In the first line of article 12, the word "may" should be used in preference to the word "shall"in order to give the Prosecutor discretion not to investigate frivolous complaints. |
В первой строке статьи 12 предпочтительнее использовать слова "может возбуждать", чем слово "возбуждает", с тем чтобы Прокурор обладал дискреционным правом не расследовать необоснованные заявления. |
In article 43, the Prosecutor and Deputy Prosecutors should be elected in the same way as judges and, to ensure their independence, for the same non-renewable term of nine years. |
В статье 43 Прокурор и заместители Прокурора должны избираться таким же образом, как и судьи, и для обеспечения их независимости, на тот же невозобновляемый девятилетний срок. |
To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. |
Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций. |
On article 16, it had difficulty in understanding the last sentence of paragraph 2, which referred to situations in which the Prosecutor was not aware that an investigation was taking place. |
В статье 16 она не может понять последнее предложение пункта 2, где говорится о ситуациях, когда Прокурор не проинформирован о расследовании. |
To maintain paragraph 1 as it stood could mean the Prosecutor being overwhelmed by allegations of a political and legal nature, which would not be conducive to his or her effectiveness or credibility. |
Сохранение пункта 1 в его нынешнем виде может означать, что Прокурор будет завален необоснованными заявлениями политического и правового характера, что не будет способствовать его или ее эффективности и авторитету. |
However, if the Prosecutor was to have the competence to receive information from a wide range of sources, it would be too great a responsibility for the evaluation of that information to rest with that person alone. |
Однако если Прокурор будет правомочен получать информацию из широкого круга источников, то на него ляжет слишком большая ответственность за оценку этой информации. |
What was required was not an "alibi" tribunal, but an effective, fair and independent court that would bring war criminals to justice, a court in which the Prosecutor would be able to initiate investigations. |
Необходимо стремиться к созданию не "декоративного" трибунала, а действенного, справедливого и независимого суда, который будет карать преступников, суда, в котором Прокурор будет иметь возможность возбуждать расследование. |
Any State party to the Statute, the Security Council, and the Prosecutor, by virtue of his power of initiative, must all be able to refer a case to the Court. |
Любое государство, являющееся участником Статута, Совет Безопасности и Прокурор, в силу его полномочий проявлять инициативу, должны иметь право передавать дело в Суд. |
The decision to grant special procedural protection is adopted by the Prosecutor General upon the initiative of the official responsible for the criminal procedure and after all the materials of the case have been examined and the endangered person has been heard. |
Решение об осуществлении специальных процессуальных мер безопасности принимает Генеральный прокурор по инициативе должностного лица, занимающегося уголовным судопроизводством, после рассмотрения всех материалов дела и заслушивания лица, над которым нависла угроза. |
The General Prosecutor and his subordinates exercise, according to the Constitution, supervision as to the exact and uniform execution of the laws by the public administration units, legal and physical people and their associates. |
Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры в соответствии с законом осуществляют надзор за точным и единообразным исполнением законов органами публичного управления, юридическими и физическими лицами и их объединениями. |
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may make either written or oral statements to the Assembly or the Bureau on any question under their consideration. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями в Ассамблее или Бюро по любому рассматриваемому ими вопросу. |
Seven times, the Prosecutor has come to enumerate the atrocities that have occurred and are occurring in Darfur - coordinated and planned atrocities carried out against civilians who were not participants in any conflict. |
Семь раз Прокурор перечислял зверства, которые совершались и продолжают совершаться в Дарфуре, согласованные и запланированные злодеяния в отношении гражданских лиц, которые не были участниками какого-либо конфликта. |
The Security Council should respond by demonstrating clearly and publicly through a presidential statement that the ICC Prosecutor has the full backing of the Security Council in his efforts to implement resolution 1593. |
