The prosecutor allegedly threatened him and ordered him to pay a fine and to write another note retracting his earlier statement about the Mabayi jail. On 17 September, Mr. Ntahonkiriye informed OHCHR in Bujumbura that he had left Burundi in order to find refuge abroad. |
Утверждается, что прокурор пригрозил ему, заставил его уплатить штраф и вновь приказал письменно отказаться от сделанного ранее заявления относительно тюрьмы в Мабайи. 17 сентября г-н Нтаонкирийе сообщил УВКПЧ в Бужумбуре, что он выехал из Бурунди, чтобы искать убежища за границей. |
In 1998, at least 15 officials from the Technical Investigation Unit of the Office of the Procurator-General were murdered, 6 in Antioquia. A prosecutor was also murdered in that department. |
В течение 1998 года было убито по меньшей мере 15 сотрудников Технической группы по расследованию при Генеральной судебной прокуратуре (ТГР), в том числе 6 - в Антьокии; кроме того, в этом департаменте был убит прокурор. |
By a letter of 3 March 1992, the prosecutor informed the author that he would look into the claim of absence of a competent interpreter, but he never received any reply. |
В письме от З марта 1992 года прокурор информировал автора о том, что рассмотрит его претензию относительно отсутствия компетентного переводчика, однако автор не получил от него никакого ответа. |
In May 1999 the prosecutor of the Sihanoukville Municipal Court ordered the arrest of a lawyer who was representing his clients when a civil judgement was being enforced against them. |
В мае 1999 года прокурор муниципального суда в Сиануквилле приказал арестовать адвоката, представлявшего своих клиентов, когда в их отношении исполнялся вынесенный против них приговор по гражданскому делу. |
Many prosecution witnesses failed to appear, despite being summoned by the court on two occasions. On 21 July 1999, the representative of the private complainant and the prosecutor both stated that there was no evidence to convict any of the defendants. |
Многие свидетели обвинения не явились на суд, хотя суд вызывал их дважды. 21 июля 1999 года представитель частного лица, выступавшего истцом, и прокурор заявили об отсутствии доказательств, достаточных для вынесения обвинительного приговора любому из ответчиков. |
This change is important for improving the quality of investigations, since the prosecutor on duty is immediately notified of any allegedly criminal act and can take the necessary investigative measures on the spot. |
Это изменение важно для повышения качества следствия, поскольку дежурный прокурор незамедлительно узнает о предполагаемом преступном деянии и таким образом может принять необходимые следственные меры. |
During that period of custodial detention it is the police who are responsible for investigating the case and collecting the evidence on the basis of which the prosecutor will decide on the case. |
В течение этого периода содержания задержанного лица под стражей ответственность за проведение расследования по соответствующему делу и сбор доказательств, на основе которых прокурор будет принимать решение, возлагается на полицию. |
Under article 6 of the Code of Criminal Procedure, which provides for security of person, the prosecutor must immediately release any person unlawfully deprived of liberty or kept under detention for a period longer than that specified in the sentence. |
Согласно статье 6 Уголовно-процессуального кодекса, которая закрепляет положение о неприкосновенности лица, прокурор обязан немедленно освободить каждое лицо, незаконно лишенное свободы либо находящееся под стражей больше предусмотренного приговором срока. |
A prosecutor visiting educational colonies must devote some time to seeing inmates personally, must receive complaints and statements from them and must use his powers in defence of the rights of convicted persons. |
Посещая воспитательные колонии, прокурор в обязательном порядке отводит определенное время для личного приема воспитанников, принимает от них жалобы, заявления и, используя свои полномочия, защищает права осужденных. |
In court, the prosecutor did not deny that interrogations had taken place late at night, pointing out that there were no rules regulating the court's working hours. |
В суде прокурор не отрицал того факта, что допросы проходили поздно ночью, при этом отметил, что время работы суда не регулируется какими-либо правилами. |
During the trial, according to the choice of the prosecutor or judge, it is possible to apply corrective rather than punitive measures and to reverse an already pronounced sentence taking into account certain circumstances. |
В ходе судебного разбирательства прокурор или судья могут предлагать использовать меры, носящие не столько карательный, сколько исправительный характер, и пересматривать уже вынесенный приговор с учетом ряда обстоятельств. |
