Under the heading "Further action taken/ required", he had indicated that "the Rapporteur will perhaps want to request additional information from the State party regarding the date on which it is expected that the regional court of first instance will take up the case". |
В графе "Дополнительные принятые или требуемые меры" отмечается, что "Докладчик, возможно, захочет запросить у государства-участника дополнительную информацию о возможных сроках рассмотрения этого дела Региональным судом первой инстанции". |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) said that his mandate and the Nansen Initiative were complementary, since displacement was likely to be internal before it was external. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по правам человека внутренне перемещенных лиц) говорит, что его мандат и Инициатива имени Нансена дополняют друг друга, поскольку до перемещения за пределы страны зачастую происходит перемещение людей в ее рамках. |
Rapporteur: Mr. Andres Vikat, Chief of Social and Demographic Statistics, UNECE |
Докладчик: г-н Адрес Викат, руководитель отдела по вопросам социальной и демографической статистики, ЕЭК ООН |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that it was clearly necessary to recast paragraph 50 in order to accommodate the different standpoints of Committee members and to incorporate points on which all agreed. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) считает, что пункт 50 требует дальнейшего изменения, с тем чтобы найти компромисс между различными точками зрения членов Комитета и включить положения, по которым мнения всех сходятся. |
The question was subsequently reiterated in the current Special Rapporteur's previous reports, in which she pointed out that "official" may not be the most suitable term for referring to all categories of persons who would be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Впоследствии Специальный докладчик не раз обращалась к этому вопросу в своих докладах, указывая, что термин «должностное лицо» может являться не самым подходящим выбором для обозначения всех категорий лиц, на которых распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
Ms. Shaheed (Special Rapporteur in the field of cultural rights) said that the digital age, and children's access to the Internet in particular, were of concern and merited more attention. |
ЗЗ. Г-жа Шахид (Специальный докладчик в области культурных прав) говорит, что такие вопросы, как господство цифровых технологий и, особенно, доступ детей в Интернет, являются источником озабоченности и заслуживают более пристального внимания. |
In the present report, submitted pursuant to Human Rights Council resolution 17/13,the Special Rapporteur aims to put a human face on debates about tax collection, tax structures and tax abuse. |
З. В настоящем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 17/13 Совета по правам человека, Специальный докладчик ставит цель придать человеческое лицо дискуссиям по вопросам сбора налогов, структур налогообложения и налоговых злоупотреблений. |
In 2008, Mr. Doudou Diene, United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, visited Mauritania with a view to producing a report on racism in the country. |
В 2009 году Мавританию посетил Специальный докладчик Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Дуду Дьен, в задачу которого входила подготовка доклада о положении дел с расизмом в Мавритании. |
The following year, Ms. Gulnara Shahinian, United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of slavery, made a visit to Mauritania that resulted in a report on slavery. |
В том же году Мавританию посетила Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по современным формам рабства г-жа Гюльнара Шахинян, которая подготовила по результатам поездки доклад о положении дел с расизмом. |
Mr. Falobi (Nigeria), Rapporteur of panel 4: We had a very distinguished panel that discussed issues of sustainable and predictable financing for scaled-up AIDS responses. |
Г-н Фалоби (Нигерия) Докладчик дискуссионной группы 4 (говорит по-английски): У нас образовалась группа в составе видных деятелей, которая обсуждала вопросы устойчивого и предсказуемого финансирования широкомасштабного реагирования на СПИД. |
Mr. Stavenhagen (Special Rapporteur) said that it was difficult to determine the indigenous population, since that was a grey area. He would ask the Secretariat to make the necessary corrections in the text. |
Г-н Ставенхаген (Специальный докладчик) указывает на то, что трудно точно определить количество населения из числа коренных народов, так как речь идет о плохо изученных районах, и что он попросит Секретариат внести соответствующие поправки. |
Mr. Alston (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on extrajudicial, summary or arbitrary executions) assured the representative of Afghanistan that crimes against humanity were indeed within his mandate, which involved fact-finding and ensuring an end to impunity. |
Г-н Алстон (Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях) заверяет представителя Афганистана, что преступления против человечества входят в рамки его мандата, который заключается в установлении фактов и борьбе с безнаказанностью. |
Ms. Knaul (Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers), referring to gender stereotypes, said that it was important to keep in mind the definition she had given in her report. |
