The Rapporteur (Romania) requested the Meeting to consider a proposal to the Working Party to extend the trial period for the Recommendation on Dried Apples for a further year. |
Докладчик (Румыния) предложил Совещанию рассмотреть направленное в адрес Рабочей группы предложение о продлении испытательного периода для Рекомендации на сушеные яблоки еще на трехгодичный срок. |
In addition to the cases included in the annual report, the Rapporteur was provided with information on the following events: |
Помимо случаев, упомянутых в его ежегодном докладе, Докладчик получил информацию о следующих событиях. |
The Rapporteur notes with satisfaction the yearly increase in the numbers among the general public in countries particularly affected by the phenomenon who are taking an interest in it. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает растущую из года в год мобилизацию гражданского общества стран, в особой степени страдающих от этого явления. |
It was noted that the previous Special Rapporteur, Ago, had needed the notion of a complex act in order to fit it in with his construction of the exhaustion of local remedies rule, contained in article 22. |
Было отмечено, что предыдущий Специальный докладчик г-н Аго нуждался в понятии сложного деяния, с тем чтобы вписать его в концепцию нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты, содержащейся в статье 22. |
The magnitude of the incident called for a visit to the location by the Rapporteur, but he was unable to do so for the reasons mentioned above. |
Учитывая масштабы этого инцидента, Специальный докладчик намеревался посетить данное место, однако не смог сделать этого по вышеизложенным причинам. |
The Rapporteur of the Committee of the Whole participated ex officio in the work of the Drafting Committee in accordance with rule 49 of the rules of procedure of the Conference. |
В соответствии с правилом 49 правил процедуры Конференции Докладчик Комитета полного состава участвовал в работе Редакционного комитета в силу занимаемой должности. |
The former Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, had noted earlier that Albanians had not voted in the election of judges either. |
Бывший Специальный докладчик Комиссии по правам человека г-н Тадеуш Мазовецкий в свое время отметил, что албанцы не приняли участие и в выборе судей. |
Ms. SADIQ ALI (Special Rapporteur for Cuba) expressed regret that the thirteenth report had not been submitted within the time limits set by the Convention. |
Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по Кубе) выражает сожаление в связи с тем, что тринадцатый доклад не был представлен в предусмотренные Конвенцией сроки. |
Mr. BANTON (Rapporteur) said that Mauritania and Uruguay should be added to the list of countries which had submitted reports under article 9 of the Convention. |
Г-н БЕНТОН (Докладчик) говорит, что Мавританию и Уругвай следует включить в список стран, которые представили доклады в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Mr. GARVALOV, Rapporteur for Papua New Guinea, indicated that the State party had not submitted a new report on the implementation of the Convention since 1984. |
Г-н ГАРВАЛОВ, Докладчик по Папуа-Новой Гвинее, отмечает, что после 1984 года Папуа-Новая Гвинея не представила нового доклада об осуществлении Конвенции. |
As a result, with a view to facilitate the work of the Commission on Human Rights, the former Special Rapporteur now submits in the appendix hereto the draft revised basic principles and guidelines in a partly adapted version. |
В результате бывший Специальный докладчик в целях содействия работе Комиссии по правам человека представляет в приложении к настоящему документу проект пересмотренных основных принципов и руководящих положений, которые частично изменены. |
At the 4th meeting, on 9 October 1997, the Vice-Chairman and Rapporteur reported on progress made at the working group and introduced the new revised text of the draft declaration on money-laundering. |
На 4-м заседании 9 октября 1997 года заместитель Председателя и Докладчик сообщили о прогрессе, достигнутом рабочей группой, и представили новый пересмотренный текст проекта декларации об отмывании денег. |
Ms. EVATT (Rapporteur) suggested that, in view of the remarks of Mr. Pocar and Mr. Ando, the text of paragraph 25 should be amended in the following way. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) с учетом замечаний г-на Покара и г-на Андо предлагает внести следующие поправки в текст пункта 25. |
