Working group on international cooperation (chair: Ms. Daniela Stoycheva, Bulgaria; rapporteur: Ms. Meg Patel, United Kingdom) |
Рабочая группа по международному сотрудничеству (председатель: г-жа Даниэла Стойчева, Болгария; докладчик: г-жа Мег Пейтел, Соединенное Королевство) |
A number of comments were made and the rapporteur will make a new proposal accordingly: |
Был сделан ряд замечаний, с учетом которых докладчик внес новое предложение: |
Multilingual dictionary: The dictionary will be completed by the rapporteur (Italy) and forwarded to the secretariat as soon as possible. |
Многоязычный словарь: Докладчик (Италия) дополнит словарь и направит его секретариату в кратчайшие сроки. |
Sampling plan: The rapporteur (United States) will liaise with the United Kingdom and prepare a proposal for presentation at the next session. |
План отбора проб: Докладчик (Соединенные Штаты) установит контакт с Соединенным Королевством и подготовит предложение, которое будет представлено на следующей сессии. |
The rapporteur of the Expert Meeting on Development of Multimodal Transport and Logistics Services presented the outcome of the meeting, which had been held in September 2003 and attended by delegates from 46 countries as well as representatives of various governmental and non-governmental organizations. |
Докладчик Совещания экспертов по развитию смешанных перевозок и логистических услуг представил информацию об итогах совещания, которое было проведено в сентябре 2003 года и в котором приняли участие делегаты из 46 стран, а также представители различных правительственных и неправительственных организаций. |
A Vice-chair and a rapporteur shall be elected, on a rotating basis, by the Committee in accordance with rule 30 of the rules of procedure of the Conference of the Parties. |
Заместитель Председателя и Докладчик избираются на основе ротации Комитетом в соответствии с правилом 30 правил процедуры Конференции Сторон. |
Not having a special rapporteur assigned to a particular country does not absolve that country from its obligations under the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Если для той или иной страны не предусмотрен специальный докладчик, то это не освобождает эту страну от ее обязанностей по Всеобщей декларации прав человека и другим документам в области прав человека. |
As the PACE rapporteur David Atkinson pointed out, "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
Как выразился докладчик ПАСЕ Дэвид Аткинсон, «в военных сражениях за нагорно-карабахский регион, помимо местных армян, принимали участие и армяне из Армении. |
The Commission and its rapporteur on internally displaced persons have applied the Principles in their work, monitoring conditions in different countries in terms of the Principles. |
Комиссия и ее докладчик по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, применяют Принципы в своей работе, наблюдая за соответствием Принципам условий в различных странах. |
It should first of all be borne in mind that this is the first time a thematic rapporteur of the Commission on Human Rights has been authorized to visit Tunisia. |
Прежде всего, следует отметить, что Специальный докладчик является первым тематическим докладчиком Комиссии по правам человека, которому было разрешено посетить Тунис. |
Accordingly, if a special rapporteur is required, as part of his or her official duties, to disclose official information to third parties, that would not be a breach of this regulation. |
Поэтому если специальный докладчик по роду своих служебных обязанностей должен раскрывать официальную информацию третьим сторонам, то это не будет считаться нарушением этого положения. |
The rapporteur of the Working Group reported on the comments received from delegations and industry experts, and presented the text of the standards aligned to the new Standard Layout. |
Докладчик Рабочей группы сообщил о замечаниях, полученных от делегаций и отраслевых экспертов, и представил текст стандартов, приведенный в соответствие с новой типовой формой стандартов. |
Background: An informal working group composed of Chile, Germany, Italy, the United States and New Zealand as rapporteur was charged with drawing up proposals for a revision of this standard. |
Справочная информация: Разработка предложений о пересмотре этого стандарта была поручена неофициальной рабочей группе, состоящей из представителей Германии, Италии, Новой Зеландии (Докладчик), Соединенных Штатов Америки и Чили. |
In principle, this makes good sense; however, the rapporteur commented that the BLU-97 submunition incorporates a back-up fuzing system that has not improved reliability, and has caused countless accidents through unpredictable functioning. |
В принципе это сообразуется со здравым смыслом; однако, как прокомментировал докладчик, суббоеприпас BLU-97 включает резервную взрывательную систему, которая не повышает надежность и вызывает бесчисленные происшествия в результате непредсказуемого срабатывания. |
The rapporteur commented that, as in CMR, the liability of the carrier was a strict liability which included exceptions. |
Докладчик отметил, что, как и в КДПГ, ответственность перевозчика представляет собой строго определенную ответственность, включающую случаи освобождения от ответственности. |
The rapporteur said that the provision of article 17 was largely based on the German bill (article 427). |
Докладчик указал, что положение статьи 17 в основном учитывает положение проекта закона Германии (статья 427). |
The rapporteur pointed out that the system followed, based on Netherlands legislation, was of note because it did not expressly provide for the principle of exemption from liability. |
Докладчик отметил, что порядок изложения, в основу которого положено законодательство Нидерландов, отличается в первую очередь тем, что в нем прямо не указывается принцип освобождения от ответственности. |
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. |
Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
The rapporteur said that the Protocols would essentially be of use to States which had not established detailed rules for discharge times and demurrage in inland water transport or methods for calculating freight charges. |
Докладчик указал, что протоколы будут использоваться в основном государствами, которые не имеют подробно разработанных норм, касающихся сроков погрузки и разгрузки, простоя судов во внутреннем плавании или установления условий расчета фрахта. |
(Chair - Mr. Leonard Padureanu, rapporteur - Mr. Nico Leek) |
(Председатель г-н Леонард Падуряну, докладчик г-н Нико Лик) |
Rounds of questions were led by the rapporteur, and the delegation was expected to answer on the spot, as it was assumed that it had had sufficient time to prepare. |
Сеансами вопросов руководит Докладчик, и предполагается, что делегация должна отвечать сразу же, поскольку считается, что она располагала достаточным временем для подготовки. |
(b) After the introduction, the rapporteur, co-rapporteur and other members will make their comments and ask additional questions. |
Ь) после завершения вступительной части докладчик, содокладчик и другие члены Комитета выступают со своими замечаниями и задают дополнительные вопросы; |
With respect to trafficking in children and to building the capacities of countries to deal with that problem, a new special rapporteur had been appointed, and actions in that regard would be carried out on an increasingly systematic and concerted basis. |
Что касается проблемы торговли детьми и создания в странах потенциала для борьбы с нею, то был назначен новый Специальный докладчик, а работа в этом направлении будет проводиться на все более систематической и согласованной основе. |
Moreover, there was a Geneva-based rapporteur who had the same mandate, and that redundancy resulted in a waste of valuable United Nations funds. |
Кроме того, в Женеве работает докладчик с таким же мандатом, а подобная избыточность влечет за собой нерациональное расходование ценных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The WFP President said that the rapporteur worked with the secretariat to prepare a draft report summarizing the conclusions of each meeting, which was then presented to the Board at its next session for approval. |
Председатель МПП заявил, что докладчик работает с секретариатом в целях подготовки проекта доклада, в котором содержится краткая информация о выводах, сделанных в ходе каждого совещания, и который затем представляется Совету на его сессии для утверждения. |