Г-жа Кнауль (Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов), касаясь вопроса о гендерных стереотипах, указывает на необходимость учета приведенного в ее докладе определения. |
Ms. Ezeilo (Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children) said that States must ratify the Palermo Protocol; there was no alternative approach. |
Г-жа Эзейло (Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми) указывает на необходимость ратификации государствами Палермского протокола ввиду отсутствия какой-либо другой альтернативы. |
Ms. Reine Alapini Gansou, Special Rapporteur on human rights defenders in Africa, will be visiting the country in the very near future. |
В ближайшее время побывать с визитом в Демократической Республике Конго должна специальный докладчик по вопросу о правозащитниках в Африке г-жа Рене Алапини Гансу. |
Mr. Rivas Posada (Special Rapporteur for Follow-up on Concluding Observations) said he agreed that follow-up reports had tended to be too brief and telegraphic and should perhaps include a summary for each problem referred to. |
Г-н Ривас Посада (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) выражает согласие с тем, что, как правило, доклады о последующих мерах являются слишком краткими и телеграфными по своему стилю. |
Amb. Kurt Herndl (ret.), former UN-Assistant Secretary General for Human Rights, Rapporteur of the Symposium |
Посол Курт Херндл (в отставке), бывший помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека, докладчик Симпозиума |
The Rapporteur looks forward to the adoption of the draft law on alternative service and draws attention to the need to conform to relevant international norms and resolutions of the Commission on Human Rights regarding conscientious objection. |
Докладчик с интересом ожидает принятия проекта закона об альтернативной службе и обращает внимание на необходимость придерживаться соответствующих международных норм и резолюций Комиссии по правам человека, касающихся отказа от военной службы по религиозным мотивам. |
The UN Special Rapporteur on human rights and counter-terrorism expressed concern at the administrative detention for 30 days or more of immigrants without mandatory judicial review, and at the failure of the authorities to respect the principle of non-refoulement. |
Специальный докладчик ООН по правам человека и противодействию терроризму выразил тревогу по поводу административного задержания иммигрантов на срок в 30 дней и более без судебного пересмотра их дел, а также несоблюдения властями принципа невыдворения. |
The UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance highlight three generally vulnerable groups and communities: ethnic Russians who immigrated to Latvia under USSR, the Roma community and recent non-European migrants. |
Специальный докладчик ООН по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своем докладе 2008 года о Латвии выделяет три группы риска: этнических русских, приехавших в Латвию в советский период, народность рома и недавних мигрантов неевропейского происхождения. |
The Rapporteur recommended that the judiciary should monitor conditions of detention or imprisonment closely and systematically to ensure that they were consistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and with respect for human dignity enshrined in the international human rights instruments. |
Докладчик рекомендовал, чтобы судебные органы тщательно и систематически следили за соответствием условий содержания обвиняемых и осужденных запрещению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и уважению человеческого достоинства в соответствии с международно-правовыми актами о правах человека. |
On 13 July 1996,the Special Rapporteur, accompanied by the director of King Khaled hospital in Bujumbura, toured the hospital, where several adults and children suffering from gunshot wounds were being cared for, having been there in some cases for many months. |
В Бужумбуре 13 июля 1996 года Специальный докладчик в сопровождении директора больницы им. короля Халеда посетил это медицинское учреждение, где на тот момент на излечении находилось, иногда в течение многих месяцев, большое число взрослых и детей с огнестрельными ранениями. |
Moreover, this Rapporteur has made himself a self-appointed party to the internal politics of Sudan by participating in all the activities of the opposition in Sudan. |
Кроме того, этот докладчик самовольно включился во внутриполитический процесс в Судане, принимая участие во всей деятельности существующей в Судане оппозиции. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that that question should be discussed and decided on within the framework of the working methods of the Committee. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) заявляет, что этот вопрос нужно будет обсудить в рамках рассмотрения методов работы Комитета, который должен будет высказать по нему свое мнение. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, with a view to treating States parties equally, it had been proposed that the reply of the Tasmanian Government, currently indented and in quotation marks, should be reflected in reported speech. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в целях применения одинакового подхода ко всем государствам-участникам было предложено, чтобы ответ властей Тасмании, который в настоящее время начинается абзацем и заключен в кавычки, был отражен в тексте. |