Mr. GROTH (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Cuba) said that, once again, he had received no reply from the Cuban Government to his request for an opportunity to visit Cuba. |
Г-н ГРОТ (Специальный докладчик Комиссии по правам человека на Кубе) заявляет о том, что он снова не получил ответа от кубинского правительства, к которому он обратился с просьбой предоставить ему возможность посетить страну. |
The Rapporteur(s), in discharge of the follow-up mandate, may, with the approval of the Committee, engage in necessary visits to the State party concerned. |
Докладчик(и), в ходе выполнения мандата о последующей деятельности, может, с одобрения Комитета, осуществлять необходимые поездки в соответствующее государство-участник. |
The Rapporteur shall serve as the UN/CEFACT focal point for information about these liaisons to the Plenary, CSG and the Empowered Working Groups and shall provide to the CSG regular reports regarding relevant external developments. |
Докладчик выполняет в рамках СЕФАКТ ООН роль координатора информации о таких контактах для Пленарной сессии, РГС и уполномоченных рабочих групп и представляет РГС регулярные доклады о значимых внешних изменениях. |
The Rapporteur from France shortly reviewed the changes introduced by the Meeting of Rapporteurs to the pistola cut description drawing attention to the inclusion of the thin flank or flank steak in the forequarter. |
Докладчик от Франции кратко сообщил об изменениях, внесенных Совещанием докладчиков в описание пистолетного отруба, обратив внимание на включение тонкой пашины или бифштексной части пашины в переднюю четвертину говяжьей туши. |
Clearly, a great deal remains to be done, but I commend to the Assembly our programme and report, which will be presented by the Rapporteur and recommended to the plenary of the special session of the General Assembly. |
Конечно, сделать еще предстоит немало, но я выношу на суд Ассамблеи подготовленную нами программу и доклад, которые Докладчик представит на рассмотрение и утверждение участников пленарного заседания специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
With respect to the maturity of the Fund as evidenced by the extent to which the benefit costs in the past several years had exceeded contributions, the Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that this situation was to be expected. |
Что касается зрелости Фонда, о которой говорит величина, на которую в последние годы расходы на выплату пособий превышали объем взносов, докладчик Комитета актуариев отметил, что такого хода событий следовало ожидать. |
Rapporteur: Eurostat (consumer prices); OECD (other prices). |
Докладчик: Евростат (потребительские цены); ОЭСР (прочие цены) |
Mr. RECHETOV, Rapporteur for Norway, said that he would initially confine his comments to Norway's twelfth and thirteenth periodic reports, the fourteenth report not having reached him before the current meeting. |
Г-н РЕШЕТОВ, докладчик по Норвегии, уточняет, что он ограничит свое выступление двенадцатым и тринадцатым периодическими докладами Норвегии, поскольку до настоящего заседания он еще не получил четырнадцатый доклад. |
The President, the Vice-Presidents and the Rapporteur so elected shall serve as the officers of the subsequent session and guide the secretariat in the preparations for that session and for any intersessional meetings that may be held. "3. |
Избранные Председатель, заместители Председателя и Докладчик выполняют функции должностных лиц следующей сессии и руководят секретариатом в деле подготовки этой сессии и любых межсессионных совещаний, которые могут быть проведены. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) said that in fact the letter from Georgia had already been studied by the Working Group, whereas the information from Colombia had only just been received. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) говорит, что письмо Грузии уже изучается Рабочей группой, в то время как информация от Колумбии была только что получена. |
Mr. van BOVEN (Rapporteur for Belarus) thanked the delegation of Belarus for its detailed replies to the Committee's questions despite the limited time available to it. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по Беларуси) благодарит белорусскую делегацию за то, что она подробно ответила на вопросы членов Комитета, несмотря на ограниченность во времени. |
When the plenary General Assembly had been about to approve the Committee's report on the item it had been found that the amendment had been omitted, and at her request the Rapporteur had requested from the podium that the mistake should be corrected. |
Когда Генеральная Ассамблея на пленарном заседании приступила к утверждению доклада Комитета по этому вопросу, выяснилось, что поправка была пропущена, и по просьбе оратора Докладчик с трибуны попросил исправить эту ошибку. |
At the beginning of the 3rd plenary meeting, on 18 October 1996, Mr. Nigel S. Rodley, Special Rapporteur on the question of torture of the Commission on Human Rights, addressed the working group. |