Ms. EVATT (Rapporteur) said that paragraph 27 (b) should be placed immediately after paragraph 27. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) говорит, что этот пункт должен следовать сразу после пункта 27. |
Following a brief discussion in which Mrs. EVATT (Rapporteur), Lord COLVILLE and Mr. KRETZMER took part, the CHAIRMAN proposed that the sentence should be amended accordingly. |
После краткого обсуждения, в котором принимали участие г-жа ЭВАТ (Докладчик), лорд КОЛВИЛЛ и г-н КРЕЦМЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести соответствующие поправки в предложение. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) thanked Mr. Schmidt and the secretariat staff for having brought up to date, at extremely short notice, that section of the report dealing with follow-up replies. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) благодарит г-на Шмидта и сотрудников секретариата за то, что они в чрезвычайно короткие сроки смогли обновить раздел доклада, касающийся ответов по последующей деятельности. |
Mr. CHIGOVERA (Rapporteur) said that the recommendation concerning refugees, which was at present the subject of addendum 9, would be included in the document. |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик) указывает, что в этом документе будет содержаться рекомендация, касающаяся беженцев, которая в настоящее время является предметом добавления 9. |
Mr. CHIGOVERA (Rapporteur) said that a reference should be made, after the first sentence, to the general recommendation adopted by the Committee at its present session concerning the rights of persons who had become refugees or been displaced because of ethnic considerations. |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик) говорит, что целесообразно упомянуть после первого предложения общую рекомендацию, касающуюся прав беженцев и перемещенных лиц на основе этнических критериев, которые Комитет принял на нынешней сессии. |
As difficult as the area was, his delegation was confident that the new Special Rapporteur, Mr. James Crawford, would handle it with his customary skill. |
Каким бы сложным ни был вопрос, Канада убеждена в том, что новый Специальный докладчик г-н Джеймс Кроуфорд подойдет к его изучению со свойственной ему компетентностью. |
The Rapporteur said that, in view of the importance of the question, he had preferred to ascertain the opinion of the working group before proposing a text. |
Докладчик отметил, что, учитывая важность этого вопроса, он предпочел дождаться мнения рабочей группы, прежде чем предлагать какую-либо формулировку. |
Special Rapporteur van Boven stated that more systematic attention should be given at both the national and international levels to the implementation of the right to reparation for victims of gross violations of human rights and humanitarian norms. |
Специальный докладчик ван Бовен заявил, что на национальном и международном уровнях необходимо уделять более систематическое внимание осуществлению права жертв грубых нарушений прав человека и гуманитарных норм на возмещение. |
The CHAIRMAN explained that the Rapporteur on Follow-up would not deal with that issue as he or she would report on the outcome of decisions included in the Committee's conclusions and recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объясняет, что Докладчик по вопросам последующих действий не будет этим заниматься, поскольку в его/ее задачу входит докладывать об осуществлении решений, содержащихся в выводах и рекомендациях Комитета. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) observed that the paragraph would contain the Committee's substantive comment on the importance of article 1 for the purpose of interpreting the law in question in that communication. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отмечает, что пункт будет содержать содержательный комментарий Комитета о важности статьи 1 в целях толкования указанного законодательства в этом сообщении. |
So far, he has received positive replies from Guatemala, Honduras, Serbia and Montenegro - the Rapporteur visited the country at the end of October 2004 - Sri Lanka, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
До настоящего времени он получил положительные ответы от бывшей югославской Республики Македонии, Гватемалы, Гондураса, Сербии и Черногории - Докладчик посетил эту страну в конце октября 2004 года - Украины и Шри-Ланки. |
As a result of the Centre for Human Rights' assistance, the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Bacre Waly N'diaye, participated in the conference. |
Благодаря помощи Центра по правам человека в конференции принял участие специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях г-н Бакре Уали Ндьяйе. |