After Bonaparte's 18 Brumaire (9 November 1799) coup d'état, Gohier refused to resign his office, and sought an audience with Bonaparte at the Tuileries Palace, in an attempt to save the Republic. |
После переворота Бонапарта 18 брюмера (9 ноября 1799 года) Гойе отказался уйти в отставку со своего поста и попросил аудиенции с Бонапартом в Тюильри в попытке спасти республику. |
In February 1929, the Latvian Ministry of Finance decided to issue a 5 lat circulation coin depicting the head of a maiden, which would symbolize the Republic of Latvia and freedom. |
В феврале 1929 года Министерство финансов Латвии приняло решение о выпуске монеты в 5 латов с изображением головы девушки, которая символизирует Латвийскую Республику и свободу. |
In November 2007, Romania announced that they would deploy 120 troops to Chad and the Central African Republic in connection with a European Union peacekeeping mission there. |
В ноябре 2007 года Румыния объявила о том, что направляет 120 военнослужащих в Чад и Центральноафриканскую Республику в рамках миротворческой миссии Европейского союза. |
Our equipment works successfully in all the regions of Ukraine; it is exported to Russia, Republic of Belarus, Kazakhstan, Germany, Holland, and other countries. |
Наше оборудование успешно работает во всех регионах Украины, экспортируется в Россию, Республику Беларусь, Казахстан, Германию, Голландию и другие страны. |
July 1990: The 2nd Congress of the Popular Front of Moldova proposed to rename the country to the Romanian Republic of Moldova. |
В июле 1990 года Народный фронт выступил с требованием о переименовании Молдавии в Румынскую Республику Молдова. |
The Union for the Republic (UNIR; French: Union pour la République) is the ruling political party in Togo. |
Союз за республику (фр. Union pour la république, UNIR) - правящая политическая партия Того. |
General Berthier marched to Rome, entered it unopposed on 10 February 1798, and, proclaiming a Roman Republic, demanded of the pope the renunciation of his temporal authority. |
Генерал Бертье двинулся на Рим, вошёл в город 10 февраля 1798 года и провозгласив Римскую республику, потребовал от папы отречения от его светской власти. |
It left the Serbs in a position of overwhelming military dominance and effectively deprived the Republic of Bosnia and Herzegovina of its right, under the Charter of the United Nations, to self-defence. |
Оно сохранило за сербами подавляющее военное преимущество и фактически лишило Республику Боснию и Герцеговину ее права, предусмотренного Уставом Организации Объединенных Наций, на самооборону. |
(b) The President is the Head of State representing the Socialist Republic of Viet Nam in internal and external relations; |
Ь) Президент является главой государства, который представляет Социалистическую Республику Вьетнам во внутренних и внешних отношениях. |
Guided by such policy, Albania is the only country in the world that recognized the non-existent "Republic of Kosovo" and opened an office of its separatist leadership in Tirana. |
Албания, проводящая такую политику, является единственной в мире страной, которая признала несуществующую "Республику Косово" и открыла представительство ее сепаратистского руководства в Тиране. |
The United Nations must ensure that the heavy weapons already withdrawn will not be deployed in other areas which would enable the Serbs to launch further attacks on the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы уже выведенные тяжелые вооружения не разворачивались в других районах, что позволило бы сербам совершать новые нападения на Республику Боснию и Герцеговину. |
Most recently, beginning in April 1994, hundreds of thousands of Rwandan refugees streamed into the United Republic of Tanzania in flight from the massive carnage in their country of origin. |
В самое последнее время, начиная с апреля 1994 года, сотни тысяч руандийских беженцев устремились в Объединенную Республику Танзанию, спасаясь от массовой резни в своей стране. |
The situation in Vojvodina and Sandzak had also been politicized as part of the pressure being applied to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Вопрос о положении в Воеводине и Санджаке также политизируется как часть кампании давления, оказываемого на Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
The Committee further urged the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to give effect to the International Court of Justice's Order of Provisional Measures of 8 April 1993. |
Комитет также настоятельно призвал Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить Постановление о временных мерах Международного Суда от 8 апреля 1993 года. |
Austria requests the Security Council to call upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to implement effective measures to end the blockade and to secure the free and safe navigation on the Danube. |
Австрия просит Совет Безопасности призвать Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) к тому, чтобы она приняла действенные меры по прекращению блокады и обеспечению свободного и безопасного судоходства на Дунае. |
FOR THE REPUBLIC OF CROATIA FOR THE PARTIES TO THE CONSTITUTIONAL |
ЗА РЕСПУБЛИКУ ХОРВАТИЮ ЗА СТОРОНЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СОГЛАШЕНИЯ |
The provocations and unfounded political and propaganda accusations of Albania correspond to the intensification of the international, political, economic and military pressure against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Албания совершает свои провокации и вызывает необоснованные политические и пропагандистские обвинения в момент, когда усиливается международное политическое, экономическое и военное давление на Союзную Республику Югославию. |
The above-mentioned statement is contrary to accepted norms of international behaviour and we call upon the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" to refrain from making such statements in the future. |
Вышеупомянутое заявление противоречит общепринятым нормам международного поведения, и мы призываем "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" воздержаться от таких заявлений в будущем. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
There is information, however, that Mr. Bronk left the Republic of Croatia following the Decree on Dismissal of Foreign Nationals from the Croatian Army, issued on 4 September 1992. |
Вместе с тем имеется информация о том, что г-н Бронк покинул Республику Хорватию после принятия декрета об увольнении иностранных граждан из хорватской армии от 4 сентября 1992 года. |
This it has done in pursuit of its expansionist goal: to break up the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia by encouraging the secession of Kosovo and Metohija and its subsequent annexation by Albania. |
Сделала она это ради своей экспансионистской цели: развалить Союзную Республику Югославию и Сербию, поощряя выход Косово и Метохии и последующую аннексию этого края Албанией. |
These developments have, however, created a different form of crisis, involving the flight of large numbers of ethnic Serbs from those territories into Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Однако эти события породили еще одну форму кризиса, вызвав бегство значительного числа этнических сербов с этих территорий в Боснию и Герцеговину и Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
Having completed the necessary consultations, I propose that Finland, France, Indonesia, the Republic of Korea, the United Kingdom and Uruguay be added to the list of Member States contributing military personnel to UNOMIG. |
После проведения необходимых консультаций предлагаю включить в список государств-членов, предоставляющих военный персонал для МООННГ, Индонезию, Республику Корею, Соединенное Королевство, Уругвай, Финляндию и Францию. |
Everything short of this demands of the international community to "maintain and even increase its diplomatic and real pressure on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
В противном случае международное сообщество должно "сохранить и даже усилить свое дипломатическое и фактическое давление на Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)". |
Having determined that the armed attack upon the Republic of Korea by forces from North Korea constitutes a breach of the peace, |
установив, что вооруженное нападение войск из Северной Кореи на Корейскую Республику является нарушением мира, |