The chairpersons also noted with interest the wish expressed by the representative of UNESCO that the newly appointed Special Rapporteur on education should cooperate with UNESCO and be able to visit its headquarters to make use of its existing network and material. |
Председатели с интересом отметили также высказанное представителем ЮНЕСКО пожелание, чтобы недавно назначенный Специальный докладчик по вопросам образования сотрудничал с ЮНЕСКО, чтобы он имел возможность посещать ее штаб-квартиру и пользоваться ее сетью и материалами. |
The Rapporteur from the Netherlands provided the Meeting with a list of books covering potato health aspects and it was agreed that the list would be completed with the assistance of all other Rapporteurs and be made available at the next session of the Meeting of Experts. |
Докладчик от Нидерландов представил совещанию список книг, посвященных различным заболеваниям картофеля, при этом было принято решение, что этот список будет дополнен при помощи всех других Докладчиков и представлен следующей сессии Совещания экспертов. |
The members of the Special Committee attending the Seminar shall adopt a report on the Seminar, the draft of which shall be prepared by the Rapporteur of the Seminar. |
Члены Специального комитета, присутствующие на семинаре, утверждают доклад о работе семинара, проект которого готовит Докладчик семинара. |
Mr. Najem (Rapporteur) expressed the heartfelt thanks of the Third Committee to Mrs. Julia Alvarez, representative of the Dominican Republic, for her 20 years of devoted service to the Third Committee. |
Г-н НАДЖЕМ (Докладчик) выражает сердечную признательность Третьего комитета г-же Хулии Альварес, представителю Доминиканской Республики, за ее 20-летнюю самоотверженную работу в Третьем комитете. |
As the Rapporteur at the fiftieth session, I have the honour and privilege to nominate our colleague Mr. Parfait-Serge Onanga Anyanga of Gabon to assume the rapporteurship of the First Committee at the fifty-first session. |
Как Докладчик Комитета в ходе пятидесятой сессии я имею честь выдвинуть кандидатуру нашего коллеги г-на Парфе-Сержа Онанги-Аньянги (Габон) на пост Докладчика Первого комитета на пятьдесят первой сессии. |
National Rapporteur on "The role of public law in private international law" for the twelfth Congress of the International Academy of Comparative Law, held in Sydney - Melbourne in 1986. |
Национальный докладчик по теме «Роль публичного права в международном частном праве», на XII Конгрессе Международной академии сравнительного правоведения, состоявшемся в Сиднее/Мельбурне в 1986 году. |
During the period under review, the Rapporteur requested States parties to defer expulsion, deportation or extradition in a number of cases so as to allow the Committee to consider the complaints under the Committee's procedure. |
За рассматриваемый период Докладчик в ряде случаев обращался к государствам-участникам с просьбой отложить высылку, депортацию или экстрадицию, с тем чтобы позволить Комитету рассмотреть жалобы в соответствии с предусмотренной Комитетом процедурой. |
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of human rights has mandated one of its members to carry out an in-depth analysis of this subject; its Special Rapporteur, Kalliopi K. Koufa, has already submitted a preliminary report and a progress report. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека поручила одному из своих членов подготовить тщательный анализ этого вопроса; ее Специальный докладчик Каллиопи К. Куфа уже представила предварительный доклад и доклад о ходе работы. |
4.1 On 17 March 2000, the State party provided observations only on the admissibility of the communication, as authorized by the Committee's Special Rapporteur on communications pursuant to rule 91 (3) of the Committee's rules of procedure. |
4.1 17 марта 2000 года государство-участник представило замечания только относительно приемлемости сообщения, как то разрешил Специальный докладчик Комитета по сообщениям в соответствии с пунктом 3 правила 91 Правил процедуры Комитета. |
(e) Cuba expressed its hope that the new Special Rapporteur would undertake a mission to the United States, further to an initial request from that country for a visit. |
ё) Куба выразила надежду, что новый Специальный докладчик предпримет поездку в Соединенные Штаты во исполнение ее первоначальной просьбы об организации посещения. |
The Rapporteur gives not a shred of evidence for the serious accusation that there is a "forced exodus" or that there has even been any decrease in the population of the seam zone. |
Докладчик не приводит никаких доказательств в подтверждение серьезного обвинения в том, что имеет место вынужденный исход, или в том, что численность населения зоны отчуждения сократилась. |
The Rapporteur of the Main Committee, Ms. Ivana Grollová orally introduced further amendments to the texts of the Political Declaration and International Plan of Action, 2002, as recommended and agreed upon by the Main Committee. |
Докладчик Главного комитета г-жа Ивана Гроллова устно предложила дополнительные поправки к текстам Политической декларации и Международного плана действий 2002 года, рекомендованным и согласованным в Главном комитете. |
Additionally, the Rapporteur initiated a study of the Committee's follow-up procedure, beginning with an examination of the number and nature of topics identified by the Committee in its requests to States parties for follow-up information. |
Кроме того, Докладчик начала изучение процедуры последующих действий Комитета, начав с изучения числа и характера тем, выявленных Комитетом в своих просьбах государствам-участникам по последующей информации. |
