Mr. AMOR (Rapporteur) replied that the document had indeed been before the Committee, but it had not yet taken any decision on the matter, and it was for that reason that the discussion was considered to be ongoing. |
Г-н АМОР (Докладчик) отвечает, что этот рабочий документ, конечно, был передан на рассмотрение Комитета, однако он еще не вынес решения по этому поводу; поэтому обсуждение данного вопроса пока считается незавершенным. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that Brazil had only provided partial replies to the Committee, despite several reminders and the commitment that it had made to provide the requested information before the ninety-second session of the Committee. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что Бразилия представила Комитету только неполные ответы, несмотря на многочисленные напоминания и на взятое ею на себя обязательство представить запрошенную информацию до девяносто второй сессии Комитета. |
He reminded the State party that the Committee had a Special Rapporteur on new communications and interim measures under the Optional Protocol, and asked whether it had publicized its obligations under the Covenant. |
Оратор напоминает государству-участнику о том, что у Комитета имеется Специальный докладчик по новым сообщениям и временным мерам в соответствии с Факультативным протоколом, и интересуется, обнародовало ли оно свои обязательства в соответствии с Пактом. |
She noted that Finland's National Rapporteur to combat trafficking had been appointed in June 2008 in connection with the revision of the country's National Action Plan against trafficking. |
Она отметила, что национальный докладчик Финляндии по вопросам борьбы с торговлей людьми был назначен в июне 2008 года в связи с пересмотром национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Finally, Moushira Khattab, Rapporteur for the day of general discussion, made concluding comments in which she focused on the issues that had come out of the day's discussions, both in plenary as well as in the two working groups. |
В заключение Мушира Хаттаб, докладчик первого дня общей дискуссии, выступила с заключительными замечаниями, в которых она сосредоточила внимание на вопросах, поднимавшихся в ходе состоявшихся дискуссий и как на пленарном заседании, так и в составе двух рабочих групп. |
Committees of the whole have their own officers, usually a Chair and Rapporteur (in at least one case, two rapporteurs were elected) who may or may not be the officers of the Commission at that session. |
Комитеты полного состава имеют собственных должностных лиц: обычно это председатель и докладчик (по меньшей мере в одном случае было избрано два докладчика), которые могут не относиться к числу должностных лиц Комиссии на данной сессии. |
At the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by adding a footnote to the ninth preambular paragraph, reading: |
На том же заседании Докладчик внесла в проект резолюции устную поправку, добавив в девятом пункте преамбулы следующее подстрочное примечание: |
According to a decision by the 11th Plenary, the Rapporteur for Asia approached APEC ECSG and had been officially invited to participate and make a presentation at the 12th ECSG meeting. |
В соответствии с решением одиннадцатой пленарной сессии Докладчик по Азии установил контакты с РГЭТ АПЕК и получил официальное предложение принять участие в 12-м совещании РГЭТ и выступить на нем с сообщением. |
Rapporteur, UNICEF workshops on Sharia, CRC and CEDAW; Programming With A Central Focus On Children In Rural Communities Across Nigeria; |
Докладчик практикумов ЮНИСЕФ по законам шариата, по КПР и КЛДЖ; разработка программ, в которых главное внимание уделяется детям в сельских общинах на всей территории Нигерии; |
Mr. EWOMSAN (Rapporteur on the Congo), noting that the problems of the Pygmies aroused serious concern because Pygmies were actually enslaved in some countries of Central Africa, expressed satisfaction that the State party had taken measures in the interests of the Pygmies. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по Конго), отмечая, что проблемы пигмеев вызывают серьезную озабоченность, поскольку в некоторых странах Центральной Африки пигмеи фактически находятся в рабстве, выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник приняло меры в интересах пигмеев. |
To quote the former United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen: For the most part, indigenous peoples are virtually invisible in the formal education systems of the urban and rural non-indigenous population. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов Родольфо Ставенхаген отмечал: Как правило, представители коренных народов практически не видны в формальной системе образования городского и сельского населения. |
Ms. Jahangir (Special Rapporteur on freedom of religion or belief), responding to questions, said that the crucial question, asked by almost all those who had taken the floor, was what measures could be taken to improve education. |
Г-жа Джахангир (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений), отвечая на заданные вопросы, отмечает, что основной вопрос, поднятый практически всеми выступающими, - это вопрос о том, какие меры могут быть приняты в целях улучшения воспитания. |
Mr. Ojea Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that the forthcoming national elections in Myanmar - the first in over 20 years - were meant to be part of an orderly transition to democracy. |
Г-н Охеа Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что предстоящие общенациональные выборы в Мьянме - впервые более чем за 20 лет - должны стать частью упорядоченного перехода к демократии. |
