Mr. NDIAYE (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions) said that he welcomed the opportunity to engage in a dialogue with delegations in order to strengthen the rights which all members of the Committee were presumed to uphold, including the right to life. |
Г-н Н'ДИАЙЕ (Специальный докладчик по внесудебным, суммарным и произвольным казням) с удовлетворением отмечает представившуюся возможность вступить в диалог с вышеупомянутыми делегациями с целью содействия осуществлению прав, которые все присутствующие лица обязаны защищать, в том числе права на жизнь. |
∙ Mwami Ntambuka, Town Chief of the Idjwi South Chieftaincy and Secretary and Rapporteur of the National Pacification Commission, was arbitrarily arrested and reported missing for a week. |
Мвами Нтамбука, руководитель племенного уезда Южная Иджви и генеральный докладчик Национальной комиссии по примирению, был произвольно арестован и в течение недели о нем ничего не было известно. |
Speaking as Rapporteur for the Committee against Torture, he was pleased to be able to say that none of the information consulted gave any indication that torture existed in Sweden. |
Как докладчик Комитета против пыток он с удовлетворением констатирует, что среди изученной информации не было ни одного свидетельства наличия в Швеции практики применения пыток. |
Mr. DIACONU (Rapporteur for Italy) said that, although Italy had effectively begun to implement the Convention, that task needed to be completed. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по Италии) говорит, что Италия действительно приняла меры для осуществления Конвенции, но что ей следует предпринять дополнительные шаги. |
The United Nations Special Rapporteur on Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, after visiting Colombia in 1994, had addressed 40 urgent appeals - a record - to the Government regarding persons whose human rights had been imperilled. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по внесудебным, произвольным казням и казням без надлежащего судебного разбирательства после своего посещения Колумбии в 1994 году направил 40 (!) срочных запросов правительству в отношении лиц, чьи права человека находились под угрозой. |
Mr. van Boven (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the question of torture) introduced his report (A/57/173), briefly reviewing the three main tasks that he had been mandated to perform. |
Г-н ван Бовен (Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках), представляя свой доклад (А/57/173), кратко рассказывает о трех основных задачах, которые он призван решать в рамках своего мандата. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he was grateful to the Government of Indonesia for its invitation to visit, and for its efforts to protect migrant domestic workers. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) говорит, что он признателен правительству Индонезии за приглашение посетить страну и за усилия правительства, направленные на защиту мигрантов-домработников. |
The Rapporteur wished to visit the localities of Nyakariba and Niabitaba, one of the places cited most frequently in all reports as the scene of massacres, and accordingly requested the authorization necessitated by the prevailing lack of security. |
Специальный докладчик хотел посетить населенные пункты Ниакариба и Ниабитаба, одно из наиболее часто упоминавшихся мест в сообщениях о кровавых расправах, и с этой целью просил предоставить ему разрешение на эту поездку в связи со сложившейся там небезопасной обстановкой. |
The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. |
Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience and to the best of his knowledge, aware of the strong interests that are opposed to public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
Many such practices were related to counter-terrorism measures, but, as Special Rapporteur, he had to insist on the non-derogable nature of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under all circumstances. |
Многие такие методы связаны с мерами по борьбе с терроризмом, однако как Специальный докладчик он обязан настаивать на том, что никаких отступлений от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания не допускается ни при каких обстоятельствах. |
The current Special Rapporteur shares his opinion that the desire to restrict or even suspend this judicial power would be tantamount to impairing the independence of justice, and his intention is to be attentive to any such excesses. |
Специальный докладчик разделяет его мнение о том, что стремление к ограничению или даже отмене этих полномочий судебного надзора таит в себе угрозу покушения на независимость правосудия, и намеревается внимательно следить за такими отклонениями. |
In Special Rapporteur Wako's first report in 1983 for the extrajudicial executions mandate, he recommended that" inimum standards of investigation need to be laid down to show whether a Government has genuinely investigated a case reported to it and that those responsible are fully accountable". |
В первом докладе от 1983 года, посвященном внесудебным казням, Специальный докладчик Вако рекомендовал установить "минимальные нормы расследования, для того чтобы выяснить, правильно ли правительство расследовало представленное ему дело и полную ли ответственность понесли виновные". |
She indicated that the Committee had been represented at this workshop by its Rapporteur, Ayse Feride Açar, whose participation had been commended by the organizers. |
