For that reason, the Rapporteur asked Namibia to include in its next periodic report information on legislative, administrative, and other measures that it had adopted to implement article 23.2 of the Constitution, which called for special measures in the interests of disadvantaged groups. |
Поэтому Докладчик просит Намибию включить в ее следующий периодический доклад информацию о законодательных, административных и иных мерах, которые она приняла для осуществления статьи 23.2 Конституции, предусматривающей принятие специальных мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The Rapporteur suggested that the State party, in its next periodic report, provide the Committee with detailed information on refugees and asylum-seekers and particularly on measures geared to enabling them to exercise the rights enunciated in article 5 of the Convention. |
Докладчик предлагает государству-участнику представить Комитету подробные сведения в его следующем периодическом докладе о беженцах и просителях убежища, в частности о мерах, направленных на то, чтобы позволить им пользоваться правами, провозглашенными в статье 5 Конвенции. |
The Rapporteur also expressed her concern regarding information received alleging that the Costa Rican Social Security Fund was sharing with the Department of Migration and Aliens the personal details of the undocumented migrants expected at consultations in public medical centres. |
Кроме того, Докладчик выразила озабоченность в связи с полученной информацией о том, что Коста-риканская касса социального обеспечения якобы передает Главному управлению по миграции и делам иностранцев персональные данные незарегистрированных иммигрантов, которым оказывается помощь в ходе консультаций в государственных медицинских центрах. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, replied that, during his visits, he was usually accompanied by doctors and interpreters, except when he could rely on the facilities provided by international bodies already on the spot. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) отвечает, что в ходе посещений его, как правило, сопровождают врачи и переводчики, за исключением тех случаев, когда он может рассчитывать на ресурсы, предоставляемые международными организациями, работающими в стране. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, welcomed the particularly constructive exchange of views with the members of the Committee and looked forward to the continuation of their collaboration. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) выражает удовлетворение в связи с этим обменом мнениями, который он провел с членами Комитета в весьма конструктивном духе, и очень надеется на продолжение этого сотрудничества. |
During the seventy-fifth session, a Special Rapporteur for follow-up on concluding observations was appointed; he will provide a progress report on his activities during the eighty-eighth session. |
На семьдесят пятой сессии был назначен Специальный докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями; на восемьдесят восьмой сессии он представит промежуточный доклад о своей деятельности. |
The Committee, or the Rapporteur for new complaints and interim measures, may or may not agree to split the examination of admissibility from that of the merits. |
Комитет или докладчик по новым жалобам и временным мерам может, по своему усмотрению, согласиться на рассмотрение вопроса о приемлемости отдельно от существа жалобы. |
In February the UN Special Rapporteur on racism, reporting on a visit in September 2007, expressed concern about the situation of minorities in Lithuania, noting the profound discrimination faced by Roma in the fields of employment and housing. |
Специальный докладчик ООН по расизму, посетивший Литву в сентябре 2007 года, в своём февральском докладе выразил озабоченность положением меньшинств в Литве. В частности, он отметил, что ромы повсеместно сталкиваются с дискриминацией в вопросах трудоустройства и получения жилья. |
In November, the UN Special Rapporteur on the Situation of Human Rights in Myanmar visited Myanmar for the first time since 2003. |
В ноябре впервые с 2003 года страну посетил Специальный докладчик ООН по ситуации в области прав человека в Мьянме. |
At its 12th meeting, on 19 October, the Committee decided that the Rapporteur would chair informal consultations for the elaboration of a draft declaration on the item. |
На своем 12-м заседании 19 октября Комитет постановил, что Докладчик будет председательствовать в ходе неофициальных консультаций, проводимых в целях разработки проекта заявления по данному пункту. |
Both the Consulting Actuary and the Rapporteur of the Committee of Actuaries expressed the view that the set of assumptions used in the Regular Valuation was appropriate, when all its elements were considered as a whole. |
Как актуарий-консультант, так и Докладчик Комитета актуариев выразили мнение о пригодности комплекса предположений, используемых при регулярной оценке, в тех случаях, когда все его элементы рассматриваются как единое целое. |
