Rapporteur of the Legal Working Group at the World Conference on the Changing Atmosphere, Implications for Global Security, Toronto, June 1988. |
Докладчик юридической рабочей группы на Всемирной конференции по последствиям изменений в атмосфере для глобальной безопасности, Торонто, июнь 1988 года |
As Chairperson and Rapporteur of the United Nations Working Group on Indigenous Populations, she has been instrumental in the preparation of the Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Как Председатель и Докладчик Рабочей группы Организации Объединенных Наций по коренному населению, ее участие было очень важным в подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the three documents (Observations of States parties, List of delegations and Lists of documents) contained factual information, some of which would be updated as needed. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что в данных трех документах (Замечания государств-участников, Список делегаций и Перечень документов) содержатся фактологические сведения и некоторые из них при необходимости будут обновлены. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said it had been proposed that the title of the section (paras. 32-38) should be amended to read: "Positive examples of follow-up cooperation/replies during the reporting period". |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что было предложено изменить название этого раздела (пункты 32-38) следующим образом: "Позитивные примеры сотрудничества/ответов в отношении последующей деятельности в течение отчетного периода". |
Mr. CHIGOVERA (Rapporteur) read out the following list of countries with the names of members who had volunteered to act as country rapporteurs: |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик) зачитывает следующий перечень стран с именами членов Комитета, которые вызвались выступить в качестве докладчиков по странам: |
Mr. CHIGOVERA, Rapporteur, said that it remained to determine the exact number of reports to be considered and that in turn would determine the timetable. |
Г-н ЧИГОВЕРА (докладчик) говорит, что точное количество докладов, подлежащих рассмотрению, еще предстоит определить, а от этого будет зависеть и график работы. |
The present report covers the period from 15 December 1992 to 31 August 1999, the period reported on by the present Special Rapporteur. |
З. Настоящий доклад охватывает период с 15 декабря 1992 года по 31 августа 1999 года, и нынешний Специальный докладчик отчитывается за него. |
The Standards Liaison Rapporteur gave an update on the status of the nine parts to version 4 of the EDIFACT syntax which had been submitted during 1996 and 1997 to ISO for fast-track approval by UN/CEFACT and its predecessor organization, WP.. |
Докладчик по связи в области стандартов представил обновленную информацию о состоянии девяти частей версии 4 синтаксических правил ЭДИФАКТ, которые были представлены СЕФАКТ ООН и его предшественником РГ. в 1996 и 1997 годах ИСО для процедуры ускоренного утверждения. |
It has further failed to react to the request for interim measures of protection formulated by the Committee's Special Rapporteur on new communications in May 1993. |
Оно также не ответило на просьбу о принятии временных мер защиты, с которой к нему обратился Специальный докладчик Комитета по новым сообщениям в мае 1993 года. |
The Meeting discussed in length the colours which as pointed out by the Rapporteur (France) reflected the provisions, size categories and colours described in the Standard. |
Совещание провело продолжительное обсуждение цветовой гаммы, которая, как отметил Докладчик (Франция), отражает соответствующие положения, включая категории размеров и описанные в стандарте цвета. |
Ms. F.Z. Ksentini Special Rapporteur on the effects of toxic and dangerous products on the enjoymemt of human rights |
Г-жа Ф.З. Ксентини Специальный докладчик по вопросу о последствиях использования токсичных и опасных веществ для осуществления прав человека |
The Rapporteur recommends a more precise definition of the criteria for the registration of places of worship, especially the number of believers and the qualifications of members of religious orders. |
В отношении регистрации мест отправления культа Специальный докладчик рекомендует дать более четкое определение требуемых критериев, в частности критерия числа верующих и квалификации служителей культа. |
The Rapporteur paid three visits to small rural localities in Northern Kivu which reports and witnesses had identified as the scenes of massacres, or where there were indications of the existence of mass graves. |
Специальный докладчик трижды выезжал в небольшие сельские населенные пункты Северного Киву, которые, согласно информации и показаниям свидетелей, были местом совершения кровавых расправ или в которых, как утверждалось, имелись массовые захоронения. |
The Rapporteur has decided to devote a separate section to reports of incidents that occurred in February and March 1997, in order to highlight the urgent need to undertake the necessary investigations to prevent their repetition. |
