Ms. Lathrop, Reggie Rhodes was the first homicide you tried as a lead prosecutor, and it was a death penalty case. |
Госпожа Лэнтроа, Рэджи Родс был вашим первым подозреваемым в деле, которое вы вели как главный прокурор, и это было дело со смертным приговором. |
When the prosecutor requests the police/gendarmes to investigate an allegation, they may not do so with the same efficiency as they would investigate attacks against themselves. |
Если прокурор распорядится о производстве полицией/жандармерией расследования сообщений о нарушении, не исключено, что те проведут расследование с меньшим усердием, чем если бы ей было поручено расследовать нападения на ее сотрудников. |
In a worrying development in 2008, a regional prosecutor sought to use an anti-terrorism law against protesters supporting the Mapuche claims. |
То, что произошло в 2008 году, не может не вызывать тревогу: областной прокурор впервые попытался применить антитеррористическое законодательство против участников акций в поддержку прав мапуче. |
The prosecutor must show that Carl Lundström personally has interacted with the user King Kong, who may very well be found in the jungles of Cambodia... |
Прокурор должен доказать, что Карл Люндстрем лично общался с пользователем King Kong, который, вполне возможно, может находиться где-нибудь в джунглях Камбоджи», - добавил адвокат. |
In the matter of prosecution, under article 27, the prosecutor should be authorized to amend the indictment upon leave by the presidency. |
Обращаясь к процедурным вопросам, выступающий заявляет, что в статье 27 необходимо предусмотреть, чтобы прокурор с согласия президиума мог вносить изменения в обвинительное заключение. |
The prosecutor had appealed, and the case was to be reconsidered by the Supreme Court. |
Прокурор представил апелляцию в отношении вынесенного судом решения, в связи с чем это дело будет повторно рассмотрено Верховным судом. |
The prosecutor must have the right to initiate proceedings without waiting for a complaint by a State or a referral from the Security Council. |
В отношении первого вопроса Австрия считает, что прокурор должен иметь возможность возбуждать уголовное преследование, не дожидаясь того, когда государство обратится с соответствующим заявлением или Совет Безопасности передаст дело на рассмотрение суда. |
The prosecutor reportedly threatened them with re-incarceration if they continued with their trade union activities and ordered them to appear before him every Friday for an indefinite period. |
По сообщениям, прокурор пригрозил им повторным заключением под стражу, если они будут продолжать свою профсоюзную деятельность, и приказал в течение неопределенного периода времени встречаться с ним каждую пятницу. |
The prosecutor had requested that the police personnel implicated be suspended during the inquiry, but that had not been done. |
Прокурор потребовал, чтобы обвиняемых в этом сотрудников полиции отстранили от выполнения их служебных обязанностей на период проведения расследования, однако этого сделано не было. |
In the judiciary, from 2006 to 2008 there were two female prosecutors: one female royal prosecutor and one deputy-prosecutor. |
В судебных органах в период в 2006-2008 годах две женщины занимали должности прокуроров: одна женщина - королевский прокурор, и другая - заместитель прокурора. |
Although the trial judge suspended the charge against Chim Keo pending the resolution of the dispute over land ownership, he remained in detention because the prosecutor appealed this decision. |
Хотя в отношении одного из них, Чим Кео, рассматривавший его дело судья приостановил судопроизводство по предъявленным обвинениям до разрешения спора о том, кому принадлежит земля, тот остался под стражей, поскольку прокурор обжаловал решение судьи. |
The chief architect, the agriculturalist, the prosecutor Work's going well |
Коллега Лех, отдел коммуникаций, районный архитектор, сельское хозяйство, товарищ прокурор, а здесь работа, скажу я вам - первый класс. |
But then he starts to address himself, ask questions and interrogate himself, bring charges against himself like a prosecutor, defend himself. |
В такие минуты человек начинает говорить сам с собой, вызывать в памяти картины прошлого, и в конце концов принимается допрашивать самого себя, выдвигать против себя обвинения, словно прокурор, и защищаться. |
Tith Bunchhoeun and Huong Chea were granted bail, but also remained in detention because the prosecutor appealed this decision. |
В отношении двух других, Титх Бунчхоеуна и Хунг Чеа, было вынесено решение об освобождении под залог, но и они также остались под стражей, поскольку прокурор обжаловал и это решение. |
Making use of this privilege, the prosecutor asked one of the authors to give a statement as a defendant. This article of the Act was found to be in accordance with the Constitution by the Constitutional Court on 15 November 1990. |
Воспользовавшись этими полномочиями, прокурор предложил одному из авторов сделать заявление в качестве подозреваемого. 15 ноября 1990 года Конституционный суд объявил, что упомянутая статья соответствует Конституции. |
"Production requirements" for munitions for a six-month period were sufficient, the prosecutor Percy Yutar said in his opening address, to blow up a city the size of Johannesburg. |
В вступительном слове прокурор Перси Ютар сказал, что запаса боеприпасов было достаточно, чтобы взорвать город размером с Йоханнесбург. |
If the answer is in the affirmative, the prosecutor will hand the condemned a glass of poison-the kind of poison to be determined by the National Health Board. |
В случае его согласия прокурор предоставит осуждённому стакан с ядом - вид яда определит Национальный совет по здравоохранению. |
According to the new legislation, a Swedish prosecutor may address a national decision on seizure or sequestration - in this context a freezing order - to an authority in another Member State. |
В соответствии с новым законодательством шведский прокурор может направлять соответствующему компетентному органу другого государства-члена национальное решение о наложении ареста или секвестировании. |
Following a preliminary investigation, the prosecutor in the case identified Gustavo Bocota Aguablanca and Germán Briceño Suárez, members of the Eastern War Unit of FARC, as the suspected perpetrators and issued the corresponding arrest warrants. |
После предварительного расследования уполномоченный прокурор выдвинул подозрение против членов Восточного военного подразделения ФАРК Густаво Бокоты Агуабланки и Хермана Брисеньо Суареса и издал постановления об их аресте. |
The prosecutor, however, refused to pursue the case on the grounds that "it was unthinkable that a complaint could be filed against the police". |
Однако прокурор отказал в рассмотрении этой жалобы, сославшись на "недопустимость обжалования действий полиции". |
In such cases the data of the witness treated confidentially may only be inspected by the court proceeding in the case, the prosecutor and the investigating authority. |
В таких случаях с конфиденциальными данными о таком свидетеле могут быть ознакомлены суд, прокурор и следователи, участвующие в уголовном судопроизводстве. |
In accordance with article 19 of the Code of Criminal Procedure, during criminal proceedings the person conducting the initial inquiry, investigator, prosecutor or judge must take steps to guarantee that the injured party, suspect or accused receive qualified legal aid. |
В соответствии со статьей 19 УПК АР в ходе уголовного преследования дознаватель, следователь, прокурор или суд обязаны принять меры к обеспечению права потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого на получение квалифицированной юридической помощи. |
In the instances when the pre-trial investigation or its separate actions are undertaken by pre-trial investigation officers, the prosecutor must monitor the course of the pre-trial investigation. |
В случае проведения предварительного расследования или осуществления связанных с ними самостоятельных действий следователем прокурор должен следить за ходом такого расследования. |
Indeed, both men reportedly felt it necessary to be very wary after their release, such was their belief that the prosecutor, Bill Peterson, and other officials of the Ada police would try to bring them to trial again. |
Эта вера была так сильна что оба бывших заключённых боялись что прокурор Билл Питерсон и другие представители власти в Аде попытаются ещё раз привлечь их к суду. |
In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. |
Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |