According to him, the prosecutor made the decision not to proceed with the case rather than the detainees being acquitted. |
По его словам, прокурор принял решение не продолжать рассмотрение дела, а не решение оправдать задержанных. |
The prosecutor requested a 30-year prison sentence, a fine and an accessory penalty of loss of civil rights. |
Прокурор просил назначить наказание в виде лишения свободы сроком на 30 лет, штрафа и дополнительных санкций в виде лишения гражданских прав. |
The prosecutor attached to the Supreme Court, on the other hand, recognized that the Supreme Court was not competent to assess the evidence. |
В свою очередь прокурор при Верховном суде признал, что оценка доказательств не входит в компетенцию Верховного суда. |
The prosecutor who had investigated the case ultimately abandoned criminal prosecution, because he felt that the alleged act came within the purview of Article 214 of the Code of Administrative Offences. |
Расследовавший это дело прокурор в конечном счете отказался от уголовного преследования, поскольку он счел, что инкриминируемое деяние подпадает под действие статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях. |
I know that you work with the FBI, and word is that the prosecutor that was killed had congenital analgesia. |
Я знаю, что вы работаете с ФБР, и дело в том, что прокурор, которая была убита, страдала врожденной анальгезией. |
Or as I like to call him, the corrupt prosecutor who convicted David, then rode a tide of public goodwill into that seat in congress. |
Или как я люблю его называть- коррумпированный прокурор, который засудил Дэвида, а затем воспользовался волной общественного благоволения, и получил место в конгрессе. |
Here's the attorney, here's the prosecutor, and there is the jury. |
Вот адвокат, вот прокурор, а вот суд присяжных. |
The courtroom will be locked, and there will be just myself, the judge, the prosecutor and a representative of the security services. |
Зал суда будет заперт, там буду только я, судья, прокурор и представитель Службы безопасности. |
Of course, there's no guaranteeing that the prosecutor will keep up their end of the bargain, which is why you record everything your client says in the room. |
Конечно, нет гарантий, что прокурор будет придерживаться условий сделки, вот поэтому вы записываете всё, что говорит ваш клиент на допросах. |
3.21 As to the remaining issues, the Stockholm district prosecutor decided on 18 June 2004 not to initiate a preliminary investigation regarding whether a criminal offence had been committed in connection with the enforcement of the expulsion decision. |
3.21 Что касается оставшихся вопросов, то 18 июня 2004 года районный прокурор Стокгольма принял решение не возбуждать предварительное расследование относительно наличия факта уголовного правонарушения в связи с приведением в исполнение решения о высылке. |
On October 31, 2007, the prosecutor of the Grodno region Vasiliy Litvinov, his deputy Vladimir Onisko and the prosecutor of the Oktyabrsky District of the city of Grodno, Boris Taranko, were relieved from their posts. |
31 октября 2007 года от занимаемых должностей были освобождены прокурор Гродненской области Василий Литвинов, его заместитель Владимир Онисько и прокурор Октябрьского района города Гродно Борис Таранко. |
I'm a prosecutor through and through, Martha, but I will not tolerate being lied to by anyone. |
Я прокурор до мозга костей, Марта, и я не потерплю лжи от всех и каждого. |
You can ask for up to 364 days in prison, but practically speaking, no prosecutor in his right mind is going to request more than 30. |
Ты можешь запросить до 364 дней тюрьмы, но на практике, ни один прокурор, в здравом уме, не запросит более 30. |
So the prosecutor general has the right to hear or lead an interrogation of the accused at any time. But the prosecutor general has no right to examine at the police station. Controlling the police station is in the competence of the Ministry of the Interior. |
Таким образом, генеральный прокурор имеет право в любое время заслушать отчет или руководить допросом обвиняемого, но он не вправе контролировать работу органов полиции - это входит в компетенцию министерства внутренних дел. |
The trial is said to have been conducted in a continuous manner, and a prosecutor, lawyers, and defendants were present at all times, and all interrogations were conducted "in the presence of the prosecutor, lawyers, and defendants". |
Как сообщается, судебное разбирательство проводилось без перерывов и на нем все время присутствовали прокурор, адвокаты и подсудимые, а все допросы осуществлялись "в присутствии прокурора, адвокатов и подсудимых". |