В начале 3-го пленарного заседания, состоявшегося 18 октября 1996 года, перед рабочей группой выступил Специальный докладчик по вопросу о пытках Комиссии по правам человека г-н Найджел С. Родли. |
In mid-March, the Vice-President of the Parliamentary Assembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and Special Rapporteur on the situation in Abkhazia, Mr. Wojciech Lamentowicz, visited Tbilisi and Sukhumi. |
В середине марта заместитель Председателя Парламентской ассамблеи Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Специальный докладчик по вопросу о положении в Абхазии г-н Войцех Ламентович посетил Тбилиси и Сухуми. |
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi) thanked Burundi for its invitation, which would allow him to submit a new report. |
Г-н ПИНЬЕЙРУ (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди) благодарит Бурунди за приглашение посетить страну, что позволит ему представить новый доклад. |
The Rapporteur learned of the existence of a plan by women's organizations to improve the situation of women in society (amendments to the Civil and Family Codes), but apparently the Government has yet to discuss it. |
Докладчик узнал, что у женских организаций имеется план действий по улучшению положения женщин в обществе (поправки к Гражданскому и Семейному кодексам), но правительство, очевидно, еще не обсуждало его. |
At the 46th meeting, on 27 July, the Rapporteur of the Commission read out a statement for inclusion in the report of the Commission. |
На 46-м заседании 27 июля Докладчик Комиссии зачитал заявление, которое следовало включить в доклад Комиссии. |
To that end the Rapporteur would report to the Committee on his or her decisions and the Committee would indicate what corrective action needed to be taken in the future, if required. |
Для этого Докладчик будет сообщать Комитету о его/ее решении, а Комитет будет указывать, какие меры по исправлению положения должны приниматься в будущем, если это окажется необходимым. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) answered that, to the best of his knowledge, the Committee had never argued that the Covenant had assumed the status of customary international law, although it had gone as far as asserting the special nature of the human rights treaties. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что, насколько ему известно, Комитет никогда не доказывал, что Пакт получил статус обычного международного права, хотя дело дошло о заявлениях об особом характере договоров о правах человека. |
Mr. Imtiaz Hussain, Rapporteur of the Commission on Human Rights made a statement on behalf of the Bureau, in which he underscored the special importance accorded by the Commission to its relationship with the treaty bodies. |
Докладчик Комиссии по правам человека г-н Имтиаз Хусейн сделал заявление от имени Бюро, в котором он подчеркнул, что Комиссия придает особое значение своим отношениям с договорными органами. |
It is suggested that the Chair of the Bureau will serve as President for the session and the Rapporteur will be selected among other Bureau Members. Action: The Preparatory Committee will be invited to agree on the proposed officers. |
Предлагается, чтобы Председатель Бюро выполнял функции Председателя сессии, а Докладчик был избран из числа других членов Бюро. Решение. Подготовительному комитету будет предложено принять решение по предложенным кандидатурам должностных лиц. |
Accordingly, following the cycle of rotation established after UNCTAD X, the bureau for the fifth session of the Commission shall be as follows: Chairman from List D Rapporteur from List A; and five Vice-Chairmen. |
В соответствии с циклом ротации, утвержденным после ЮНКТАД Х, президиум Комиссии на ее пятой сессии будет следующим: Председатель от группы D, докладчик от группы А; и пять заместителей Председателя. |
Mr. Carbo (Ecuador), Rapporteur of the First Committee (spoke in Spanish): I join in the words of congratulation that have been addressed to you, Mr. Chairman, on the work done by you and the Secretariat. |
Г-н Карбо (Эквадор), Докладчик Первого комитета (говорит по-испански): Я присоединяюсь к адресованным Вам, г-н Председатель, словам признательности за проделанную Вами и Секретариатом работу. |
Mr. PILLAI (Rapporteur for Ghana) thanked the delegation for the excellent periodic report which it had presented to the Committee and for the additional explanations that it had furnished during its consideration. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Гане) благодарит делегацию Ганы за отлично подготовленный периодический доклад, представленный ею Комитету, и за дополнительные объяснения, данные Комитету в ходе его рассмотрения. |
The first half of the morning session was dedicated to the statements by the High Commissioner for Human Rights, the Executive Director of UNAIDS, the Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child and four young representatives of the Children's Forum of Nepal. |
В первой половине утреннего заседания с сообщениями выступили Верховный комиссар по правам человека, Исполнительный директор ЮНЭЙДС, Докладчик Комитета по правам ребенка и четыре молодых представителя Детского форума Непала. |