Специальный докладчик намеревался поместить в одном из разделов доклада сообщения о фактах, имевших место в феврале и марте 1997 года, с тем чтобы подчеркнуть неотложный характер мер по проведению неотложных расследований и не допустить их повторения. |
In July 1998, at the request of MICIVIH, Louis Joinet, a senior French magistrate and Special Rapporteur on impunity of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, visited Haiti. |
В июле 1998 года по просьбе МГМГ Гаити посетил г-н Луи Жуане, старший судья французского суда и Специальный докладчик по вопросу о безнаказанности Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств Организации Объединенных Наций. |
Mr. BANTON (Rapporteur for Jordan) said that Jordan stated in its report that there was no racial discrimination whatever in the country, since all citizens were equal in regard to their rights and obligations. |
Г-н БЕНТОН (Докладчик по Иордании) констатирует, что в своем докладе Иордания утверждает, что на ее территории нет абсолютно никаких проявлений расовой дискриминации, поскольку все граждане равны в правах и обязанностях. |
Following a suggestion by Mr. RECHETOV, Mr. BANTON (Rapporteur) suggested that paragraph 4 should be amended to read: "... prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures...". |
З. С учетом предложений г-на РЕШЕТОВА г-н БЕНТОН (Докладчик) предлагает внести в пункт 4 следующие изменения: "... предотвращение расовой дискриминации, включая меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий...". |
The Rapporteur made several comments, in particular on capital punishment, which is still part of our national legislation and on which there is not yet an international consensus, so my delegation would like to put this statement on the record. |
Докладчик же сделала несколько замечаний, в частности по поводу высшей меры наказания, которая по-прежнему является частью нашего законодательства и в отношении которой пока нет международного консенсуса, и поэтому моя делегация хотела бы, чтобы данное заявление было включено в официальные отчеты. |
"Relationship between the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf", 62nd Conference of the International Law Association, Seoul, 1986 - Rapporteur |
"Взаимосвязь между исключительной экономической зоной и континентальным шельфом", 62-я конференция Ассоциации международного права, Сеул, 1986 год (докладчик) |
Commonwealth Secretariat, London: Special Consultant and Rapporteur to the Commonwealth Law Ministers' Review of Commonwealth Extradition Arrangements (1981-82). |
Секретариат Содружества, Лондон: специальный консультант и докладчик в рамках проводимого министрами юстиции стран Содружества обзора соглашений стран Содружества по вопросам выдачи преступников (1981-1982 годы). |
Mr. BANTON (Rapporteur) said that some members' terms of office expired in January 2000, so the Secretariat might need to recruit more country rapporteurs when the new composition of the Committee had been decided. |
Г-н БЕНТОН (Докладчик) говорит, что срок полномочий некоторых членов Комитета истекает в январе 2000 года, и поэтому секретариату после того, как будет принято решение о новом составе Комитета, возможно, потребуется назначить новых докладчиков по странам. |
Ms. JAVATE DE DIOS (Rapporteur) said that the Committee should be playing a more active role in certain areas, as for example, the ongoing conference in Rome on the establishment of an international criminal tribunal. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС (Докладчик) говорит, что Комитет должен играть более активную роль в некоторых областях, например, в том, что касается действующей конференции в Риме по учреждению международного уголовного трибунала. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) proposed rewording part of the paragraph to read: "nevertheless emphasizes that in accordance with article 36 it should be guaranteed the necessary resources for the effective performance of all its functions, including communications, and". |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) предлагает изменить формулировку части пункта, которая будет звучать следующим образом: "тем не менее подчеркивает, что в соответствии со статьей 36 он должен быть обеспечен необходимыми ресурсами для эффективного осуществления всех своих функций, включая рассмотрение сообщений, и". |
Mrs. EVATT (Rapporteur), referring to paragraph 4, recalled that the Committee was to take up, in the near future, the matter of defining terms such as "satisfactory" and "unsatisfactory". |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик), выступая по пункту 4, напоминает, что в ближайшем будущем Комитет должен был рассмотреть вопрос об определении таких терминов, как "удовлетворительный" и "неудовлетворительный". |
Mr. WOLFRUM (Rapporteur for Liberia) said that, initially, he had considered it sufficient to reflect the discussion of the situation in Liberia in the Committee's report. |
Г-н ВОЛЬФРУМ (докладчик по Либерии) говорит, что первоначально ему казалось достаточным отразить в докладе Комитета обсуждения, посвященные положению в Либерии. |