Mr. Singh (Special Rapporteur on the right to education) thanked all delegations that had welcomed his appointment and expressed willingness to cooperate with him in discharging his new mandate. |
Г-н Сингх (Специальный докладчик по вопросу о праве на образование) благодарит все делегации, которые приветствовали его назначение и выразили готовность сотрудничать с ним в ходе исполнения его нового мандата. |
Mr. Grover (Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health) said that no country had been selected for scrutiny in the report; illustrations had been used with the aim of promoting dialogue. |
Г-н Гровер (Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья) говорит, что никакого отбора стран для анализа в докладе не проводилось и приведенные примеры использовались исключительно для стимулирования диалога. |
Mr. De Schutter (Special Rapporteur on the right to food) said he had been working systematically with a number of Rome-based agencies, in particular FAO. |
Г-н де Шуттер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что он систематически взаимодействует со многими расположенными в Риме учреждениями, в частности с ФАО. |
Ms. Albuquerque (Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation) said that the aspects of the MDGs requiring the most urgent attention were sanitation and hygiene, on which little progress had been made. |
Г-жа Альбукерке (Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и услуги санитарии) говорит, что аспекты ЦРТ, требующие наиболее срочного внимания, связаны с санитарными услугами и гигиеной, в этой области прогресс был незначительным. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the question of visiting States had been raised on several occasions by the Committee and that financing had been the major deterrent. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) говорит, что Комитет неоднократно поднимал вопрос о посещениях государств; основным доводом против этого был довод финансового порядка. |
If no (or only partial) information is received, the Rapporteur may dispatch a reminder without prior reference of the matter to the Committee. |
Если никакой информации не будет получено (или если будет получена лишь частичная информация), Докладчик может направить Комитету напоминание без предварительной ссылки на этот вопрос. |
She considers that this Special Rapporteur should be trusted with a "peace-seeking" mandate to freely investigate problem cases, recommend solutions, mediate and assist in preventing or ending situations of violence and conflict regarding indigenous land rights. |
Она считает, что этот Специальный докладчик должен быть наделен полномочиями по "установлению мира" для беспрепятственного расследования проблемных случаев, выдвижения решений, посредничества и оказания содействия в деле предотвращения или прекращения насилия и конфликтов, касающихся земельных прав коренных народов. |
Mr. Pellet (Special Rapporteur) said that he appreciated the suggestions made by Committee members, in particular the United Kingdom, Austria and Sweden, for improving the dialogue on reservations to treaties. |
Г-н Пелле (Специальный докладчик) говорит, что он с должным вниманием отнесся к предложениям членов Комитета, в частности Соединенного Королевства, Австрии и Швеции, в отношении совершенствования диалога об оговорках к международным договорам. |
Mr. de GOUTTES (Rapporteur for the draft) said that the text currently before the Committee included all the amendments proposed by members, and a number of minor editing corrections suggested by Mr. Thornberry. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по проекту) говорит, что в текст, находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета, включены все предложенные членами поправки, а также незначительные редакторские исправления, внесенные г-ном Торнберри. |
Action taken: During the eighty-third session (29 March 2005) the Rapporteur met with the Deputy Permanent Representative of Guyana to the United Nations. |
Принятые меры: В ходе восемьдесят третьей сессии (29 марта 2005 года) Докладчик встретился с заместителем Постоянного представителя Гайаны при Организации Объединенных Наций г-ном Тэлботом. |
With regard to the States parties that have not supplied the information requested, the Rapporteur will write to solicit the outstanding information. |
Что касается государств-участников, которые не представили запрошенную информацию, то Докладчик обратится к ним с письменной просьбой представить недостающую информацию. |
The Rapporteur has taken the position that such requests need only be addressed if based on new information which was not available to him when he took his initial decision on interim measures. |
Докладчик придерживается той точки зрения, что такие запросы должны рассматриваться лишь в том случае, если они основаны на новой информации, которой он не располагал при принятии первоначального решения о временных мерах. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) assured the representative of Pakistan that the issues he had raised would certainly be among his concerns. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов) заверяет представителя Пакистана в том, что поставленные последним вопросы, безусловно, будут включены в сферу деятельности оратора. |
