In 2011, the current Special Rapporteur decided once again to address the question of women and the right to adequate housing, in order to gauge what progress has been made in the advancement of this right for women globally since these first consultations were held. |
В 2011 году действующий Специальный докладчик решила еще раз обратиться к вопросу о женщинах и праве на достаточное жилище с целью выяснения того, какой прогресс был достигнут в осуществлении этого права для женщин по всему миру со времени проведения первых консультаций. |
However, restraint would be required in future in order to avoid the unfortunate, astonishing and indeed unacceptable situation in which a Special Rapporteur had stated that the views expressed by a Permanent Representative did not reflect those of his Government. |
Тем не менее в дальнейшем необходимо проявлять сдержанность во избежание досадной, поразительной и поистине неприемлемой ситуации, когда Специальный докладчик заявил, что мнения, выраженные Постоянным представителем, не отражают мнений правительства его страны. |
On 8 and 9 November, the incumbent Special Rapporteur participated in a meeting organised by the Open Society Institute in Budapest, Hungary, to discuss prison conditions with several Russian and Ukrainian NGOs. |
8 и 9 ноября вновь назначенный Специальный докладчик участвовал в совещании, организованном Институтом открытого общества в Будапеште, Венгрия, для обсуждения совместно с рядом российских и украинских НПО условий содержания заключенных в тюрьмах. |
Unfortunately, however, country-specific mandates such as the "Special Rapporteur", which are a breeding ground of politicization, selectivity and double standards, still remain, giving rise to deep concern. |
Однако такие страновые мандаты, как механизм "Специальный докладчик", который, к сожалению, является типичным проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов, по-прежнему сохраняются и являются причиной глубокой обеспокоенности. |
The risks and heightened vulnerability of violence against women in the transnational arena were highlighted by the former Special Rapporteur who referred to this fourth sphere as a "continuum of life experience across conventional state boundaries". |
О рисках насилия в отношении женщин и повышенной степени уязвимости перед ним на транснациональной арене говорил бывший Специальный докладчик, который отозвался об этой четвертой сфере как обо всем «спектре жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государствами границ. |
In response to a concern expressed by some delegations, the Rapporteur of the Legal Committee clarified that, under the said provision, only those States that applied the territoriality principle were exempted from the obligation to prosecute. |
Откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, докладчик Юридического комитета уточнил, что от обязательства осуществлять судебное преследование будут, согласно упомянутой клаузуле, освобождены только те государства, которые применяют принцип территориальности. |
Ms. Katarina Tomasevski, Special Rapporteur on the right to education, expressed her regret over the fact that the Durban Declaration and Programme of Action affirmed that only primary education should be free. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-жа Катарина Томашевски выразила сожаление в связи с тем, что в Дурбанской декларации и Программе действий говорится о необходимости бесплатного предоставления только начального образования. |
The Rapporteur referred generally to the efforts made so far by the State party to implement the Views in the 10 cases against it, involving policy and legislative amendments. |
Специальный докладчик коснулась в целом усилий, предпринятых до настоящего времени государством-участником с целью осуществления Соображений по десяти затрагивающим его делам, включая изменения политики и законодательства. |
Mr. Chalklen (United Nations Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development) said that implementation of the Convention's article 32 (International cooperation) presented both challenges and opportunities. |
Г-н Чалклен (Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении инвалидов при Комиссии социального развития) говорит, что осуществление статьи 32 Конвенции (Международное сотрудничество) представляет собой как вызовы, так и возможности. |
For example, Martin Scheinin, United Nations Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, presented his views to the Committee in late 2008, including an argument challenging this position. |
Так, например, Мартин Шейнин, Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом в конце 2008 года представил Комитету свои мнения, включая доводы против этой позиции. |
Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people: 2007, Tebtebba Foundation organized the Philippine follow-up visit of the special representative. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов: в 2007 году Фонд Тебтебба организовал еще одну поездку Специального докладчика на Филиппины. |
During his visit to the State party in May 2009, the United Nations Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment had been unable to make unannounced visits to places of detention. |
Во время своей поездки в государство-участник в мае 2009 года Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания не смог посетить места лишения свободы без уведомления. |