The Human Rights Council Special Rapporteur on Adequate Housing, Ms. Raquel Rolnik (Brazil), quoting numerous cited sources, reported: |
Специальный докладчик Совета по правам человека по вопросу о праве на адекватное жилье, г-жа Ракель Ролник (Бразилия), ссылаясь на многочисленные упомянутые ею источники, сообщила следующее: |
The African Commission on Human and Peoples' Rights and the United Nations Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples supported the Congo in the adoption of the special law for indigenous peoples. |
Африканская комиссия по правам человека и народов и Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов оказали поддержку Конго в принятии специального закона в интересах коренных народов. |
Mr. Anaya (Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples), speaking in response to questions and comments by delegates, said that his report included recommendations on how United Nations agencies and programmes could do more to promote indigenous rights. |
Г-н Анайя (Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов), отвечая на вопросы и замечания делегатов, говорит, что в его докладе содержатся рекомендации относительно того, какие дальнейшие шаги учреждения и программы Организации Объединенных Наций могли бы предпринять для поощрения прав коренных народов. |
Mr. Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that there was no reason that human rights should not be on Myanmar's political agenda. |
Г-н Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что не видит оснований, чтобы политическая повестка дня Мьянмы не включала вопросы защиты прав человека. |
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) noted that the announcement of his forthcoming visit to Myanmar was very recent and that the dates would be set in consultation with the Government of Myanmar and the Secretary-General. |
Г-н Пиньейру (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) отмечает, что информация о его предстоящем визите была получена совсем недавно и что ее сроки будут определяться с правительством Мьянмы и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Mr. Despouy (Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers) said that the increasing number of interventions in 2006 showed how difficult it was for members of the judiciary to act in full independence and safety. |
Г-н Деспуи (Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов) говорит, что увеличение случаев вмешательства в 2006 году показывает, насколько трудно участникам судебной системы действовать, сохраняя полную независимость и безопасность. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he had often reiterated the positive effects of migration for both host countries and countries of origin. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) заявляет, что он не раз приводил доказательства положительных последствий миграции как для принимающих стран, так и для стран происхождения. |
The Rapporteur noted, from the written replies to the list of issues to be taken up, that the Congolese authorities explained the small number of complaints of racial discrimination by the fact that the Convention had not been sufficiently disseminated among the people. |
Докладчик отмечает, что из письменных ответов на список рассматриваемых вопросов она делает вывод о том, что конголезские власти объясняют незначительное количество жалоб в отношении расовой дискриминации тем фактом, что Конвенция не получила достаточно широкого распространения среди населения. |
The Rapporteur for Indonesia echoed the concerns expressed by some civil society organizations with respect to the operation of the Komnas Ham, i.e., the oldest national human rights institution in the region, as well as the human rights courts. |
Докладчик по Индонезии присоединяется к той озабоченности, которая была выражена некоторыми делегациями гражданского общества в отношении функционирования Комнас хам, а именно самого старого национального учреждения по защите прав человека в регионе, а также судов по вопросам прав человека. |
In addition, the Rapporteur asked whether there were any statistics showing how often medical examinations were carried out in places of detention, which detainees were examined and whether those examinations had ever revealed traces of mistreatment or torture. |
Кроме того, Докладчик спрашивает, существует ли статистические данные, показывающие, насколько часто в местах содержания под стражей проводятся медицинские обследования, какие задержанные их проходят и выявлялись ли в ходе подобных обследований признаки применения жестокого обращения или пыток. |
Furthermore, given that judges in Guyana were employed part-time or on a temporary basis, the Rapporteur wondered how the principle of the independence of the judiciary could be guaranteed in the State party if judges were not appointed on a permanent basis. |
С другой стороны, учитывая, что судьи в Гайане работают на основе неполной или временной занятости, Докладчик спрашивает, каким образом в государстве-участнике может гарантироваться принцип независимости судебной власти, если судьи не зачисляются в постоянный штат. |
The Under-Secretary of the Ministry of Justice, the Under-Secretaries of the Ministries of Humanitarian Affairs and Social Welfare, the Rapporteur of the Consultative Council on Human Rights and the representative of the United Nations Population Fund attended the press conference. |
На этой пресс-конференции принимали участие заместитель министра юстиции, заместители министров по гуманитарным вопросам и по вопросам благосостояния и социального развития, докладчик Консультативного совета по правам человека и представитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |