And then Mum gets really sick, she can't talk, so she stops just thinking it - she tells her it. |
И когда маме стало совсем плохо, и мама не могла больше говорить, она перестала об этом думать и говорила это моей маме. |
No, not really, Sue, I'm not. |
Не совсем, Сью, нет. |
She got sick when you were really little and I don't talk about her because I still miss her. |
Она заболела, когда ты была совсем маленькой, и я не говорю о ней, потому что все еще по ней скучаю. |
Not really. It's because I was friends with somebody who was making a difference. |
совсем не поэтому это произошло потому, что я оказался чьим-то другом кто имел значение. |
Listen, this may be really hard for you to understand, but, you see, sometimes things aren't what they seem to be. |
Послушай, может, тебе нелегко это понять, но иногда все совсем не так, как кажется на первый взгляд. |
Look, I like the guy, I really do, but he is not romance material. |
Слушай, он мне нравится, правда, но он совсем не герой романа. |
Is there really no vodka in the house? |
В этом доме правда совсем нет водки? |
But it isn't really enough just to look at the cells from a few people or a small group of people, because we have to step back. |
Но совсем не достаточно просто изучить клетки нескольких людей или небольшой группы людей, потому что нужно отступить назад, чтобы можно было увидеть картину целиком. |
We've been talking to you for, like, 30 seconds, and you're nodding your head, but it doesn't really feel like you're listening. |
Я разговариваю с тобой уже полминуты, ты киваешь головой, но такое ощущение, что совсем не слушаешь. |
Daddy didn't really say anything to you about the Queen? |
А что, папа совсем ничего вам не рассказывал про королеву? |
Well, maybe that's because you're not really a man! |
Может, это потому, что ты не совсем мужчина! |
There's an issue that I've been worried about since the merge because we didn't really do it right, you know, the whole you're not my twin. |
Есть кое-что, что меня очень волнует с момента слияния, потому что мы не совсем правильно его провели, ну ты понимаешь, не с тем близнецом. |
You really haven't changed, have you? |
Ты совсем не поменялся, да? |
I've heard so many women say that, but when you say it, I really hear it. |
Я столько раз такое слышала от женщин, но услышать это от тебя - совсем другое дело. |
Remember you and Julia were high and, like, really going at it? |
Помнишь, как мы с Джулией обдолбались и совсем поехали? |
Haircut on you, I'm really not sure |
И твоей новой стрижкой, я не совсем уверена |
This is really far away from the blues . |
А это совсем не похоже на блюз |
I'm not sure I would say that because like, it's really not true. |
Я не стала бы этого говорить, потому что это не совсем правда. |
Well, it's not really a fad; it's a diagnosis. |
Ну, это не совсем причуда, это диагноз. |
You're really petty, how could you leave without waking me? |
Ты совсем безмозглая, как ты могла уйти, не разбудив меня? |
is there one specific time where you were really shallow? |
Да. А был такой случай, чтобы совсем примитивно? |
So it is not really clear how these negotiations can take place, or what kind of treaty commitments the Cyprus government can realistically put its name to. |
Таким образом, не совсем понятно, как могут состояться такие переговоры, или же под какими обязательствами договора реально может подписаться правительство Кипра. |
Yoon Pil Joo really can't do this? |
Юн Пхиль Чжу, вы совсем не такой. |
I didn't really relate to that song because, you know, I had different things in my Jeep than he had in his Jeep. |
Меня не задела эта песня, потому что в моем джипе лежали совсем другие вещи. |
Six, really, well, that is old. |
Шесть? Ну и ну, совсем взрослый! |