Kishore Singh, Special Rapporteur on the right to education, underlined the conceptual linkages between the right to education and the right to development. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Кишор Сингх отметил наличие концептуальной взаимосвязи между правом на образование и правом на развитие. |
Mr. Ojea Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that the Government of Myanmar should make a categorical decision to release all prisoners of conscience. |
Г-н Охеа Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что правительство Мьянмы должно принять категоричное решение об освобождении всех узников совести. |
Mr. Darusman (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea) said that many of the questions raised had been answered by other delegations in the course of the meeting. |
Г-н Дарусман (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике) говорит, что в ходе заседания на многие из заданных вопросов уже ответили другие делегации. |
It was suggested that the Rapporteur (United States) should take photographs during the harvest and processing season and send them to the UNECE secretariat for circulation to all delegations. |
Было предложено, чтобы Докладчик (Соединенные Штаты) сделал соответствующие фотографии в период сбора урожая и обработки плодов и направил их в секретариат ЕЭК ООН для распространения среди всех делегаций. |
The Rapporteur (Germany) together with other interested delegates including France, United States and INC, would prepare new drafts and circulate them for comments as post-session documents by the end of September 2010. |
Докладчик (Германия) вместе с другими заинтересованными делегациями, в том числе Соединенных Штатов, Франции и МСО, подготовит новые проекты и распространит их к концу сентября 2010 года в качестве послесессионных документов для представления замечаний. |
Discussion on new Sampling Procedures for tree nuts and for dried produce (Rapporteur: Germany) accompanied by a practical workshop session |
Обсуждение новых процедур отбора проб для лесных орехов и сушеных продуктов (докладчик: Германия) и проведение практического рабочего совещания. |
At its 57th meeting, on 20 November 2009 (forty-third session), as proposed by the Rapporteur, Mr. Zdzislaw Kedzia, the Committee would begin a preliminary exploration of a statement on the corporate sector and economic, social and cultural rights. |
На своем 57-м заседании 20 ноября 2009 года (сорок третья сессия), как предложил докладчик г-н Здзислав Кедзя, Комитет приступит к предварительной проработке вопроса, касающегося заявления о корпоративном секторе и экономических, социальных и культурных правах. |
Ms. Sveaass (Rapporteur) said that it had been decided at the current session that, in future, only the rapporteurs for those countries whose reports were to be considered by the Committee would meet their national human rights institutions. |
Г-жа Свеосс (Докладчик) говорит, что на текущей сессии было принято решение о том, что в будущем только докладчики по странам, доклады которых рассматривает Комитет, будут встречаться с представителями национальных правозащитных учреждений указанных стран. |
The CHAIRPERSON said that, if the Rapporteur agreed, the last sentence of paragraph 29 might be deleted, in order to meet the concerns of Ms. Chanet and Mr. Lallah. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в качестве реакции на озабоченность, выраженную г-жой Шане и гном Лаллахом, можно было бы, если Докладчик согласен с этим, исключить последнюю фразу пункта 29. |
Mr. AMOR (Rapporteur) said he had no objection to stating that the inter-committee meeting had started a process of harmonization of methods of work, but considered it too early to draw any promising conclusions from that fact. |
Г-н АМОР (Докладчик) не видит никаких неудобств в том, чтобы уточнить, что на межкомитетском совещании был начат процесс согласования методов работы, однако он считает преждевременным делать из этого далеко идущие выводы. |
Mr. AMOR (Rapporteur) thanked the secretariat for its assistance in preparing the draft annual report, and also thanked all members of the Committee, whose discussions led to two conclusions. |
52 Г-н АМОР (Докладчик) благодарит секретариат за помощь в составлении проекта годового доклада, а также выражает благодарность всем членам Комитета, прения которых подводят к его к двум выводам. |
The second conclusion was that the Rapporteur must have the text of the draft annual report sufficiently in advance to enable him to consider it and then make suggestions in plenary meetings. |
Второй вывод заключается в том, что Специальный докладчик должен иметь в своем распоряжении текст проекта годового доклада достаточно заблаговременно, чтобы успеть изучить его и затем внести предложения на пленарном заседании. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said he regretted that it had not been possible to have the report translated into English, which meant that some Committee members would not be fully informed when taking part in the discussion. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) сожалеет по поводу того, что доклад не был переведен на английский язык и что некоторые члены Комитета оказались в результате этого лишены возможности полноценным образом участвовать в дискуссии. |