The prosecutor may indeed decide not to prosecute, either because the acts in question cannot be legally prosecuted or, if the acts have been proven, if no criminal provisions relate to them. |
Так, прокурор может решить не возбуждать уголовное дело: либо когда совершенные действия не подлежат уголовному преследованию в соответствии с существующим законодательством, либо когда противоправный характер этих действий установлен, но они не подпадают под какую-либо квалификацию в качестве уголовных правонарушений. |
The prosecutor asked the Court to revoke the death sentences and return the case to the Benghazi Appeals Court for a retrial, as there had been "irregularities" during the arrest and interrogation of the authors accused and the co-defendant. |
Прокурор ходатайствовал в суде об отмене смертного приговора и о возвращении дела в Апелляционный суд Бенгази для повторного разбирательства, поскольку в ходе задержания и допросов авторов и соответчика имели место "процессуальные нарушения". |
For example, the prosecutor requested the court to read out the testimony of a witness, one K., and after familiarization with the respective report, both the counsel and the author agreed to have it read out in court. |
Например, прокурор просил суд огласить показания свидетеля, некоего К., и после ознакомления с соответствующим текстом как адвокат, так и автор согласились с тем, чтобы он был зачитан в суде. |
The forthcoming session of the Assembly of States Parties in December here in New York will be of particular significance, because for the first time since the Court's establishment, both a prosecutor and six new judges will be elected. |
В этой связи предстоящая сессия Ассамблеи государств - участников МУС, которая пройдет здесь, в Нью-Йорке, в декабре, будет иметь особое значение, поскольку на ней впервые со времени создания Суда будут избраны прокурор и шесть новых судей. |
For instance, on 26 May 2006 the pre-trial prosecutor, responding to the author's submission of 22 May 2006, indicated that his requests had already been examined and partly satisfied. |
Например, 26 мая 2006 года прокурор, осуществляющий надзор за предварительным следствием, отвечая на ходатайство автора от 22 мая 2006 года, указал, что его требования уже были рассмотрены и частично удовлетворены. |
The pre-trial judge ordered the prosecutor to re-examine the author's request to acquaint himself with the materials of the pre-trial investigation and to indicate the documents to which access was restricted and provide the reasons. |
Судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен вновь рассмотреть ходатайство автора об ознакомлении с материалами предварительного следствия и указать те документы, доступ к которым был ограничен, а также представить соответствующие обоснования. |
However, since the prosecutor had adopted the order of the examination on 13 May 2005, i.e., before the author was considered a suspect, he was not informed of the said decision. |
Тем не менее, поскольку прокурор вынес постановление о проведении освидетельствования 13 мая 2005 года, т.е. до того, как автор получил процессуальный статус подозреваемого, он не был проинформирован об указанном решении. |
In particular, the prosecutor noted that shortly after the questioning of a witness at the request of the author, a publication appeared in the main daily newspaper, in which the essence of the witness' testimony was revealed. |
В частности, прокурор отметил, что вскоре после допроса одного из свидетелей по ходатайству автора в ведущей ежедневной газете появилась публикация, в которой было изложено основное содержание показаний этого свидетеля. |
He notes, however, that a case brought on the basis of that provision would have no objective chance of success, since in all likelihood the prosecutor would enjoy the same protection as those who had committed the offences. |
При этом он, однако, отмечает, что подача иска на основании этой статьи практически не сулила никаких шансов на успех, поскольку прокурор, скорее всего, пользовался той же защитой, что и лица, виновные в совершенных против него нарушениях. |
According to article 239 of the Criminal Procedure Code, the prosecutor has a right to take part in the preliminary hearings and the prosecutor did participate in the preliminary hearing of his criminal case. |
В соответствии со статьей 239 Уголовно-процессуального кодекса прокурор имеет право участвовать в предварительном слушании, и прокурор участвовал в данном слушании по делу автора. |