На этом семинаре Комитет представляла его Докладчик Айсе Фериде Ачар, вклад которой в работу семинара был высоко оценен его организаторами. |
Upon the admission of Slovenia to the Council of Europe, the Rapporteur of the Committee on Legal Affairs and Human Rights inter alia stated in his opinion55, 22 March 1993): "My impression is that Slovenia scores high in all respects. |
После принятия Словении в Совет Европы Докладчик Комитета по правовым вопросам и правам человека, выражая свое мнение, в частности, отметил55, 22 марта 1993 года): "У меня сложилось впечатление, что Словения во всех отношениях достигла больших успехов. |
The Rapporteur on Conformity Assessment (Mr. L. Tronel) made a presentation which analysed how standards could facilitate market integration and presented the current state of international harmonization of standards and regulatory requirements. |
Докладчик по вопросам оценки соответствия г-н Л. Тронель выступил с сообщением, в котором он проанализировал, каким образом стандартизация может стимулировать процесс рыночной интеграции, и рассказал о нынешнем положении дел в области международного согласования стандартов и нормативных требований. |
RAPPORTEUR: International organization and/or national statistical office that the Conference has recommended be assigned responsibility for preparing short issue- and strategic-oriented reports for the Bureau and for assessing on behalf of the Conference progress towards the objectives and outputs specified for a programme element. |
ДОКЛАДЧИК: Международная организация и/или национальное статистическое управление, на которые Конференция рекомендовала возложить ответственность за подготовку кратких проблемных и стратегически ориентированных докладов для Бюро и за оценку от имени Конференции прогресса в достижении целей и результатов, определенных по тому или иному программному элементу. |
As indicated by the previous Special Rapporteur, the approaches advocated here would help some authorities develop a constituency to support the granting of needed budgetary resources, frequently wholly inadequate because of the low political priority for the area. |
Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к выводам, сделанным Комитетом по правам ребенка, в частности, касающимся права ребенка на физическую неприкосновенность, гарантируемого статьей 19 и пунктом 2 статьи 28 Конвенции о правах ребенка40. |
Brief statements will be made on the afternoon of Thursday, 3 October 2002, by the Rapporteur of the pre-ExCom consultations of non-governmental organizations, and by the Chairperson of UNHCR's Staff Council. |
С краткими заявлениями во второй половине дня в четверг, З октября 2002 года, выступят Докладчик Консультативного совещания неправительственных организаций, созванного накануне сессии Исполнительного комитета, и Председатель Совета персонала УВКБ. |
A member from the Institute participated in the NGO consultation meeting on "Right to Food", with the United Nations Special Rapporteur on 22-23 August 2005 at India Habitat Centre, New Delhi. |
Один из членов Института принимал участие в консультационном совещании НПО по теме «Право на продовольствие», на котором также присутствовал Специальный докладчик Организации Объединенных Наций и которое состоялось 22 - 23 августа 2005 года в Индийском центре по населенным пунктам, Дели. |
The Rapporteur, whose three-year mandate with the Advisory Committee is coming to an end, hopes that the present report will provide the drafting group chaired by Mr. Seetulsingh with a solid basis for fulfilling its mission in a spirit of change and continuity. |
Докладчик, трехлетний мандат которого в Консультативном комитете заканчивается, выражает надежду на то, что настоящий доклад станет для Редакционной группы под председательством г-на Ситулсингха прочным фундаментом, позволяющим выполнить его миссию с учетом будущих изменений и в духе последовательности. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force convened an inter-agency meeting, on 12 and 13 May 2011, at the Greentree Estate, New York State, United States of America, which was attended by the former Special Rapporteur. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий провела 12 и 13 мая 2011 года в имении «Гринтри Истейт», штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки, межучережденческое совещание, на котором присутствовал бывший Специальный докладчик. |
Asma Jahangir, the United Nations Special Rapporteur on freedom of religion or belief, tells us that religious freedom is under threat in many parts of the world. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир предупреждает, что во многих частях мира свобода религии находится под угрозой. |
The Rapporteur has prepared his report in good conscience, with the information available to him. He realizes that there are strong interests at work to try to prevent public disclosure of the events described. |
Специальный докладчик публикует свой доклад, прислушиваясь к голосу своей совести и полагаясь на свои знания, а также осознавая, что существуют влиятельные круги, не желающие, чтобы описанные события стали достоянием гласности. |
Presentations were also made by the following panellists: Rodolfo Stavenhagen, Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Miguel Alfonso Martinez, Chairperson/Rapporteur, Working Group on Indigenous Populations. |
С заявлениями выступили следующие участники дискуссии: Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов Родольфо Ставенхейген и Председатель/Докладчик Рабочей группы по коренным родам Мигель Альфонсо Мартинес. |