Mr. AMOR (Rapporteur) said that, although there were no new facts, it could nevertheless be stated that the Committee continued to follow the question of reserves closely. |
Г-н АМОР (Докладчик) сообщает, что, учитывая отсутствие новостей, все же можно было бы указать, что Комитет продолжает очень внимательно следить за вопросом об оговорках. |
The previous Special Rapporteur had met the Senior Human Rights Adviser to UNMIK and additional information had been requested, with a reminder sent on 27 August 2009. |
Предыдущий Специальный докладчик имел встречу с главным советником при МООНК, была запрошена дополнительная информация, а 27 августа 2009 года было направлено соответствующее напоминание. |
Shuaib Chalklen, United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development, asserted that the exclusion of children with disabilities from education resulted in their future dependence on society. |
Специальный докладчик Комиссии по социальному развитию Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности Шуаиб Чалклен заявил, что исключение детей-инвалидов из системы образования приводит в будущем к их зависимости от общества. |
Mr. O'Flaherty, Rapporteur for the general comment, said that the second revised draft reflected amendments that had been approved at the Committee's previous two sessions. |
Г-н О'Флаэрти (докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что во втором пересмотренном проекте отражены поправки, утвержденные на двух предыдущих сессиях Комитета. |
The Inter-American Commission on Human Rights engages this issue on a regular basis and has a Special Rapporteur for freedom of expression who plays an important role in this regard. |
Межамериканская комиссия по правам человека занимается данным вопросом на регулярной основе; важную роль в этой связи играет ее Специальный докладчик по вопросу о свободе выражения мнений. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that some of the changes adopted at the Committee's previous session were not reflected in the conference room paper. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) сообщает, что некоторые изменения, утвержденные на предыдущей сессии, не отражены в распространенном документе. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) was not convinced of the need to repeat all that information at the beginning of paragraph 38 as it had been dealt with in detail in the preceding paragraphs. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) не считает целесообразным упоминать все эти элементы в начале пункта 38, учитывая, что они подробно описаны в предыдущих пунктах. |
The second part of this report provides a description of some of the issues and challenges with regard to internal displacement which the newly appointed Special Rapporteur has identified and decided to prioritise in the initial phase of his mandate. |
Во второй части настоящего доклада излагаются некоторые вопросы и задачи в отношении внутреннего перемещения, которые вновь назначенный Специальный докладчик определил и решил приоритезировать на начальном этапе осуществления своего мандата. |
Mr. Pellet (Special Rapporteur) said that while useful comments had been made on the topic of reservations to treaties, he was disappointed in the formalistic nature of the debate on the report of the Commission. |
Г-н Пелле (Специальный докладчик) говорит, что, хотя были сделаны полезные замечания по теме об оговорках к международным договорам, он разочарован формальным характером обсуждения доклада Комиссии. |
In that regard, it would be useful for the Rapporteur to receive assistance from the secretariat to carry out statistical analyses of the cases examined and the follow-up given to the Committee's decisions. |
В этой связи было бы полезно, если бы Докладчик при поддержке секретариата провел статистический анализ рассмотренных дел и мер, принятых во исполнение решений Комитета. |
The Rapporteur is unsure that the visit can take place within the time frame specified in the recommendation, but the Government will be pleased to ensure proper coordination. |
Докладчик не уверен в том, что посещение может состояться в сроки, указанные в рекомендации, однако правительство будет готово обеспечить надлежащую координацию. |
In this regard, the Rapporteur specifically referred to the severe risk of exploitation under the sponsorship system and abuses such as the confiscation of passports and debts contracted with labour recruitment agencies. |
В этой связи Докладчик конкретно сослался на серьезный риск эксплуатации в рамках системы спонсорства и таких злоупотреблений, как конфискация паспортов и долги перед агентствами по найму рабочей силы. |
Secondly, the "Special Rapporteur" runs counter to the current trend of opposing politicization and moving towards genuine dialogue and cooperation in the area of human rights. |
