| Because I wasn't really sure what to do and I thought if I don't and things were to... escalate... | Потому что был не совсем уверен, что делать, и я думал если бы я этого не сделал и их стало больше... |
| It wasn't really Charlie's thing, was it, love? | Это было не совсем для Чарли, правда, дорогой? |
| Nuns really didn't smooth off her rough edges, did they? | Монахини совсем не смягчили её характер, не так ли? |
| To claim that he's "not really Nigerian," though, denies his experience in Lagos, the rituals he practiced growing up, his relationship with family and friends. | Хотя заявить, что он «не совсем нигериец», значит отрицать его опыт в Лагосе, ритуалы, которые он совершал, когда рос, его отношения с семьёй и друзьями. |
| That's not the way he really is, you know? | Вообще-то он совсем не такой, верите? |
| They were not really glands though, were they? | Но ведь это были не совсем гланды, правда? |
| Look, you really shouldn't be here, considering he plans to sue me for custody. considering he plans to sue me for custody. | Знаешь, тебе совсем не нужно быть здесь, учитывая то, что он планирует отсудить у меня опеку. |
| I really don't need to hear her say, "I told you so." | Совсем не хочется услышать от неё "Я же говорила". |
| They're not really words, though, are they? | Но ведь это не совсем слова, не так ли? |
| You really couldn't stand being a Clark, could you? | Тебе совсем не хотелось быть Кларк, не так ли? |
| Sarah really was not inspired by this challenge at all. I'm sad to say that because there's a chance that she could go home for this. | Сара совсем не вдохновлена этим конкурсом я опечален, поскольку она может из-за этого покинуть проект |
| Just before we start, Jérôme, are you going to make this look really annoyingly easy? | Прежде чем мы начнем, Жером, ты снова будешь делать вид, что это совсем просто? |
| Max, we're doing really well, so why not enjoy our success a little? | Макс, дела идут хорошо, так почему бы нам совсем немножечко не насладиться успехом? |
| You ever wanted to hear something from someone for so long, and then when you finally do, it just doesn't really matter anymore? | Ты когда-нибудь хотел услышать кто-то от человека очень долгое время, а потом когда наконец услышал это, это уже совсем не имело значения? |
| You really haven't changed at all, have you? | Ты и правда совсем не изменился? |
| Did you tell him that going to trial was a really risky idea that you in no way supported? | Ты сказала ему, что судебное разбирательство это плохая идея, которую ты совсем не поддерживаешь? |
| Look, when my dad went to prison, nobody shielded me from anything, and I was forced to see my dad for who he really is - and that wasn't such a great thing. | Слушай, когда мой отец попал в тюрьму, от меня никто ничего не скрывал, и это заставило меня увидеть моего отца таким, каким он был, и мне было совсем не весело. |
| Erm, It's not very car-related, - is it, really? | Это не совсем про машины, да? |
| Look, I know this isn't exactly what we wanted, but I can still be the one to insist on an admission of guilt, so what's really going on here? | Знаю, это не совсем то, чего мы хотели, но я всё ещё могу заставить их признать вину, так чем ты недоволен? |
| Okay, Mon, I really don't think this is the | Так, Мон, я считаю, что это совсем не... |
| And sure,'s a lot of money, but not to them, not really. | И конечно, это... это будет много денег, но не им, не совсем. |
| Well, you really went bald there, didn't you? | А ты совсем облысел, да? |
| On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. | Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно. |
| This is where, after attending Council discussions on Kosovo several months now, I am really not sure whether, in terms of our end goal of getting Kosovo off the Security Council agenda, we are moving forward or backwards. | И как раз здесь, после того как я несколько месяцев участвовал в Совете в обсуждениях по Косово, я совсем не уверен, движемся ли мы вперед или назад по пути к нашей конечной цели - исключению вопроса о Косово из повестки дня Совета Безопасности. |
| Again, the meaning and scope of the phrases "appropriate legal connection"and "any other appropriate connection" is not really clear. | В этом случае также значение и сфера охвата выражений "надлежащую правовую связь" и "любую другую надлежащую связь" не совсем ясны. |