In addition to the powers of the Prosecutor under article 42, paragraph 2, article 44, paragraph 1, provides that: "The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. |
Помимо полномочий Прокурора на основании пункта 2 статьи 42 в пункте 1 статьи 44 предусматривается, что «Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
With the advice of current and former Prosecutors of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the Prosecutor has proposed three candidates to the Assembly of States Parties for the post of Deputy Prosecutor. |
С учетом консультаций с нынешними и бывшими прокурорами международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде Прокурор предложил Ассамблее государств-участников три кандидатуры на должность заместителя Прокурора. |
The Prosecutor described the investigations that the International Criminal Court had carried out since the adoption of resolution 1593 (2005), which referred the situation in Darfur to the Prosecutor. |
Прокурор рассказал о расследованиях, которые провел Международный уголовный суд со времени принятия резолюции 1593 (2005), на основании которой ситуация в Дарфуре была передана на рассмотрение Прокурору. |
This time, the Prosecutor focused mainly on the case of the Prosecutor versus the national Minister for Defence, after having attempted to alter reality to justify his allegations by saying that it was the Minister for Defence who had appointed Mr. Ahmad Harun. |
На этот раз Прокурор сосредоточился главным образом на деле Прокурора против национального министра обороны, попытавшись исказить факты для обоснования своих обвинений и сказав, что именно министр обороны назначил г-на Ахмада Харуна. |
Lawyers appealed to the General Prosecutor to overturn this decision. On 11 December 2006, the General Prosecutor issued a decision that the lawyers should be given access to the defendants. |
Адвокаты подали генеральному прокурору апелляцию об отмене данного решения. 11 декабря 2006 года генеральный прокурор издал распоряжение о том, чтобы адвокатам был обеспечен доступ к подсудимым. |
When a hearing is in progress, the Prosecutor and the Defence must be able to reply to the oral interventions of the victims' legal representatives. |
В ходе слушаний Прокурор и защита должны иметь возможность отвечать на устные заявления законных представителей потерпевших. |
The General Prosecutor and his subordinate prosecutors exercise supervision of the observance of the law in the process of performing measures of State protection. |
Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры обеспечивают надзор за принятием мер государственной защиты. |
As a result of the reorganization of the magistracy, the General Prosecutor transferred to the territorial prosecutors responsibility for supervising the conditions of the serving of sentences. |
После реорганизации прокуратуры Генеральный прокурор возложил обязанности по надзору за условиями содержания осужденных на территориальных прокуроров. |
Although the Prosecutor General advises that the Lebanese authorities have been diligently attempting to apprehend the accused, to date their efforts have been unsuccessful. |
Хотя Генеральный прокурор сообщает, что ливанские власти предпринимают все меры для ареста обвиняемых, на сегодняшний день их усилия оказались безрезультатны. |
The Prosecutor v. William Samoei Ruto and Joshua Arap Sang |
Прокурор против Уильяма Самоэй Руто и Джошуа Арапа Санга |
The Prosecutor also described developments in the case of the former Libyan intelligence chief, Abdullah al-Senussi, and investigations into other human rights abuses committed in Libya. |
Прокурор также остановился на деле бывшего начальника ливийской разведки Абдуллаха ас-Сенусси и расследованиях других нарушений прав человека в Ливии. |
On 23 June 2014, the Prosecutor announced the conclusion of the preliminary examination of the situation in the Republic of Korea. |
23 июня 2014 года Прокурор объявила о завершении предварительного изучения ситуации в Республике Корея. |
Following a thorough factual and legal analysis of the information available, the Prosecutor determined that the Rome Statute requirements to seek authorization to initiate an investigation had not been satisfied. |
После тщательного фактологического и юридического анализа имеющейся информации Прокурор определила, что требования Римского статута для получения разрешения на начало расследования выполнены не были. |
The Chief Prosecutor explained that the evidence secured to date was not, however, sufficient to include charges for such offences in an indictment. |
Главный прокурор пояснил, что полученные к тому моменту данные являются недостаточными для включения в обвинительный акт обвинений в совершении таких преступлений. |