Mr. Lindgren Alves (Rapporteur for Spain) thanked the Spanish delegation for the high quality of the information provided in its report and during the discussion. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС (Докладчик по Испании) благодарит делегацию Испании за высокое качество информации, предоставленной в ее докладе и в ходе обсуждений. |
Mr. Kjaerum (Rapporteur for Nepal) welcomed the fact that the State authorities were reflecting on ways of changing the perception of the Dalit community and integrating all communities in civil society. |
Г-н КЬЕРУМ (Докладчик по Непалу) с удовлетворением отмечает, что власти государства-участника ищут пути изменения в непальском общественном сознании восприятия общины далитов и надлежащего интегрирования всех общин в гражданское общество. |
Mr. Sicilianos (Rapporteur for Slovakia) congratulated the State party on the regularity with which it submitted its periodic reports. The report under examination was extremely frank and self-critical, evidence of the Slovak authorities' open-minded approach. |
Г-н СИСИЛИАНОС (Докладчик по Словакии) выражает признательность государству-участнику за регулярное представление периодических докладов и отмечает, что рассматриваемый доклад является очень откровенным и самокритичным и свидетельствует о высокой степени открытости властей Словакии. |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) suggested that, in the new paragraph in section B, the word "acknowledges" should be replaced by "welcomes". |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) предлагает в новом пункте, включенном в раздел В, заменить слово "признает" на "приветствует". |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) suggested deleting the superfluous word "prevalence", so that the text would read: "... the high rate of HIV/AIDS amongst persons belonging to minorities...". |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) предлагает исключить лишнее слово "распространением", чтобы текст звучал следующим образом: "... высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам". |
A National Human Rights Commission had been established and was currently chaired by Mr. Radhika Coomaraswamy, the former United Nations Special Rapporteur on violence against women. |
Была создана Национальная комиссия по правам человека, которую в настоящее время возглавляет бывший Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами. |
Paul Hunt, Special Rapporteur on the right to the highest attainable standard of physical and mental health, acknowledged the groundbreaking work of the Sub-Commission on the subject of human rights and extreme poverty. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о праве на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья Пол Хант выразил свою признательность Подкомиссии за выдающийся прогресс, достигнутый в ее работе по теме прав человека и крайней нищеты. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said the inter-committee meeting would discuss that question in June and then make recommendations to the committee of chairpersons, the body responsible for making a decision. |
Г-н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что участники межкомитетского совещания обсудят этот вопрос в июне и затем сформулируют рекомендации комитету председателей - органу, ответственному за принятие такого решения. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said that States parties and treaty-monitoring bodies were not adversaries but worked together to protect and promote human rights at the national level. |
Г-н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что государства-участники и органы, наблюдающие за соблюдением договоров, не являются соперниками, а работают вместе в целях защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
He recalled that the then Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment had visited the Russian Federation in 1995 and that his recommendations had been implemented by the competent domestic authorities. |
Он напоминает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетил Российскую Федерацию в 1995 году и что его рекомендации были выполнены компетентными службами страны. |
Ms. Jahangir (Special Rapporteur on freedom of religion or belief), referring to the questions from the representative of the United Kingdom, said that, as she had indicated in her report, religious leaders needed to denounce violence in stronger terms. |
Г-жа Джахангир (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений), отвечая на вопросы, поставленные представителем Соединенного Королевства, говорит, что в своем докладе она указала на то, что религиозным лидерам необходимо более решительно выступать с осуждением насилия. |
Mr. Despouy (Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers), responding to the representative of Ecuador, said that another visit would be very useful when drafting his final report to the Commission on Human Rights. |
Г-н Деспуи (Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов), отвечая представителю Эквадора, говорит, что было бы весьма полезно еще раз посетить Эквадор при составлении его окончательного доклада для Комиссии по правам человека. |