The prosecutor declared before the District Court that the classified material did not contain anything relevant to Abu-Sa'ada's defence and that the three-judge panel had endorsed her position. |
Прокурор заявила в окружном суде, что секретный материал не содержит ничего, что имело бы отношение к защите Абу-Саада, и что суд в составе трех судей поддержал ее позицию. |
In particular, in cases where a prosecutor is of the opinion that a case has been erroneously judged, he/she can have a letter of complaint put in the judge's file. |
В частности, в тех случаях, когда прокурор считает, что по тому или иному делу было вынесено неправильное решение, он/она могут включить в досье соответствующего судьи письмо, содержащее жалобу. |
As he understood it, the prosecutor had a free hand in deciding whether or not to open an inquiry into cases of police brutality against members of the public. |
Насколько он понимает, прокурор может по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или невозбуждении следствия по вопросу о насильственных действиях сотрудников полиции в отношении граждан страны. |
be necessary, the prosecutor reads out the statement and then has it signed by the person subject to prosecution. |
При необходимости задав вопросы, прокурор зачитывает показания обвиняемого лица, а затем предлагает ему подписать их. |
Both the defendant and the prosecutor may appeal, but only the defendant may appeal to the Supreme Court. |
Обжаловать решение может как подсудимый, так и прокурор, а подавать апелляционную жалобу в Верховный суд может лишь подсудимый. |
He was visited by the prosecutor and forensic physician at his relatives' insistence. The physician, however, did not examine him. |
По настоянию родственников задержанного посетили прокурор и судебный врач, который, однако, не провел никакого осмотра. |
Is it intended that the immunity of a judge, prosecutor or registrar cannot be revoked? |
Имеется ли в виду, что судья, прокурор и секретарь не могут быть лишены иммунитета? |
The prosecutor may, upon having halted this distribution, seek to obtain such court order from a State Security court, consisting of one military and two civilian judges, as opposed to an ordinary court. |
Запретив распространение такого издания, прокурор может запросить соответствующее судебное постановление у суда государственной безопасности, который, в отличие от обычного суда, состоит из одного военного и двух гражданских судей. |
If the prosecutor deemed it necessary to arrest anyone, he had to file an application with the judge of the district court in whose jurisdiction the preliminary investigation had been conducted. |
Если прокурор полагает, что то или иное лицо должно быть подвергнуто аресту, то он должен обратиться с соответствующей просьбой к судье районного суда того населенного пункта, где было проведено предварительное следствие. |
(b) The requirement that the prosecutor and the deputy have the highest level of competence and experience in the conduct of both investigations and prosecutions would give difficulty to many common-law countries where those functions are in separate hands. |
Ь) требование о том, чтобы прокурор и заместитель прокурора обладали высочайшим уровнем компетентности и опытом в области проведения расследования и преследования, создаст трудности для многих стран, в которых принято общее право и где эти функции осуществляются совершенно разными органами. |
The investigation institutions, the prosecutor, the judge or the court is obliged to examine such applications immediately, but not later than within 10 days from receipt. |
Следственные органы, прокурор, судья или суд обязаны незамедлительно рассмотреть такое заявление в срок, не превышающий 10 суток с момента его получения. |
In accordance with article 22, of the Law on the Magistracy, the prosecutor, depending on the character of the violation, issues an order for a legal, disciplinary or administrative procedure. |
В соответствии со статьей 22 Закона о прокуратуре прокурор, в зависимости от характера правонарушения, издает распоряжение о возбуждении уголовного, дисциплинарного или административного разбирательства. |
In cases of collective crimes committed by three or more persons, the prosecutor may give a written order for the prolongation of this period to a maximum of four days. |
В случаях преступлений, совершенных тремя или более лицами, прокурор может отдавать письменное распоряжение о продлении этого срока максимум до четырех дней. |
Thus, the person who undertakes the criminal investigation or inquiry or the prosecutor who determines that the preventive measures of custody should be applied against a suspect requests the judicial court to issue an arrest warrant. |
Таким образом, лицо, ведущее следствие или дознание, либо прокурор, считающий необходимым избрать для подозреваемого в качестве меры пресечения содержание под стражей, обращается в суд с ходатайством о выдаче ордера на арест. |