Кроме того, "Специальный докладчик" идет вразрез с нынешним трендом борьбы с политизацией и перехода к подлинному диалогу и сотрудничеству в области прав человека. |
Since the former Special Rapporteur did not include any draft articles in his reports, the debate among members of the Commission was always held in plenary session using an open, general format. |
Поскольку предыдущий Специальный докладчик не включил в свои доклады каких-либо проектов статей, члены Комиссии всегда рассматривали эту тему на пленарных заседаниях, а обсуждения носили открытый и общий характер. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants), welcoming the interest expressed by delegations, said that he would make a general statement in response to the questions posed. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов), приветствуя интерес, выраженный делегациями, заявляет, что в ответ на поставленные вопросы он сделает заявление общего порядка. |
Ms. DAH (Rapporteur for the Democratic Republic of the Congo) was pleased that the State party had resumed dialogue with the Committee after sixteen years of silence. |
Г-жа ДАХ (Докладчик по Демократической Республике Конго) выражает удовлетворение по поводу того, что это государство-участник возобновило диалог с Комитетом после 16 лет молчания. |
Observing that article 354 of the Criminal Code only had to do with investigating judges, the Rapporteur asked the delegation to indicate what provisions of domestic law applied to other public officials. |
Констатируя, что статья 354 Уголовного кодекса касается только следственных судей, Докладчик просит таджикскую делегацию указать, какие нормы национального права применяются к другим государственным служащим. |
Turning to article 3 of the Convention, the Rapporteur inquired whether domestic law provided legal guarantees that would prevent the transfer of a person to a country where he or she was at risk of being tortured. |
В отношении статьи 3 Конвенции Докладчик хотел бы знать, предусмотрены ли внутренним законодательством правовые гарантии, позволяющие какому-либо лицу не подвергнуться высылке в страну, где ему угрожает применение пыток. |
With regard to article 9, the Rapporteur noted that South Africa had signed various treaties on mutual judicial assistance in criminal matters (para. 129 of the report). |
В связи со статьей 9 докладчик отмечает, что Южная Африка подписала различные договоры о взаимном оказании правовой помощи по уголовным делам (пункт 129 доклада). |
Sir Nigel Rodley, Special Rapporteur on the question of torture from 1993 to 2001, had also used that definition to establish whether torture was being practised systematically. |
Сэр Найджел Родли, Специальный докладчик по вопросу о пытках в 1993-2001 годах, также основывался на этом определении при установлении наличия систематической практики пыток. |
The Rapporteur indicated his appreciation to the representatives for meeting with him and to the State party for the information provided, which he will present to the Committee during the discussion on follow-up. |
Докладчик выразил свою признательность представителям за встречу с ним и государству-участнику за предоставленную информацию, которую он представит Комитету в ходе обсуждения о последующих мерах. |
In 2007, Bolivia had received a visit by the Rapporteur on the right to food, who had recognized the commitment of President Morales to combating hunger and malnutrition, a priority for Bolivia. |
В 2007 году Боливию посетил Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, который особо отметил обязательство президента Моралеса рассматривать в качестве приоритета для Боливии борьбу с голодом и недоеданием. |
Following a country mission to Timor-Leste, the United Nations Special Rapporteur on extreme poverty and human rights asserted the importance of "inclusive, equitable and sustainable growth". |
После посещения Тимора-Лешти Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о крайней нищете и правах человека подчеркнула важность "справедливого и устойчивого роста для всех". |
Mr. Beyani (Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons) thanked the Government of the Maldives for its response and its indication of further cooperation. |
Г-н Бейани (Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц) благодарит правительство Мальдивских Островов за его реакцию и проявление готовности к дальнейшему сотрудничеству. |
Ms. Knaul (Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers) said that she would consult with the Government of Maldives in order to arrange for a visit in 2013. |
Г-жа Кнаул (Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов) говорит, что она проведет консультации с правительством Мальдивских Островов в целях организации визита в 2013 году. |