During the thirty-ninth session, the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the Permanent Mission of Senegal who expressed the interest of the State party in continuing cooperation with the Committee on this case. |
В ходе тридцать девятой сессии Докладчик по последующим мерам по жалобам встречался с представителем Постоянного представительства Сенегала, который завил о заинтересованности государства-участника в продолжении сотрудничества с Комитетом по данному делу. |
The Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the State party on 13 May 2009, during which he indicated to the State party that there is no provision for the re-examination of complaints considered on the merits. |
13 мая 2009 года Докладчик по последующим действиям в связи с жалобами провел встречу с представителем государства-участника, на которой сообщил об отсутствии нормативных положений о повторном рассмотрении жалоб по их существу. |
The Rapporteur stated that, in the past two decades, despite the efforts of some Governments to effectively protect the rights of street children, effective plans and a lack of services aimed at getting children off the streets had been absent. |
Докладчик заявил, что вопреки усилиям некоторых правительств по эффективной защите прав беспризорных детей в последние двадцать лет ощущается нехватка действенных планов и программ, способствующих уходу детей с улиц. |
On 19 April 2011, the former Special Rapporteur addressed the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs of the European Parliament in Brussels during a hearing on the main achievements of, and future challenges for, the European Union counter-terrorism policy. |
Бывший Специальный докладчик выступил 19 апреля 2011 года в Комитете Европейского парламента по гражданским свободам, правосудию и внутренним вопросам в ходе слушания, посвященного основным достижениям и будущим задачам контртеррористической политики Европейского союза. |
The former Special Rapporteur attended the eighteenth annual meeting of special procedures of the Human Rights Council, held in Geneva from 27 June to 1 July 2011. On 30 June 2011, he met with the Ambassador of Burkina Faso. |
Бывший Специальный докладчик присутствовал на восемнадцатом ежегодном совещании специальных процедур Совета по правам человека, проходившем в Женеве 27 июня - 1 июля 2011 года. 30 июня 2011 года он встречался с послом Буркина-Фасо. |
The Rapporteur must now also report on instances of their abuse, where expression constitutes acts of racial or religious discrimination, adding a prosecutorial element to the established mandate of the protector of freedom of expression. |
Теперь Докладчик также должен сообщать о случаях злоупотребления этими правами, когда выражение убеждений представляет собой акты расовой или религиозной дискриминации, что добавляет обвинительную составляющую к действующему мандату защитника свободы выражения убеждений. |
Mr. Sicilianos (Rapporteur for the draft report of the Committee to the General Assembly at its sixty-fourth session) explained that the structure of the draft report being submitted for consideration and approval was the same as it had been the previous year. |
З. Г-н Сисилианос (Докладчик по проекту доклада Комитета Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии) поясняет, что структура вынесенного на рассмотрение доклада и процедура его утверждения по сравнению с предшествующим годом не изменились. |
Ms. McQuade (Ireland), Rapporteur of the Committee, informed the Committee that the main sponsor of the draft resolution, Tajikistan, had made a minor revision to paragraph 6, deleting the word "also". |
Г-жа Маккуэйд (Ирландия), Докладчик Комитета, информирует Комитет о том, что главный автор проекта резолюции, Таджикистан, внес небольшое изменение в пункт 6, опустив слово «также». |
Since consensus had not yet been reached on all of the above points, it was agreed that the Rapporteur would continue to consult informally with interested delegations until such time when a consensus could be reached on the way forward. |
Поскольку по всем указанным пунктам консенсуса пока достичь не удалось, было решено, что Докладчик продолжит неофициальные консультации с заинтересованными делегациями до тех пор, пока не будет достигнут консенсус о дальнейших действиях. |
The Rapporteur made a presentation on the progress that had been made during informal consultations on the negotiation of Executive Committee Conclusions, specifically in relation to the draft modalities paper that had been circulated to Member States. |
Докладчик выступила с заявлением о прогрессе, достигнутом в ходе неофициальных консультаций относительно процесса согласования заключений Исполнительного комитета, в особенности в связи с проектом условий, распространенным среди государств-членов. |
In 2004, the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had found that about 50 per cent of complaints of corruption related to the police and the judiciary. |
В 2004 году Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов установил, что 50% заявлений о коррупции касались полиции и судей. |
Accordingly, the new title of the mandate would be "Special Rapporteur on the adverse effects of the unsound management and disposal of toxic and dangerous products and wastes on human rights". |
Соответственно, мандатарий должен будет именоваться "Специальный докладчик по вопросу о неблагоприятном воздействии неправильного регулирования и удаления токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека". |