Совету Безопасности следует отреагировать на это посредством четкого и открытого заявления Председателя в отношении того, что Прокурор МУС пользуется полной поддержкой Совета Безопасности в своих усилиях по осуществлению резолюции 1593. |
With regard to the situation in Darfur, the Prosecutor has reported to the Security Council that the Sudanese Government, in the period under review, is still failing to comply with its legal obligations under Security Council resolution 1593. |
Что касается ситуации в Дарфуре, то Прокурор сообщил Совету Безопасности, что в течение рассматриваемого периода суданское правительство по-прежнему не выполняло своих правовых обязательств согласно резолюции 1593. |
Prosecutor Moreno-Ocampo has told us that, in addition to failing to enforce the decisions of the Court, the highest levels of the Government of the Sudan are taking decisions to commit, deny and cover up crimes. |
Как сообщил нам Прокурор Морено-Окампо, помимо неисполнения постановлений Суда, на высших уровнях государственной власти в Судане также принимаются решения о совершении, отрицании и сокрытии преступлений. |
The previous report of November 2007 stated that, from the time of the adoption of the rules of referral of cases, the Prosecutor had submitted 14 motions with regard to 22 accused. |
В предыдущем докладе от ноября 2007 года говорилось, что с момента принятия правила о передаче дел прокурор подал 14 ходатайств в отношении 22 обвиняемых. |
The Prosecutor appealed to the Security Council to take the lead in calling on the Government of the Sudan to arrest the two individuals and ensure they were brought to account before the Court. |
Прокурор предложил Совету Безопасности взять на себя инициативу и обратиться к правительству Судана с призывом арестовать этих двух лиц и обеспечить, чтобы они предстали перед Судом. |
(a) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, shall give their reasons for the termination of the appointment of a staff member. |
а) Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, должен указать свои мотивы для увольнения сотрудника. |
The coordinators of the team are Mr. Rasim Ljajic, President of the National Council of Serbia for Cooperation with the ICTY, and Mr. ladimir Vukcevic, Prosecutor for War Crimes. |
Координаторами группы являются г-н Расим Ляич, председатель национального совета Сербии по сотрудничеству с МТБЮ, и г-н Владимир Вукшевич, прокурор по военным преступлениям. |
The Prosecutor shall provide to the Pre-Trial Chamber and the person, no later than 30 days before the date of the confirmation hearing, a detailed description of the charges together with a list of the evidence which he or she intends to present at the hearing. |
Прокурор представляет Палате предварительного производства и соответствующему лицу не позже чем за 30 дней до начала слушания по утверждению обвинений подробное изложение обвинений вместе с перечнем доказательств, которые он намеревается представить на этом слушании. |
4.3 On 19 February 2001, the Prosecutor decided to reject the complaint under article 153, paragraph 4, in connection with paragraph 2 of the Criminal Procedure Law. |
4.3 19 февраля 2001 года прокурор постановил отказать в удовлетворении жалобы в соответствии с пунктом 4 статьи 153 в совокупности с пунктом 2 Уголовно-процессуального закона. |
The Pre-Trial Chamber may then establish a time limit within which the Prosecutor may proceed in accordance with article 61, paragraph 7 (c) (i) or. |
Палата предварительного производства может затем установить срок, в течение которого Прокурор может совершать действия, предусмотренные в пунктах 7(c)(i) или статьи 61. |
As to the staffing needs of the Office, the Prosecutor will have the authority to appoint such qualified staff as may be required, including the appointment of investigators (Statute, art. 44, para. 1). |
Что касается кадровых потребностей Канцелярии, то Прокурор будет иметь полномочия на назначение такого квалифицированного персонала, какой может потребоваться, включая назначение следователей (Статут, статья 44, пункт 1). |
In the absence of consensus, the Prosecutor shall be elected, in accordance with paragraph 4 of article 42 of the Statute, by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. |
При отсутствии консенсуса Прокурор в соответствии с пунктом 4 статьи 42 Статута избирается путем тайного голосования абсолютным большинством голосов членов Ассамблеи государств-участников. |
The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, the facilities and other resources thereof (art. 42, para. 2). |
Прокурор обладает всеми полномочиями по руководству и управлению Канцелярией, включая персонал, помещения и прочие имеющиеся у нее ресурсы (статья 42, пункт 2). |