как экономических, так и социальных. |
The High Commissioner for Human Rights visited the Blace border crossing on 2 May 1999 and spoke to some of the thousands of Kosovars waiting to be registered and granted permission to enter the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Верховный комиссар по правам человека посетила пограничный контрольно-пропускной пункт в Блаце 2 мая 1999 года и побеседовала с несколькими косовцами из числа тысяч людей, ожидавших своей регистрации и получения разрешения на въезд в бывшую югославскую Республику Македонию. |
Net private foreign bank lending and portfolio equity investment were estimated to have turned negative in 1997 for the group of countries most affected by the crisis: Indonesia, Republic of Korea, Malaysia, Philippines and Thailand (figure 1). |
По оценкам, объем чистых кредитов частных иностранных банков и портфельных инвестиций в акционерный капитал в 1997 году в страны, наиболее пострадавшие от кризиса, - Индонезию, Республику Корею, Малайзию, Таиланд и Филиппины - оказался отрицательным (диаграмма 1). |
The conflict resulted in a marked decrease in refugee returns and a substantial increase in departures to the United Republic of Tanzania as well as internal displacement. |
Этот конфликт привел к заметному уменьшению числа возвращающихся беженцев и существенному увеличению числа беженцев в Объединенную Республику Танзанию, а также перемещенных внутри страны лиц. |
Information available to the Commission suggests that Mandrax destined for South Africa is smuggled from India into Kenya and the United Republic of Tanzania, mainly through Mombasa and Dar es Salaam. |
Имеющаяся у Комиссии информация позволяет предположить, что предназначенный для Южной Африки наркотик "мандракс" контрабандным путем доставляется из Индии в Кению и Объединенную Республику Танзанию, главным образом через Момбасу и Дар-эс-Салам. |
The Secretariat also requested that the Yugoslav authorities permit an independent team of international experts, led by the United Nations, to visit the Federal Republic of Yugoslavia to assist in a further investigation aimed at resolving the matter. |
Секретариат также просил югославские власти разрешить независимой группе международных экспертов, действующей под руководством Организации Объединенных Наций, посетить Союзную Республику Югославию для оказания содействия дальнейшему проведению расследования, направленного на решение этого вопроса. |
As described above, additional units to provide operational and support services currently performed by the French troops (who are scheduled to depart the Central African Republic by 15 April), should be deployed to Bangui not later than by mid-April 1998. |
Как указано выше, дополнительные подразделения для выполнения оперативных и вспомогательных функций, в настоящее время осуществляемые французскими войсками (которые должны покинуть Центральноафриканскую Республику к 15 апреля), будут развернуты в Банги не позднее, чем к середине апреля 1998 года. |
In 1996, the Central African Republic was shaken by a politico-military crisis, punctuated by three successive mutinies of elements of the Central African Armed Forces, stemming to a large extent from widespread public discontent over social and economic problems exacerbated by prolonged non-payment of salary arrears. |
В 1996 году Центральноафриканскую Республику потряс военно-политический кризис, перемежаемый подряд тремя мятежами элементов вооруженных сил Центральноафриканской республики, которые в значительной мере объяснялись широким недовольством общественности по поводу социальных и экономических проблем, усугубившихся затянувшейся невыплатой задолженности по заработной плате. |
The movement of both Serb displaced persons and the Serb population domiciled in the region to the Federal Republic of Yugoslavia and other countries has continued. |
Продолжается движение перемещенных лиц из числа сербов и сербского населения, проживающего в Районе, в Союзную Республику Югославию и другие страны. |
In resolution 1199 (1998), the Security Council reiterated that obligation and called upon the Federal Republic of Yugoslavia and other concerned parties to cooperate fully with the International Tribunal. |
В резолюции 1199 (1998) Совет Безопасности вновь подтвердил эту обязанность и призвал Союзную Республику Югославию и всех других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом. |
This position includes, inter alia, a prohibition against supply to the Federal Republic of Yugoslavia of equipment that might be used for internal repression or for terrorism. |
Эта позиция включает в себя, в частности, запрет на поставку в Союзную Республику Югославию оборудования, которое могло бы быть использовано для внутренних репрессий или для терроризма. |
Fourteen English-speaking countries have now officially joined the Trade Point Programme, namely, Botswana, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Lesotho, Malawi, Mauritius, Namibia, South Africa, Uganda, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
В настоящее время к программе центров по вопросам торговли официально присоединилось 13 англоязычных стран, включая Ботсвану, Замбию, Зимбабве, Кению Лесото, Маврикий, Малави, Намибию, Объединенную Республику Танзанию, Уганду, Эритрею, Эфиопию и Южную Африку. |
In May 1999 the High Commissioner herself undertook a mission to assess the situation and visited the former Yugoslav Republic of Macedonia, Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia and both Serbia and Montenegro. |
В мае 1999 года Верховный комиссар сама совершила поездку в целях оценки сложившегося положения и посетила бывшую югославскую Республику Македонию, Албанию, Боснию и Герцеговину, Хорватию, а также Сербию и Черногорию. |
As regards reconstruction, the IMF noted its activities in various countries, including Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, Georgia, the Russian Federation, Rwanda, Burundi and Zaire. |
Что касается восстановления, МПП сообщила о своей деятельности в различных странах, включая Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Хорватию, Союзную Республику Югославию, Грузию, Российскую Федерацию, Руанду, Бурунди и Заир. |
Governments considering returning such persons to the Federal Republic of Yugoslavia should take appropriate measures, including legal guarantees and follow-up mechanisms, to allow these persons to return to their homes in safety and dignity. |
Правительства, рассматривающие вопрос о репатриации таких лиц в Союзную Республику Югославию, должны принять соответствующие меры, включая обеспечение правовых гарантий и механизмов последующего контроля, для того чтобы эти люди могли вернуться в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства. |
Albania is the only country in the world which has recognized the so-called Republic of Kosovo, allowed this phantom creation to open its representative office in Tirana and engaged in making "bilateral agreements" with it. |
Албания является единственной страной в мире, которая признала так называемую "Республику Косово", позволила этому фиктивному образованию открыть свое представительство в Тиране и стала заключать с ним "двусторонние соглашения". |
The Special Rapporteur conducted another field mission to the Federal Republic of Yugoslavia from 21 to 29 October 1998 to follow up recent developments in Kosovo, in preparation for the presentation of his report to the General Assembly. |
Специальный докладчик предпринял еще одну выездную миссию в Союзную Республику Югославию с 21 по 29 октября 1998 года в целях анализа последних событий в Косово в рамках подготовки к представлению своего доклада Генеральной Ассамблее. |
It was agreed that the presence of that preventive deployment force had contributed successfully to preventing the spillover of conflicts elsewhere in the region to the former Yugoslav Republic of Macedonia and that the mandate of UNPREDEP should be further extended as recommended by the Secretary-General. |
Было решено, что благодаря присутствию этих сил превентивного развертывания успешно удалось предотвратить распространение конфликтов, происходящих в других частях региона, на бывшую югославскую Республику Македонию и что мандат СПРООН следует еще раз продлить, как это было рекомендовано Генеральным секретарем. |