Subsequent to the renewal of the mandate by the Commission on Human Rights at its fifty-first session, and in accordance with past practice, the newly appointed Special Rapporteur briefly visited the area in order to obtain a preliminary impression. |
Недавно назначенный новый докладчик после возобновления его мандата Комиссией по правам человека на ее пятьдесят первой сессии и в соответствии со сложившейся практикой совершил непродолжительную поездку в район для того, чтобы составить общее представление о сложившемся там положении. |
'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. |
Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions) said that the creation of the new Human Rights Council represented a major achievement, but it was only a first step. |
Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях) говорит, что создание нового Совета по правам человека является важным достижением, однако это - лишь первый шаг. |
Mr. Alston (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions), replying to the representative of Australia, said that the special procedures system had begun 25 years earlier to counter the perception that the United Nations was ignoring specific human rights violations. |
Г-н Олстон (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях), отвечая представителю Австралии, говорит, что начало системе специальных процедур было положено 25 лет назад в ответ на утверждения о том, что Организация Объединенных Наций игнорирует конкретные нарушения прав человека. |
Ms. Samar (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan), replying to questions, reiterated her appreciation to the Sudanese Government for its cooperation and openness during her three visits. |
Г-жа Самар (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане), отвечая на заданные ей вопросы, вновь выражает свою признательность правительству Судана за его сотрудничество и открытость, проявленные во время ее трех визитов в страну. |
The former Special Rapporteur on torture, Theo van Boven, did not exclude the possibility of diplomatic assurances providing a means for complying with human rights concerns in expulsion cases. |
Бывший Специальный докладчик по вопросу о пытках Тео Ван Бовен не исключал возможность представления дипломатических заверений, являющих собой средство реагирования на озабоченность по поводу прав человека в случае высылки. |
The United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions urged that the death penalty be suspended and a moratorium on executions be put in place until basic standards for imposing the death penalty could be met. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях настоятельно призвал приостановить приведение смертного приговора в исполнение и ввести мораторий на смертную казнь, пока не будут соблюдены основные стандарты применения смертной казни. |
In January, the UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance published a report on his visit to Switzerland in 2006. |
В январе Специальный докладчик ООН по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости опубликовал доклад по итогам визита в Швейцарию в 2006 году. |
In addition, the UN Special Rapporteur on Torture Manfred Nowak called "for a wider inquiry to include alleged US abuses." |
Специальный докладчик ООН по вопросу о пытках Манфред Новак призвал к «более полному расследованию, включающему предполагаемые преступления США». |
The United Nations Special Rapporteur on Extrajudicial, Summary or Arbitrary Executions, Mr. Bacre Waly Ndiaye, issued a report on his mission to Indonesia and East Timor from 3 to 13 July 1994. |
ЗЗ. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросам внесудебных, суммарных или произвольных казней г-н Бакре Уали Ндиайе выпустил доклад, посвященный его поездке в Индонезию и Восточный Тимор 3-13 июля 1994 года. |
Ms. Palley amended the draft resolution by replacing, in operative paragraph 10, the words "Special Rapporteur" with the words "Secretary-General". |
Г-жа Пелли внесла в проект резолюции поправку, заменив в пункте 10 постановляющей части слова "Специальный докладчик" словами "Генеральный секретарь". |
The Rapporteur informed the Executive Board that the final report would be issued as a supplemental document to the fiftieth session of the General Assembly and thanked the Secretariat for its assistance during the High-Level Committee meeting. |
Докладчик информировал Исполнительный совет о том, что окончательный доклад будет выпущен в качестве дополнительного документа к пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и поблагодарил Секретариат за оказанную им помощь в ходе заседания Комитета высокого уровня. |
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. |
Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп. |
Mr. Mohamed (Sudan), Rapporteur of the Second Committee: At the outset, I wish to express my personal condolences on the death of Mr. Bradford Morse, who was a part of the United Nations for a long time. |
Г-н Мохамед (Судан), Докладчик Второго комитета, (говорит по-английски): В начале своего выступления я хотел бы выразить мои личные соболезнования в связи с кончиной г-на Брэдфорда Морса, который на протяжении длительного времени работал в Организации Объединенных Наций. |