In November 1993, the Chairman and Rapporteur of the Committee of Actuaries and the Secretary of the Pension Board met with the Technical Group of the Panel of External Auditors. |
В ноябре 1993 года Председатель и Докладчик Комитета актуариев и секретарь Правления Пенсионного фонда встретились с Технической подгруппой Группы внешних ревизоров. |
Special Rapporteur's suggestions that a specific provision should be formulated to deal with the situation in those countries and that account should be taken of the principles laid down in the Rio Declaration on Environment and Development. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что Специальный докладчик предлагает внести особое положение в интересах этих стран с учетом принципов, изложенных в Декларации Рио по вопросам окружающей среды и развития. |
Rapporteur: Mr. J. M. Ovalle (Chile) |
Докладчик: г-н Х.М. Овалле (Чили) |
However, it was not until 1980 that the Sub-Commission appointed a Special Rapporteur to prepare a study on the protection of persons detained on the grounds of mental ill-health. |
Вместе с тем лишь в 1980 году Подкомиссией был назначен Специальный докладчик для подготовки исследования о защите лиц, содержащихся в заключении по причине душевной болезни. |
The change in the title of that programme by no means implied a change of emphasis, particularly now that there was a new Special Rapporteur on racial discrimination who monitored the situation in different parts of the world. |
Изменение названия этой программы никоим образом не меняет ее основной направленности, особенно сейчас, когда новый Специальный докладчик по вопросам расовой дискриминации следит за обстановкой в различных частях мира. |
The Commission's previous Special Rapporteur for the topic, Mr. McCaffrey, had emphasized in his fifth report the need to ensure a minimal flow in a watercourse so that the various uses made of it could be protected. |
Предыдущий Специальный докладчик КМП по данной теме г-н Маккаффри в своем пятом докладе подчеркнул необходимость обеспечивать минимальный сток в водотоке, с тем чтобы обеспечить различные виды его использования. |
The CHAIRMAN said that the Rapporteur of the Committee, who was also the Chairman of the Open-ended Working Group, had been unable to attend the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Докладчик Комитета, являющийся также Председателем Рабочей группы открытого состава, не смог присутствовать на заседании. |
At its 8th meeting, on 4 February 1994, Mrs. Judith Sefi Attah, Special Rapporteur, introduced her preliminary report on monitoring the transition to democracy in South Africa. |
На своем 8-м заседании 4 февраля 1994 года Специальный докладчик г-жа Джудит Сефи Аттах представила предварительный доклад о наблюдении за процессом перехода к демократии в Южной Африке. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) apologized for the fact that, owing to time constraints, he would be able to give only a brief response to each of the points raised. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) приносит свои извинения в связи с тем, что в силу нехватки времени он сможет лишь кратко ответить на затронутые вопросы. |
As Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, I would like to bring your Government's attention on the necessity for me to visit the Union of Myanmar during these specific dates. |
Как Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме я хотел бы обратить внимание Вашего правительства на необходимость моего посещения Союза Мьянма в течение именно этого конкретного периода. |
Rapporteur at the Third Conference on Parliamentary Democracy organized by the Council of Europe on the topic of "Problems of transition from an authoritarian or totalitarian regime to a genuinely democratic system", Strasbourg, 1991. |
Докладчик на третьей Конференции по парламентской демократии, организованной Советом Европы по теме "Проблемы перехода от авторитарного или тоталитарного режима к подлинной демократической системе", Страсбург, 1991 год. |
It was equally essential that the panel with which the Rapporteur was to cooperate included representatives of persons with disabilities and a sufficient number of women with disabilities. |
Не менее важно, чтобы в состав Комитета, с которым докладчик должен будет сотрудничать, входили представители инвалидов и достаточное число женщин-инвалидов. |
By agreement of the participants, the two officers, the Chairperson and the Rapporteur, are nominated from both the governmental and indigenous experts present. |
С согласия участников два должностных лица - Председатель и Докладчик - назначаются из числа присутствующих на заседаниях правительственных экспертов и экспертов коренного населения. |
The Commission and its Special Rapporteur deserved particular commendation for producing the final text of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, particularly at a time when States were moving towards the establishment of an international criminal court. |
Комиссия и ее Специальный докладчик заслуживают особой похвалы за разработку окончательного текста проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, особенно сейчас, когда государства продвигаются вперед по пути к учреждению международного уголовного суда. |
It was to be hoped that the new Special Rapporteur would be able to complete his task and that the Commission would adopt the draft articles on second reading. |
Следует надеяться на то, что новый Специальный докладчик справится с этой задачей и что Комиссия примет проекты статей во втором чтении. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said she thought it would, in fact, be better to give only the statistics in the paragraph and to delete the words "representing a significant increase by comparison with previous years". |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) считает, что было бы действительно желательно просто привести в этом пункте цифровые данные и исключить фразу "значительно больше, чем за предыдущие годы". |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that annex V reproduced the full text of the Committee's general comment on article 25 of the Covenant, which had been adopted in several stages. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что в этом приложении содержится сводный текст замечания общего порядка по статье 25 Пакта, который был принят по частям. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she was prepared to suggest an assortment of examples, with a view to showing the variety of the Committee's findings. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она готова предложить различные примеры с целью демонстрации выводов, сделанных Комитетом в различных случаях. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that it might not be appropriate to refer to the communication in a public document if there had been no formal decision by the Committee. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) отмечает, что, возможно, не следует ссылаться на это сообщение в документе для общего пользования, если Комитет не принимал официального решения. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she had taken note of Lord Colville's suggestion and would verify the occasion on which the communication had been taken up. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она приняла к сведению предложение Лорда Колвилла и проверит на каком основании было включено это сообщение. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) suggested, in the light of that explanation, that the text she had read out, minus the final sentence, should be included among the positive examples of follow-up cooperation. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) в свете представленных разъяснений предлагает включить в раздел, в котором приводятся позитивные примеры сотрудничества в отношении последующей деятельности, зачитанный ею текст без последнего предложения. |
Replying to a question by Mr. Wolfrum, Mr. de GOUTTES (Rapporteur for Brazil) said that, in its periodic report, Brazil did in fact refer to ongoing programmes. |
Отвечая г-ну ВОЛЬФРУМУ, г-н де ГУТТ (Докладчик по Бразилии) уточняет, что Бразилия в своем периодическом докладе упоминала именно о "реализуемых" программах. |
Mr. RECHETOV (Rapporteur for India) disputed the validity of that interpretation as the paragraph was intended merely to draw attention to a situation in which conflicts between groups occurred under the pretext of equal rights. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Индии) опровергает подобное толкование, поскольку целью данного пункта является лишь привлечение внимания к положению, при котором конфликты между группами возникают под предлогом обеспечения равноправия. |
Mr. CHIGOVERA (Rapporteur) said that, without having seen the report of the United Kingdom, it was difficult for him to comment on whether it failed to comply with the Committee's previous concluding observations. |
Г-н ЧИГОВЕРА (Докладчик) говорит, что он не видел доклада Соединенного Королевства, в связи с чем ему трудно говорить о том, выполнило ли это государство предыдущие заключительные замечания Комитета. |
At its 8th and 10th meetings, on 9 and 11 June respectively, Mr. Andrej Kranjc, Rapporteur, presented the draft report of the session. |
На своем 8-м и 10-м заседаниях, состоявшихся 9 и 11 июня, соответственно, докладчик г-н Андрей Кранич представил проект доклада о работе сессии. |