Arrest warrants remain outstanding in The Prosecutor v. Ahmad Muhammad Harun and Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman, as well as in The Prosecutor v. Omar Hassan Ahmad Al Bashir. |
Не исполнены ордеры на арест по делу Прокурор против Ахмада Мухаммеда Харуна и Али Мухаммеда Али Абд ар-Рахмана, а также по делу Прокурор против Омара Хасана Ахмеда аль-Башира. |
Titular Supreme Prosecutor, Office of Supreme Criminal Prosecutor II, Office of the Attorney-General |
Старший прокурор, Второе следственное управление по уголовным делам, Государственная прокуратура |
To ensure higher efficiency of investigation of criminal acts involving discrimination and instigation of hatred, the competence of the Special Investigations Division of the Prosecutor General's Office was expanded by Order of 8 March 2006 of the Prosecutor General. |
В целях повышения эффективности расследования преступных деяний с признаками дискриминации и возбуждения ненависти Генеральный прокурор своим приказом от 8 марта 2006 года расширил сферу компетенции Специального следственного управления Генеральной прокуратуры. |
After the receipt of a report from the Military Prosecutor of the Krasnorechensk garrison about the bribery, the Military Prosecutor of the FED ordered the opening of the case and designated the investigation team. |
После донесения военного прокурора Краснореченского гарнизона о получении взятки военный прокурор ДВО распорядился о возбуждении дела и назначил следственную группу. |
2.2 On 26 November 2007, the author submitted a complaint to the Moscow Prosecutor, requesting a supervisory review of his case based on the violation of his right to defence by the court of Prosecutor rejected the complaint on 29 February 2008. |
2.2 26 ноября 2007 года автор направил жалобу прокурору Москвы, требуя проведения в порядке прокурорского надзора рассмотрения его дела с точки зрения нарушения его права на защиту кассационной инстанцией. 29 февраля 2008 года Прокурор отказал в удовлетворении этой жалобы. |
Within its competences to maintain international peace and security, the Security Council should be enabled to draw the attention of the court/the Prosecutor to the cases of aggression, while the Prosecutor will conduct an investigation and prosecution. |
В рамках своей компетенции в области поддержания международного мира и безопасности Совет Безопасности должен иметь возможность обращать внимание суда/прокурора на случаи агрессии, в то время как прокурор будет проводить расследование и осуществлять уголовное преследование. |
The Statute should provide, here or elsewhere, that judges, the Prosecutor or Deputy Prosecutor, and the Registrar may be removed from office, or suspended, by reason of inability to perform their functions because of long-term illness or disability. |
Здесь или в другом месте устава необходимо указать, что судьи, прокурор или заместитель прокурора, а также секретарь могут быть отрешены от должности или временно отстранены от нее на основании неспособности исполнять свои функции по причине длительной болезни или инвалидности. |
The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who are entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute. |
Прокурору оказывают помощь один или несколько заместителей Прокурора, которые полномочны совершать любые действия, которые должен совершать Прокурор в соответствии с настоящим Уставом. |
Any interference by the Prosecutor of the international criminal court in this national and bilateral investigative work could jeopardize bringing criminals to justice and have the unfortunate result of the Prosecutor acting as a shield to effective law enforcement. |
Любое вмешательство прокурора международного уголовного суда в эту национальную или двустороннюю следственную деятельность может поставить под угрозу привлечение преступников к ответственности, и прокурор может, к сожалению, оказаться препятствием на пути эффективной правоохранительной деятельности. |
Following a review by the Prosecutor as set forth in article 18, paragraph 3, the Prosecutor may apply to the Pre-Trial Chamber for authorization in accordance with article 18, paragraph 2. |
После осуществления Прокурором пересмотра согласно пункту 3 статьи 18 Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с ходатайством дать разрешение в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
There are currently 22 judges, 9 public defenders and 8 prosecutors who handle matters outside the jurisdiction of the Serious Crimes Unit, as well as a Prosecutor General and Deputy Prosecutor General. |
В настоящее время в стране имеется 22 судьи, 9 государственных защитников и 8 прокуроров, которые занимаются делами, не относящимися к юрисдикции Группы по тяжким преступлениям, а также Генеральный прокурор и заместитель Генерального прокурора. |